導航:首頁 > 英語語法 > 英語和美式英語語法不同

英語和美式英語語法不同

發布時間:2020-12-27 13:58:14

1. 英式英語和美式英語語法上會有差異嗎

您好

從語法的角度來看「英式英語」和「美式英語」的區別主要有以下幾個方面:

1. 介詞的使用

在英式英語中,集合名詞(如委員會,政府,團隊等)既可以是單數也可以是復數,但更多時候傾向於復數形式,強調組織成員。相比之下,美國的集合名詞總是單一,強調組織是一個整體。

一、完成時have got使用情百況不同

美式英語:He just went home

英式英語:He has just gone home.

完成時have got僅限於非正式度的英國英語。

二、使用冠詞情況不同

英式英語:It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.

美式知英語:It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday.

英國人有時喜歡在美國人不用道冠詞時使用,反過來,美版國人用冠詞時英國人不用。

三、介詞用法也有所權不同

英式英語:at the weekend, in the street

美式英語:on the weekend, on the street


1、英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。例如:

英式英語;It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.反過來,美國人用冠詞時英國人不用。

例如:

英式英語:I had been out of hospitable for six weeks.

2、介詞用法也不同。例如:

英式英語:at the weekend

美式英語:on the weekend

英式英語:Some parents are talking about keeping their children off school.

美式英語:Some parents are talking about keeping their children out of school.

望採納 謝謝

2. 英語語法和美語語法有什麼區別

英語和美語的區分:對於美國英語與英國英語的區別,大多數中國人將二者混淆,回其實他答們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如「地鐵」一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞彙還有很多,像Football在英國表示「足球」,在美國則表示「橄欖球」,美國人往往習慣用Soccer來表示「足球」。我國的傳統英語教育一般採用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標發音上都在傳授英國英語的習慣。但是不能否認的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風靡。同時,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞彙使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。

3. 美國的英語語法和英國的英語語法有什麼區別和不同

K.K.是美語音標,D.J.是英式英語抄音標.國際上多採用英國英語,但在娛樂,音樂,電影等方面美國英語是占絕對優勢的,發音更加好聽,易學,而英國英語就像英國人的性格一樣,古板,生硬.不過官方,比如新聞發布會之類的多用英國英語.
Jones和K.K.都是IPA國際音標,主要是符號上的不同,從發音上來說主要是英國英語和美國英語的區別.
專業英語考試中既有英國英語也有美國英語,不會單獨考某一種的.較為流行的應該是美國英語,對於來外來說無所謂的,哪種他們都聽得懂.
兒化音:
law不加兒化音,因為是短音,只有長音ɔ才兒化.另外還有ə和a要兒化.
而美語中短音ɔ的發音變為介於英國英語ɔ和a之間.
而door美國人習慣發成【:r】.再如a:變為æ,plant,plastic
區別太多了,我的畢業論文就是寫的美語和英國英語的區別,太多太多,不再贅述.
語法大致相同,但也有習慣不一樣的地方.另外拼寫也有很大區別.

4. 英式英語和美式英語的語法有哪些不同

語法上復的差別實際上是比較小的。制英式英語和美式英語主要的差別,實際上是單詞的拼寫,例如,color,是美式英語的拼法。英式英語則會拼成colour。另外就是口音,英式的發音比較一板一眼,而美式英語則兒化音偏多,o發音類似閉音節的u,等等。硬是要說語法上有什麼差別的話,英式英語喜歡用been、got這幾個詞,喜歡用現在完成時。例如說:你去了哪裡,英式英語會說:Where have you been?美式會說:Where did you go?還有就是,他有三個蘋果,英式英語會說:He's got three apples.美式英語會說:He has three apples.大致就是這樣的區別。

5. 英式英語和美式英語語法的區別例句

英美式對話是沒有問題的。

只是有些單詞的拼寫和用法不同。

我大概只了解口語專上屬的,

在口語上,英式的發音更高一些,而且沒有過多的捲舌,發音十分標准,按照音標辦事。發音的時候聽起來口腔是張得比較大的。有點偏向a的音。比如,hurt,發起來有點像he
t
(bbc口音),r不見了。(這里標明bbc口音是因為英國的人說的英語是5花8門的,真正的bbc口音者,即英女王口音,只佔全英國的1%左右。因為我的一個外教老師是bbc口音的,所以發音是以她為例,另外,這些區別是我另一個專門研究英語口音的一個美國人告訴我的。)(英國人的口音也與身份、教育有關,so。。。)

美式更隨意一些,捲舌的r音是美式特有的。發音也大多是根據單詞的拼寫。發音與英式相比較「扁」。內地我不大了解。。沿海的教材一般都是學的美式。現在流行的也是美式。如果你聽錄音時聽到很多r音,那多半是米國的了~

如果分別用一個次概括聽起來的感覺的話,英式大概是紳士。
美式是隨意。

6. 英式英語和美式英語 在語法上有什麼區別

恐怕大多數家長在咨詢線上英語機構時,都曾經被客服老師的一句“想讓孩子學英式英語還是美式英語”問懵,大部分家長可能先入為主地覺得,美式英語就是美國人說的,英式英語自然就是英國人說的,這樣籠統的理解也沒錯。之前我曾告訴過家長們,美式英語和英式英語在發音上存在不同,那麼它們在語法上有沒有區別呢?
其實,英式英語和美式英語在慣用語法上的確存在著區別。主要體現在介詞、時態、單復數、動詞過去式等方面。這是英美使用習慣不一樣導致的。
一、介詞。美國人的講話方式通過流行文化影響到了英式英語,反之亦然。 因此,當前有些介詞上的區別並不是像它們曾經那樣明顯了。在某些片語或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the bus/in the bus(在巴士上) 等。此外,在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(後天) 等。
二、時態。美式英語傾向於使用一般過去時去描述剛剛發生的事情,而英式英語則更可能使用現在完成時來描述過去剛剛發生的事情。所以have和have got都是一個意思,表示“有”,have美國人多用,have got英國人慣用。加上一個to也是一樣的。
三、動詞。大家都知道,英語有規則動詞和不規則動詞之分。在口語中,規則動詞和不規則動詞的微妙區別是很容易被忽視的,不過在書面形式中會比較明顯。許多動詞在英國的過去時態中是不規則的(leapt, dreamt, burnt, learnt),到了美國就是規則動詞了(leaped, dreamed, burned, learned)。
具體拿“get”這個詞來舉例,在英國,用“gotten”作為“get”的過去分詞形式會被認為很老派,並且他們在很久之前就使用“got”來取代“gotten”了。然而,在美國,人們仍然使用“gotten”做為“get”的過去分詞。
以上就是英式英語和美式英語在語法上存在的區別了,不過家長大可不必擔心英式英語和美式英語的不同會影響到孩子的正常學習,正規的線上英語機構聘請的專業外教都是按照教材上編寫的標准英語來教授的,比如培訓機構就使用英國的Everybody Up教材和美國培生集團的朗文BIG系列教材,家長可以根據自己的需求給孩子選擇不同的學習教材。(培訓機構免費試聽地址:http://www.ququabc.com/offlinep.htm?=HWR)

7. 美式英語與英式英語語法有什麼差別呀

對於Non-Native English Speakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言——English。即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機會在這兩個國家都生活過一段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同。

在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:「English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can』t understand me at all.」( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。

對於一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學習過程中對英語和美語「兼收並蓄」,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解。

英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實就是一本美語——英語對照詞典,裡面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人准備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。

雖然美語在其發展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關系的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異。

英式英語和美式英語的區別
標准現代英式英語(簡稱英語)和標准美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。

輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:
這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。

其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。
美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音「喔」)。
美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。
英式英語和美式英語的區別
標准現代英式英語(簡稱英語)和標准美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行一個大概的比較,給有興趣的朋友一個參考,但並不能作為學習另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會了。

輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:
這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。

其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。
美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音「喔」)。
美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。

8. 美式與英式英語語法的區別

英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。
由於當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯邦國家,如澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標准英語,但是其在語音、詞彙和語法等方面卻存在著一些差異。
美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供消息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:He just went home./He has just gone home.(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch.(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中「need, dare, used to」都作為實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:She didn』t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark.(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn』t need to go with them./Tom needn』t go with them.(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對於某些名詞美式英語用復數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看台)等。
在某些片語或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。
在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(後天)等。

9. 英式英語和美式英語在語法上的不同

你好,

從語法的角度來看「英式英語」「美式英語」的區別主要有以下幾個方面:

1. 介詞的使用

英式英語中,集合名詞(如委員會,政府,團隊等)既可以是單數也可以是復數,但更多時候傾向於復數形式,強調組織成員。相比之下,美國的集合名詞總是單一,強調組織是一個整體。

As the most-spoken second language on the planet, English has to be flexible.

After all, it's not solely spoken in the countries we've detailed above.

So whether you speak English like a British or like an American, this should not be an obstacle when communicating with people on the opposite side of the pond, or anywhere else in the world for that matter.

希望以上內容對你有所幫助。

謝謝!

10. 英式英語和美式英語的語法區別大嗎

語法上區抄別不大的,甚至襲是可以說基本沒有區別。
因為英式英語和美式英語都屬於英語系,可以簡單的將它理解為是同一種語言的兩種方言,所以語言在語法上區別是基本沒有的,不過因為文化的不同,在發音上區別明顯,拼寫有少數區別,在一些詞語的意思和用法上也有少量區別。

閱讀全文

與英語和美式英語語法不同相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610