首先,我們要明白學習英語絕不是看一部動畫片,不是一蹴而就的事。要想不下一番苦功夫、不費一點力氣就能學好英語,那是絕對辦不到的。因此,我們學習英語時,一定要有信心,要有耐心,循序漸進地堅持學習下去,這樣才會有收獲。要想學好英語,就得先從聽、說入手。課上認真聽老師講,聽同學們說,自己積極舉手發言,大膽地去講英語。 課下多聽錄音帶,反復練習,盡量模仿正確的語音語調。每天堅持讀半個小時的英語。人們常說的「拳不離手,曲不離口」,就是這個道理。日常生活中要多去積累,多留一個心眼,每看到一個東西的時候想一想這個用英語怎麼說呢,不懂的可以找有道,一回生二回熟,看多了自然就會銘記在里。希望你不要放棄,一定要堅持,你會看到陽光的,加油!
⑵ 英語丟分總在問答題和填空,自己其實都看得懂,就是和答案不一,還有完型
多累積詞彙~~
⑶ 想要英語選擇不丟分,可以從什麼方面提升呢
從掌握詞彙、句式結構方面。我們學英語,絕大多數人都是通過在課堂上面聽老師對英語的講解,然後在進行測試。更多的時候,出現在我們的試卷上的通常都是一些選擇或者填空題,我們要做的就是把這些正確的答案給選擇出來。但是也有一些同學,天生就對英語的語感不是很好,這也就是他們每次遇到英語選擇題都拿不準注意。
三、熟記句型:英語的一些題型其實也和我們的中文的題型一樣。都是有固定的搭配,只要我們平時多多的去練習這樣一些句型,才能夠熟能生巧。學會做好筆記,把不認識的單詞要及時的標注出來,這樣下一次就可以很快的認識到這個單詞的詞意。也會提高我們解題的速度,同學們,想要不丟分的方法有很多,但更多的還是要靠自己去領悟。
⑷ 老師好,如何才能把語法知識背熟我的語法很差,句子翻譯,作文總是丟分!馬上就要中考,很著急。
多練練句子的擴充和壓縮吧。---------能把一個自然段壓縮成一個【中心句】,你就學會版了古代文人的咬文嚼字,權能把一個短語擴充成一個【自然段】,你就不僅學會了白話(作)文的說清楚,寫明白,而且會理解文言文翻譯。
⑸ 英語天才885! lost points ,有這種說法嗎 丟分,失分又怎麼說
lose points
lost points 也可以這樣說的
⑹ 怎麼考好英語 總丟分
第一,要明確復習任務。復習要在鞏固所學內容的基礎上,進一步深化、提高,真正做到"溫故而知新"。鑒於此,我們有必要對復習內容進行分類處理。哪些內容自己已經掌握,僅需點到為止;哪些內容還屬一知半解,還需要多下點功夫,要做到心知肚明。這樣,才能避免復習時平均用力。
第二,要抓住英語學科的特點。基礎知識和基本技能是學習英語的兩大重點。基礎知識是培養基本技能的載體,而掌握基本技能又是學習基礎知識的目的和歸宿。因此,在復習過程中,要善於在聽、說、讀、寫等技能的訓練中鞏固所學的語言知識。如:復習語音時,不妨和聽力、口語練習結合起來;復習單詞時,要盡可能回顧教材中單詞出現的語境,並仿造句子。
第三,要嘗試變化復習方式。在復習過程中,有些同學總喜歡要麼寫單詞,要麼做題,搞"題海"戰術。我建議大家多嘗試不同的復習方式,如大家可以相互討論,同桌之間還可以你問我答,展開比賽。
第四,在復習過程中,一定要"求甚解",尤其是那些以前做錯的題目,一定要弄明白為什麼出這樣或那樣的錯,以求下次遇到類似問題時不會再犯同樣的錯誤。
第五,復習完課本後,大家可以做幾套模擬試題,了解考試的命題思路,熟悉各種題型的特點,找出自己知識、技能的缺漏,以便及時進行查漏補缺。
我相信只要做到以上幾點,同學們就一定可以取得優異的成績!加油!
⑺ 英語一般,如何在考試中丟分少於10分
看你的智商和基礎
⑻ 英語高手進
這都需要長期抄積累的,比如語文你可以在早讀時間背一些優美的段落 句子等.每天你也可以寫寫日記,每周寫寫讀書筆記或作文.因為語文考試作文很重要,所以這些都可以幫你把作文分提上去,語文也差不多了.閱讀你要每周堅持做一些閱讀題,多看看好的資料書. 英語們單元學完要勤總結,要落實單詞 短語 語法 句子 聽力也要長練習,作文更不用說,要每周堅持寫.可以捎帶看一些合適的英語報紙 電影等. 每周要至少做3篇閱讀. 希望這些可以幫到你,最重要的是一定要堅持下去 不要放棄.加油
⑼ 有些學生丟分只是因為沒有看清題目英語怎麼說
我一定早就認識你了
⑽ 英語翻譯怎麼做才能減少丟分
1.長難句結構劃分不清晰
劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
2.邏輯關系梳理不明確
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語言學家曾經說過:「在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。」英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。