1. 跪求中級口譯考試歷年真題聽力的MP3
已上傳。
2. 求國家人事部 翻譯專業資格考試 二級口譯的聽力資料
確實難找!
3. 中級口譯真題聽力音頻
這個你可以上土豆網上搜中級口譯。找到relov,那個人就是我。一年前我弄了很多的相關的資料在上面。你自己去聽和下載吧。祝你成功!
4. 能通過CATTⅠ二級口譯的人英語詞彙量多少聽力要達到什麼水平
您的問題回答如下:
一、考試基本要求
1.掌握8000個以上的英語詞彙。
2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
3.勝任各種正式場合3--5分鍾間隔的交替傳譯。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞彙。
2.具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務(交替傳譯)
(一)考試目的
檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求
1.發音正確,吐字清晰。
2.語言規范,語流順暢,語速適中。
3.熟練運用口譯技巧,完整准確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。
5. 自考英語本科口譯與聽力的聽mp3,非常感謝!!
自考英語本科階段的口譯與聽力上午一般10點開始考試,題型有spotdictation,聽譯,聽短文選abcd。1.逐題聽一內遍後做題,對答容案,把錯題標注出來。2.針對錯題,再挺一遍,看是否能發現自己的錯誤。3.參照聽力原文聽,在原文中勾畫出當時聽模糊的、沒有聽到導致做錯的。單詞、短語、句子轉折的摘抄到專門的本子中,以便之後隨時拿出來復習。4.看著聽力原文,暫停逐句跟讀。模仿語音語調。
6. 英語二級口譯考試真題精選的聽力資源在哪裡有下載呀
去普特英語聽力網, 可可英語或者大耳朵英語看看, 應該有下載的.
7. 中級口譯歷年聽力mp3
自己去網路雲下吧
8. CATTI口譯二級綜合能力考什麼題型
第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。
第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。
第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。
第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。
(8)二級英語口譯真題聽力擴展閱讀:
報考條件
(一)遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,並具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試:
1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。
(二)二、三級翻譯專業資格(水平)考試不限制報名條件,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
(三)報考二級口譯同聲傳譯考試人員,持二級交替傳譯合格證書,可免考《二級口譯綜合能力》科目,只考《口譯實務(同聲傳譯)》1個科目。
(四)根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關於翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的「翻譯碩士專業學位研究生在讀證明」(加蓋學校公章),在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試
9. 英語三級口譯考聽力跟交替傳譯 交替傳譯是什麼意思
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
在英語學習的過程中,口語和聽力如何提高是大家經常談論的話題。對於母語並非英語的人來說,學習英語的目的無非是理解和交流。首先要理解對方所說的單詞、句子,以及其中表達的內在含義;其次自己要有流暢的表達能力,能夠說出自己所想的內容,這樣才可以達到交流的目的。聽力和口語正好對應了上述語言學習中的兩個方面。聽懂別人,表達自己,這樣就完成了一次最基本的交流。
一般來說,一個人的聽力水平和口語能力密不可分。聽力水平高的人可以很好的理解講話人的意圖,並能夠聽出一些習慣用法的表達,並在以後的口語交流時從自己的記憶庫中調用適當的表達方法;口語表達比較好的人一般聽力也比較好,因為口語表達是在一種交流的環境中進行的,要讓他人理解自己的意思必須首先了解他人的表達習慣和方法,而這正是聽力能力的范疇。所以,口語和聽力不可分割,而聽力又扮演了基礎能力的角色。
一個人的英語口語水平主要體現在以下幾個方面:語音、語調是否正確、標准;是否有語法錯誤,所用詞彙是否符合英語表達習慣;口語表達是否流利順暢,一氣呵成。練習口語的要訣在於模仿,口語能力其實是在模仿的基礎上形成的。提高口語能力,要加強自己的模仿能力,對於模仿能力的訓練應從練習聽力開始。
首先,向大家介紹一下聽力的「四遍式」方法,用這種方法將每篇文章仔細聽四遍後,再加上1-2個月的堅持訓練,聽力會有很大的提高。聽力訓練每天要進行不少於1個小時的「精聽」,訓練自己的「聽懂」能力。由於美音比較流行,對初學者來說也比英音更好模仿。所以,建議大家根據自己的英語水平選擇一篇配有標准美音朗讀的文章聽力練習,文章篇幅不要太長,生詞量不要超過10%。第一遍全文聽過,著重理解文章內容,在聽的過程中不要看原文,一定有許多單詞聽不出來,甚至有些句子也沒有聽出來,沒有關系,開始第二遍。這次重點放在聽懂句子上,試著根據聽到的單詞和結構猜測沒有聽到部分的內容,根據其發音特點估計到底是哪個單詞,這時大家會發現聽力測試其實是考察一個人的記憶力的測試,必須以最快的速度記住聽懂的內容,而這並不是最難的;還要盡可能記住沒聽懂的內容,根據上下文和發音特點來猜測記憶,在腦海中根據聽力內容的進程設置提示點,提示的越明確,以後回憶起來的可能性就越大。第三遍,在聽的過程中反復搜索剛才設置的各個提示點,繼續聯繫上下文,重點放在單詞的理解上,由全文,到句子,再到單詞,范圍逐漸縮小,如果基礎比較好的話,會發現聽第三遍時單詞會自己跳到腦海中,這是因為大腦對聽到的信息已經進行了2次加工,根據設置的提示點會使人想起以前記憶庫中的單詞。聽過三遍後,再看一遍原文,快速的看,只看自己沒聽出來的部分,這樣記憶會非常深刻。第四遍,重聽剛才的內容,注意語音語調,從語音的角度加強剛才沒聽出來內容的記憶。這樣,經過四次精聽,基礎好、記憶力好的同學可能已經把文章背的差不多了!
每天聽1個小時,堅持聽1-2個月後,一般難度的聽力材料已經可以聽懂了,因為所有聽力資料的發音規則都是一樣的,接觸的材料多了,各種發音規則都見過了,而且有的不只聽過一次,這樣對聽力規則的掌握就基本完成了。經過不斷的學習和鞏固提高,聽力水平會在原有的基礎上達到一個新的高度。
那麼,具備了基本的聽力基礎後,如何提高口語水平呢?很多人是能聽能看不能說,其實主要還是對英語表達系統不熟悉。經過了聽力訓練,大家一定會對英語人士如何表達自己的意見有了深刻的認識和理解,現在保留在大家記憶中的各種聽力場景完全可以在與人交流時派上用場。在與人就某話題進行交流時,可以想想英語人士在這個問題上是如何表達的,然後自己套用這種說法,加進自己要表達的內容,完全可以輕松的表達出來。這就是剛才所說的口語表達其實是一種模仿的驗證。模仿聽力場景還不夠,口語的基礎是語音語調,雖然這在聽力場景中有所體現,但真正應用在口語表達中,還需要自己刻苦的模仿和練習。聽懂了不等於說的對,口語語音語調的練習要結合聽力磁帶來進行,要根據自己的水平進行時間安排,反復模仿發音特點,同時注意連讀、弱讀、省略等語音特徵。經過一個月左右的訓練就可以達到發音流利和自如表達觀點的水平。這樣,就不僅從內容方面,而且從語音方面達到了英語人士的流利程度。考試大收集整理
答案補充
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
目的:檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。
基本要求:掌握5000個以上英語詞彙。
掌握英語語法和表達習慣。
有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
目的:檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。 基本要求:掌握本大綱要求的英語詞彙。
掌握並能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
目的:檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
基本要求:能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
答案補充
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱:
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
考試目的:檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
基本要求:1. 掌握 8000 個左右英語詞彙。
2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文准確、流暢。
3. 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力
目的:檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
基本要求:1. 掌握本大綱要求的英語詞彙。
2. 掌握並能夠正確運用雙語語法。
3. 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
目的:檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
基本要求:1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
3. 譯文流暢、用詞恰當。 4. 譯文無語法錯誤。
5. 英譯漢速度每小時約 500-600 個單詞;漢譯英速度每小時約 300-400 個漢字。
10. 求 《英語中級口譯證書考試練習·聽力300題》的mp3
你不是買的上外的口譯五本書?