Ⅰ 英語句子語法分析
補足語從句。
convince sb. sth. 讓某人相信某事。
convince這個單詞會帶賓語補足語,只不過你給的句子是that ...引導的從句,所以是賓語補足語從句。
Ⅱ 英語句子語法分析!!
This 是主語was是系動來詞 an architecture of dominance 是表語in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定自語從句。其中in which引導定從並作定從中的地點狀語 subject peoples 是定從中的主語were literally made是定從中的謂語 to feel small 是定語從句中的主補by buildings 是定從中的方式狀語that epitomized imperial power是定語從句中的定語從句修飾buildings。
句中的in which與 by buildings並非重復。一個是地點狀語一個是方式狀語。該定從的字面意思:在這個巨大的建築設計中通過強化帝王權力的建築物讓普通人感到渺小。
Ⅲ 英語句子的語法分析
我仍然非常樂觀,來我相信即源使是世界上最棘手的問題也有可能取得進展——而且這種情況每天都在發生。
I believe that 賓語從句 progress on even the world's toughest problems is possible是從句部分。其中,on even the world's toughest problems 是介詞作定語修飾progress。
Ⅳ 英語句子語法分析
這個句子整個是特殊疑問句。主語是child,它的前面的a two month old冠詞、數詞、名詞加形容詞的回組合片語是做child的定語,謂語是答is supposed 是被動語態,其後是帶to的不定式(to appreciate puppets)做補足語。「你怎麼那麼確定地認為兩個月大的小孩會欣賞木偶?」
Ⅳ 英語句子語法分析
通過but連接兩個句子,兩個句子是並列的
所以we是兩個句子的主語
know是賓語
what we are和what we may be 是賓語從句
Ⅵ 英語句子結構語法分析
They 主語
behave 謂語
the way引導方式狀語從句
most plant species從句主語
do.從句謂語,助動詞代替behave。
翻譯:它們的行為方式和大多數植物一樣。
Ⅶ 英語句子語法分析!!!
是倒抄裝句,為了讓謂語襲不要遠離主語,用倒裝的句型。
這句子本來可寫成:
In late Roman times parchment ,similarly made from the smoothed of sheep or goats,was added to this。
在晚羅馬時期,同樣地用平滑的羊皮、山羊皮製的羊皮紙也加了進來。
長長的定語把主語與謂語完全隔開了。為了解決這個問題,寫成本題這個樣子,英語的句子是非常奇妙的。
Ⅷ 英語句子語法分析
所採納答案為錯誤答案。本句是簡單句,主系表結構,根本不存在從句。
Competition among indivials of the same species (intraspeciescompetition),是主語 one of the major mechanisms of natural selection,是同位語內。 is 是系動詞the concern of evolutionary biology. 是表語。
本句意容思:同一物種不同個體之間的競爭(種內競爭),作為自然選擇的一個主要原理,現在屬於進化生物學。
Ⅸ 英語句子語法分析
這句話是主系表結構,conservation of our environment可以看成一個主語整體,相當於一個名詞。conservation 是名詞,是回保護的意思。答conservation of 不是動詞,在這里,介詞Of僅僅用來表示前面名詞和後面名詞的所有關系 ,主體是conservation,of後加名詞,對主體進行一個說明,同時conservation of our environment構成一個整體主語,望採納,謝謝
Ⅹ 英語句子語法分析
這里的as是個連詞,而且首先可以肯定as引導的絕非定語從句,因為如果as引導定語從句,那麼這個主句與從句之間的邏內輯關系就亂了。
因此,as引導的是容狀語從句,具體是何種,繼續通過邏輯分析。主句:Some critics...意思是一些批評家將人口的大批離去怪罪於白人大遷移,而我們先不看as來理解從句,從句businesses......意思就應該是商人們跟隨他們的雇員離開了犯罪率飆升的城市。
那麼我們理解兩句的獨立意思之後再想想它們之間的聯系,批評家把人口減少怪罪於白人大遷移和商人跟隨雇員離開之間究竟有什麼邏輯關系。你想,as引導狀語從句,無非是原因狀語,方式狀語,讓步狀語,伴隨狀語,我們帶進去試試,原因狀語和伴隨狀語肯定都是不合適的,其中一個原因是商人並不全都是白人,方式就更扯不上邊了,因此應該是as引導的讓步狀語從句。
我們來正式翻譯:雖然大批商人跟隨他們的雇員離開了這個犯罪率飆升的城市,但一些批評家仍然把這個城市人口的大批離去歸結於白人大遷移。
這樣句子很通順,主從句之間邏輯明確,且語法無誤了。