導航:首頁 > 英語語法 > 英語比較結構的語法

英語比較結構的語法

發布時間:2020-12-28 02:22:32

『壹』 英文文章如何翻譯成中文比較有水平要理清語法結構這些嗎

必須要理清語法結構,這是翻譯准確的關鍵,然後根據習慣用法對相關翻譯語句加以潤色即可!

『貳』 Sat語法 請問平行結構的比較怎麼確定 比如說D應該改成in the sea 還是swimming

首先,看到rather than,你復就能確定這是一個比制較結構了。這時當你看到一個比較結構時一定要提高警惕因為我們知道比較結構前後要統一。然後看比較結構中未劃線部分判斷他想表達什麼,這里很容易就能看出來是 they are swimming in a pool所以就能知道rather than後面應該是they are swimming in the sea.
像平行結構有很多啊,什麼and啊,as,as 啊 represent之類的(這個一定要注意!),這些就是看未劃線部分然後結構,時態一致咯。再難一點就是名詞對名詞之類的隱藏平行結構,不過這個幾乎沒有

『叄』 比較級和最高級的英語相關語法

大多數形容詞有三種形式,原級,比較級和最高級, 以表示形容詞說明的性質在程度上的不同。

形容詞的原級: 形容詞的原級形式就是詞典中出現的形容詞的原形。 例如:

poor tall great glad bad

形容詞的比較級和最高級: 形容詞的比較級和最高級形式是在形容詞的原級形式的基礎上變化的。 分為規則變化和不規則變化。

規則變化如下:

1) 單音節形容詞的比較級和最高級形式是在詞尾加 -er 和 -est 構成。

great (原級) greater(比較級) greatest(最高級)

2) 以 -e 結尾的單音節形容詞的比較級和最高級是在詞尾加 -r 和 -st 構成。

wide (原級) wider (比較級) widest (最高級)

3)少數以-y, -er, -ow, -ble結尾的雙音節形容詞的比較級和最高級是在詞尾加 -er 和 -est 構成。

clever(原級) cleverer(比較級) cleverest(最高級)

4) 以 -y 結尾,但 -y 前是輔音字母的形容詞的比較級和最高級是把 -y 去掉,加上 -ier 和-est 構成.

happy (原形) happier (比較級) happiest (最高級)

5) 以一個輔音字母結尾其前面的母音字母發短母音的形容詞的比較級和最高級是雙寫該輔音字母然後再加 -er和-est。

big (原級) bigger (比較級) biggest (最高級)

6) 雙音節和多音節形容詞的比較級和最高級需用more 和 most 加在形容詞前面來構成。

beautiful (原級)? difficult (原級)

more beautiful (比較級) more difficult (比較級)

most beautiful (最高級) most difficult (最高級)

常用的不規則變化的形容詞的比較級和最高級:

原級 比較級 最高級

good better best

many more most

much more most

bad worse worst

little less least

ill worse worst

far farther(further) farthest(furthest)

形容詞前如加 less 和 lest 則表示"較不"和"最不"

important 重要

less important 較不重要

lest important 最不重要

形容詞比較級的用法:

形容詞的比較級用於兩個人或事物的比較,其結構形式如下:

主語+謂語(系動詞)+ 形容詞比較級+than+ 對比成分。 也就是, 含有形容詞比較級的主句+than+從句。注意從句常常省去意義上和主句相同的部分, 而只剩下對比的成分。

Our teacher is taller than we are.

我們老師的個子比我們的高。

It is warmer today than it was yesterday.

今天的天氣比昨天暖和。

This picture is more beautiful than that one.

這張照片比那張照片漂亮。

This meeting is less important than that one.

這次會議不如那次會議重要。

The sun is much bigger than the moon.

太陽比月亮大得多。

形容詞最高級的用法:

形容詞最高級用於兩個以上的人和物進行比較, 其結構形式為:

主語+謂語(系動詞)+the+形容詞最高級+名詞+表示範圍的短語或從句。

She is the best student in her class.

她是班上最好的學生。

Shanghai is one of the biggest cities in China.

上海是中國最大城市之一。

This is the biggest apple I have ever met.

這是我見到的最大的蘋果。

Tom is the tallest boy in his basketball team.

湯姆是他們籃球隊中個子最高的孩子。

有關形容詞的幾個特殊用法:

most 同形容詞連用而不用 the,表示 "極,很,非常, 十分"。

It's most dangerous to be here.

在這兒太危險。

I cannot do it, it's most difficult.

我幹不了這件事,太難了。

"The+形容詞比較級..., the+形容詞比較級..."表示 " 越... 就越..."。

The more you study, the more you know.

你學的越多, 就知道的越多。

The more I have, the more I want.

我越有就越想要有。

The more, the better.

越多越好。

" 形容詞比較級 + and + 形容詞比較級 ", 表示 " 越來越... "。

It's getting hotter and hotter.

天氣越來越熱了.

It's pity he is getting poorer and poorer.

真可憐他越來越窮了。

The computer is cheaper and cheaper.

計算機越來越便宜。

The more and more people focus on the meeting next year.

越來越多的人關註明年的會議。

主語+謂語(系動詞)+as+形容詞原形+as+從句。表示兩者對比相同。

This box is as big as mine.

這個盒子和我的一樣大。

This coat is as cheap as that one.

這件衣服同那件衣服一樣便宜。

I study English as hard as my brother.

我同我兄弟一樣學習努力。

the + 形容詞 表示某種人。

He always helps the poor.

他經常幫助窮人。

I like to have a talk with the young.

我喜歡同年輕人談話。

The rich sometimes complain their empty life.

富人有時抱怨他們空虛的生活。

The police led the old man across the street.

警察領老人橫過馬路。

『肆』 英語:句式和語法結構的區別是什麼

句式:句子的結構表達式。如:there + be (is are was were ,will be hsa been ,.. ) + 名詞
+地點。 這個句型表示:某處有(即存在)某物。這內叫做句式。容句式很多,又如:主語 + be + too + adj. + to + 動詞原形 (不定式)+ 不定式的賓語 + 其它(時間,地點,方式等等狀語) 。 這個句型表示:主語太。。。。了以至於主語不能夠作某事。
語法就包含的內容很多。如。詞法: 名詞(名詞的功能作主語,賓語或(介詞賓語)),定語,表語,賓語補足語,)
動詞:時態(共有16) ,語態(主動和被動),語氣(陳述語氣,疑問語氣,感嘆, 強調,虛擬。。。等等)。
形容詞:作定語,比較級,最高級,復合形容詞的構造規則,。。。。
副詞:。。。
時態,人稱,數的關系,等等
句法:簡單句,復合句,各種從句。
句式嚴格說不屬於語法。
句式是學習單詞的另一種形式,----不過不是單獨第記憶某個單詞而已,而是記住某種習慣句型的表達法。

『伍』 初中英語語法大全

學英語一開始要學發音。英語是拼音文字,由字母組單字。英語字母共有二十六個,其中字母a、e、i、o、u是母音字母,其餘二十一個是輔音字母,其中y字母有時當母音字母用。每個字母可以有一個或一個以上的讀音,因此,英語語音共有五十個音位,音位的書寫形式是音位字母,即音標符號,一個音位字母即音標,表示一個音位,所以,必須先學習五十個KK音標,然後根據發音規則拼讀單字。下面是一些常用的發音規則。
一、輔音字母在單字中的發音一般是一對一的,如p-b、t-d、k(qu)、f-v、s-z、r、h、j、m、n、l、w就發它的本音,一般字母和音標寫法一致,或者字母名稱當中,包含了這個字母的音素。
二、有些輔音字母有多個發音。如:字母c後面接a,o,u的時候,c的發音與字母k發音相同,叫做「hard c sound」,當字母c後面接e,i,或y的時候,通常c的發音與字母s發音相同,叫做「soft c sound」 。有時在e或i前面,c會發/ʃ/音。字母g後面接a,o,u的時候,所發的音叫做「hard g sound」 ,當字母g後面接e,i,或y的時候,有時g的發音與字母j的發音相同,叫做「軟g音」。x在單詞中間或結尾時發/ks/音,在單詞中間時有時發/gz/音,在單詞起始位置時發/z/音。y在單詞起始位置時發音為輔音/j/,單詞或音節中間或結尾時被當做母音,在重讀開音節里發長母音/aɪ/,在重讀閉音節里和詞末發短母音/ɪ/。
三、輔音字母組合的發音也是有規律可循的。常見的輔音字母組合有:tr-dr,發音時舌身與r相似,舌尖貼上齒齦後部,氣流沖破阻礙發出短促的t-d後立刻發r。ck只發一個k的音,ng的發音是舌頭抵住上顎後方所發出的鼻音,n在k之前也這樣發音。
四、復合字母構成的單音。digraph是兩個(或三個)輔音字母在一起只發一個音,通常指以下四種組合:ch(tch),sh,wh和th。ch發/tʃ/音,sh發/ʃ/音,一般來說wh發/hw/音(清輔音),但在o前面發/h/音,th的發音則需要一些記憶力了,在虛詞和一部分代詞中發濁音(舌尖在上下牙齒中間,聲帶需要振動,聲音從牙齒和舌頭之間的縫隙里出來),其它以th開始的單詞基本上都發清音(舌尖在上下牙齒中間,聲音從牙齒和舌頭之間的縫隙里出來,但是聲帶不振動)。
五、在有些輔音字母組合中,其中一個字母是不發音的,如kn中的k、ps中的p、mb和bt里的b、mn里的m、wr中的w。在羅曼語族詞彙里,輔音字母h一般也不發音;而在法語詞源的外來語里,輔音字母在詞末也不發音,如depot、ballet、faux pas等。
六、英語里母音的發音比較復雜,每個母音都可以發多個音,掌握了母音的發音規律才能對整個單詞的發音有比較准確的掌握。母音字母有五個:a,e,i,o,u,另外y在一個單詞的中間或結尾時也被當做母音。每個單詞里都包含有至少一個母音,母音是單詞的「最強音」。母音所發的音取決於該母音在單詞中的位置或它是如何與其它母音組合的。一般來說,如果五個母音字母中的任意一個後面緊接著一個或幾個輔音字母,這個母音字母就處於重讀閉音節中,發成短音:a發/æ/、e發/ɛ/、i和y都發/ɪ/音、o發/α/、u發/ʌ/音。
七、如果一個單詞以字母e結尾,前面的母音發長音,叫做重讀相對開音節(magic e)。如果一個母音是在一個單詞或重讀音節的結尾,該母音也發長音,叫做重讀開音節,所謂長音就是母音字母的名字,如:a的長音為/e/,e的長音為/i/,i和y的長音都是/aɪ/,o的長音為/o/,u的長音為/ju/。重讀相對開音節結尾的字母e只起到讓前面的母音發長音的作用,自己是不發音的。
八、當一個單詞或音節里有兩個母音時,通常第一個母音發長音,第二個母音不發音,叫做vowel digraph。但是al、au、aw、ou、o有時發/ɔ/這個音,也是長母音。但是,在一些特殊情況下,母音後面緊接著輔音字母的時候,該母音是發長音的。如o在st、ld前,i在gh、gn、ld、nd前都要發長音,但母音字母o接st時有時也發成長母音/ɔ/,如cost,lost等。
九、雙母音是兩個母音音素組合在一起的,所以聽上去有兩個音,盡管這兩個音並不是兩個母音所單獨發出的,如oi(oy)和ou(ow)分別發/ɔɪ/和/aʊ/音。
十、母音字母與r結合起來後,發捲舌音,如ar發/αr/、or發/ɔr/、er、ir、ur都發/ɝ/。
十一、五個母音字母在非重讀音節中發弱母音/ə/。
學會了發音後,再開始學詞彙和語法。英語屬於印歐語系的日耳曼西部語支,英語的詞彙有開放性,一部分是日耳曼語族詞彙,一部分是羅曼語族詞彙,還有一部分是從法語、德語、西班牙語、義大利語、拉丁語、希臘語、阿拉伯語以及其它語言引進的詞彙。英語屬於屈折語,但是它的屈折變化形式相對比較少,除了名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞有詞形變化外,數詞、冠詞、介系詞、連接詞、感嘆詞都是不變的,只有簡單句、並列句、復合句三種句子結構,詞序比較固定。只要你用心學,一定能學好英語這門語言的,希望我能幫助到你。

『陸』 英語語法~ 主系表結構和主系補結構是指的一個意思嗎不是的話有什麼區別

主系表結構比來較容易理自解,主系補結構增加了從句或短語結構,在句子的結構有所區別,比如:她的頭發很漂亮

  1. 主系表結構:Her hair is beautiful

  2. 主系補結構:Her hair is beautiful that is golden

『柒』 關於in terms of 的一個句子結構分析,語法比較強的來幫忙一下吧!!

in terms of是以介詞of結尾的,其後如果接動作,應當是動名詞reading。
fewer people 做reading的邏輯主語。

『捌』 英文語法(一個比較長的句子幫我分析下語法,結構)

這個句子有幾處錯誤,同時用了同位語從句,

Not the first time,an argument had broken out over breakfast at number four,he had been "waken" in the early "morning" of the "house" by a loud,hooting noise from his nephew's room.
並且是個強調句,

其中 he had been "waken" in the early "morning" of the "house" by a loud,hooting noise from his nephew's room.
是 argument 的同位語從句,即 argument 的內容,一般應該接在 argument 之後用that 引導。即

Not the first time,an argument that he had been "waken" in the early "morning" of the "house" by a loud,hooting noise from his had broken out over breakfast at number four。

所以,Not the first time(時間狀語),an argument (主語)had broken out(謂語過去完成時) over breakfast (狀語)at number four(狀語),he (同位語從句主語)had been "waken" (從句謂語,過去完成時被動語態)in the early "morning" (時間狀語)of the "house" (地點狀語)by a loud,hooting noise (被動語態賓語)from his nephew's room(介賓短語作定語修飾賓語).

不能將Not the first time,an argument had broken out over breakfast at number four,理解為時間狀語因為he had been worken in the early hourse of the morning by a loud,hooting noise from his nephew's room不是在an argument had broken out 之時,之前,之後所作的事,而是 argument 的內容。
也不能看成並列關系復合句,因為沒有 and.

Not the first time 為強調, at number four 是它的補充。

句子翻譯為:已經不是一次,關於他在這個房子里清晨就被從他侄子房間里傳出的響亮的如同射擊一樣的噪音吵醒的爭吵已經在早餐時爆發過4次了。

考點,
1. at number four 為Not the first time的補充說明,
2.同位語從句,
3. Not the first time, 用完成時態

另外還有2個知識點,應該不算考點
4. 過去完成時被動語態
5. hooting noise 用了現在分詞作定語。

『玖』 語法結構與語義結構有何聯系和區別

語言都是語義和復語法的制統一,不同語言的側重不同,而英語中而這兩者都很重要,簡單說來,語法結構是外表,語義結構是內在,首先為了傳達信息,必須有正確的意思,而語法結構也必不可少,因為這是一種規定,只有規定了一種規則,大家才能都用紙一種規則來傳達語義,不會出現混亂,只有語法結構的句子是外表漂亮而沒有內在,只有語義結構的句子是空虛的內容。
希望你可以和我繼續討論~

『拾』 有人能告訴我英文和中文語法的區別嗎

語法:英語和漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我國聞名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡朴將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡朴的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文常常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習;紀律,風紀,命令聽從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through……and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen.在中文翻譯中,「產生愛好」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度掌握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清晰:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if…and only if…首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構准確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that… 必須指出……
It must be admitted that… 必須承認……
It is imagined that… 人們認為……
It can not be denied that… 不可否認……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必須認識到……
It is (always)stressed that… 人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要認識這些句型的固定翻譯,同時要熟悉到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門練習才能把握。
原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有
英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The monkey「s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多詳細
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充飢
with great eagerness 如飢似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more 「unnatural food.」
譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural.根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判定力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「恬靜的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,假如不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供恬靜的支持,否則人們將不得不接受更多的「非自然的食物」。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,要害看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
「recreate」根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只著名詞「recreation」,所給詞義為「娛樂、消遣」,在這種情況下,考生很輕易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,「過去的重大歷史事件」是不能「重新創造」的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人常常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
譯文:因此,畢竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。
whether…or…是並列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省了動詞depends.
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
比較:I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特殊興奮。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽)。
譯文:假如一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不輕易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

閱讀全文

與英語比較結構的語法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610