㈠ 英語語法和中文語法的區別
1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。
例如,在漢語中,「美麗」既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中」work」既可以作名詞也可以作動詞,都表示「工作」的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)
(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。
2.英語的動詞有時態,而漢語沒有
英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:
(1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)
在這個例句中,漢語我們用虛詞「已經」來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)
在漢語中,用虛詞「正「來表示「讀書」這個動作正在進行,而英語中,則需要將「read」轉變成現在進行時結構」is reading」
(3)He will be back in ten minutes. (十分鍾後他將回來)
在漢語中,用虛詞「將」來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構「will +動詞原形」來表現。
㈡ 現代漢語語法是英語來的嗎
漢語本身最初並沒有自己的語法著作,但是在長期的約定俗成使用中,也形成了語法規則。到了清代末期,馬建忠著《文通》,後稱《馬氏文通》,這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系。馬建忠參照拉丁語法體系,同時結合漢語的特點,創建了漢語的語法體系。
而現代漢語語法學又是從古漢語語法學脫胎而來,因此可以說,現代漢語語法學系統是借鑒了拉丁語的語法學,但並不局限於英語語法學。
這里需要明確一點:現代漢語語法和現代漢語語法學是不同的概念,現代漢語語法是現代漢語的結構規范,沒有現代漢語語法學,人們也在遵循著語法的很多規則。而現代漢語語法學,是對現代漢語語法現象加以歸納整理形成的科學,它的研究對象是現代漢語語法。
因此,科學地講,現代漢語語法學了西方語言,而現代漢語語法是漢語本身的構成要素,並不是「舶來品」。
㈢ 漢語語法,英語語法 是如何產生的(感謝萬分,十分緊急)
漢語語法和外語語法
現在大家都在學習外語,一般都是學習英語。漢語語法和英語語法的區別相當大,學習漢語語法的時候,千萬不要用英語語法來套漢語語法。凡是事物都有一致的地方。漢語語法和英語語法都是事物,當然也有一致性。比如說,漢語有名詞、動詞、形容詞,人家英語也有。你會說"學生們熱愛偉大的祖國",人家就會說"pupils love great motherland",一句話裡面三種詞都出現了。漢語里頭有主語、謂語、賓語這些玩意兒,英語里頭也有。上面那句話,"學生們"是主語,英語的主語是pupils;漢語的謂語是"熱愛",英語的謂語也是love;漢語的賓語是"祖國",英語的賓語也是motheland;漢語的定語是"偉大",英語的定語也是great。你看,都一樣,用英語語法來分析漢語難道不可以嗎?
碰到兩種語言一致的地方,當然湊合。為什麼不說是"可以"而說"湊合"呢?因為嚴格說來,是不可以的。人家的主語、謂語等等,同漢語的主語、謂語等等都不完全一樣。就拿前邊提到過的he works來說吧,人家的主語he同謂語works在人稱、數方面必須一致,漢語有這些名堂嗎?沒有。漢語的主語同英語的主語不是一碼事,漢語的謂語跟英語的謂語也很不相同,所以嚴格說來,碰到了一致的地方,是不可以用一種語言的語法知識去分析另一種語言的語法結構的。說"湊合",是因為大體一致,把那些不同的地方扔掉不管,用這種語言的語法去說明那種語言的語法,也只能說是湊合著用吧。 而碰到兩種語言不一致的地方,那就決不能用這種語言的語法去套那種語言的語法,連湊合都不可能。大家平時在課堂里學習,英語語法講得多,漢語語法講得少,同學們對英語語法知識更為熟悉,對漢語語法知識反倒生疏。一用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法知識去分析漢語的句子。比如英語里有a pioneer 's red scarf(一個少先隊員的紅領巾),人家的a是冠詞,漢語里有冠詞嗎?沒有,誰要是把漢語的"一個"說成是冠詞,豈不讓人笑掉大牙?英語里沒有量詞,誰要是把a cup of water(一杯水)的cup,把a piece of news(一條消息)的piece說成是量詞,老外們也決不會認帳,那個a就說明它們是名詞。這說明,用這種語言的語法知識去分析另一種語言的語法,是要碰釘子的。所以學習漢語語法,一定要注意同英語語法的區別。
第一,在詞類方面不一樣。
漢語的名詞里頭有方位詞,如"里、內、外、上、下、前、後、左、右、中"等,其中的幾個在英語里溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能說它們是介詞或形容詞。
漢語的許多動詞後面能夠加?quot;著、了、過",於是有的同學便認為"著"是現在時,"了、過"表示過去時,這就是照套的結果。漢語的"著、了、過"可不是表示"時態"的,因為用了"著、了、過",既可以表示現在、過去的事情,也可以表示將來的事情。"他昨天吃著飯還看書呢",如果說這?quot;著"是"過去時","他明天看著電影還會想到我的",如果說這個"著"又是"將來時",那漢語里還有什麼時態呢?"他明天吃了飯到我家來""他後天吃過飯到我家來",這"了、過"是"過去時"嗎?顯然不是。
人家的形容詞也跟咱們的不一樣。political study(政治學習)、American films(美國電影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美國、棕色"在人家那裡是形容詞,咱們可不能把漢語的"政治、美國、棕色"當作形容詞看待,它們在漢語里都是名詞。一些同學老是把"中國人民"的"中國",把"經濟形勢"的"經濟"當作形容詞,就是這么造成的。
漢語里的許多形容詞可以做狀語,如"勤奮學習""認真工作""嚴厲批評"的"勤奮、認真、嚴厲"都是做狀語的形容詞。英語的形容詞絕對同狀語無緣。例如hard study(勤奮學習)、work seriouly(認真工作)、criticise severely(嚴厲批評),人家的"hard、seriouly、severely"都是副詞,咱們就不能跟著人家把"勤奮、認真、嚴厲"說成副詞了。
詞類方面還有許多差別,這里只能舉一些例子。
第二,在句子成分方面不一樣
漢語里有主語、謂語、賓語、補語、定語、狀語,六大句子成分。英語里缺個補語。漢語用補語表示的意思,英語把它放到狀語里去了。英語裡面有個表語,漢語把它放到賓語里頭去了。所以,兩種語言的句子成分都是六個。我們見到"他在這兒逗留了三個小時"(he stayed here three hours),就不能把"三個小時"當作狀語了,因為它在漢語里是補語。見到了"他是學生"(he is a pupil)就不能說"學生"是表語,而應當說它是賓語。
漢語的主語和英語的主語有許多不一樣的地方。英語里有用句首引導詞there和用it做主語的句子,漢語里可沒有。如there is a picture on the wall(牆上有一幅畫)、it is rainning(下著雨呢)。這當然不會導致我們按英語語法去分析漢語。成問題的是,漢語里的某些主語,在英語里是賓語或者定語。如"這幾件新衣服他想要",按漢語語法來分析,"這幾件衣服"是主語,可是在英語里只能說成he wants some new dresses,"some new dresses"非做賓語不可.,除非用被動式。
兩種語言的賓語也不一樣。在漢語里,有"一匹馬騎兩個人""一張床睡兩個人""一間屋子住兩個人""一鍋飯吃十個人"這一類的句子,"人"是賓語。到了英語里,"人"非做主語不可。碰到這種情況,就不能跟著人家說"人"是主語了。當然,這幾句可以說成"兩個人騎一匹馬""兩個人睡一張床""兩個人住一間屋子""十個人吃一鍋飯",這就跟英語相像了。漢語的一部分主語和賓語可以圍著謂語轉圈。更有意思的是"老頭曬太陽"和"太陽曬老頭"意思差不多,"冰雪覆蓋著大地"和"大地覆蓋著冰雪"意思幾乎一樣,誰在動詞前頭誰就是主語,誰在動詞後頭誰就是賓語。英語里很難有這樣的用法,除非是用被動式。漢語的某些主語和某些賓語可以倒過來,倒過去,十分靈活,我們就不要跟著英語語法把放在漢語動詞前頭的受動者當作漢語的賓語了,而應當把它們當作主語;也不能跟著英語語法把放在漢語動詞後面的主動者當作主語,而應當看成賓語。漢語的主語、賓語是由位置決定的。 其他的句子成分也有很多不一樣的地方。漢語里有把字句,如"他把書包拿走了","把書包"要分析為狀語。英語里根本就沒有把字句,英語的"書包"(schoolbag)在這句話的譯文當中只能做賓語。英語的定語、狀語等可以用從句表示,漢語沒有地道的從句。例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我們永遠不會忘記南京解放的那一天),在漢語里,"南京解放"是主謂短語做定語,英語用的是定語從句when Nanjing was liberated,因此,見到了主謂短語做定語,就不要說那是定語從句。
第三,句式方面不一樣
英語里當然有一些非主謂句,如Plane!(飛機!)Wonderful!(妙極了!)但是這樣的句子極少。漢語裡面的非主謂句要多得多。除了一個詞構成的非主謂句(如"火!""好!""滾!")之外,漢語里有大量由各種短語構成的非主謂句,如"好球!""我的帽子呢?""我的老天爺呀!""這個王老師!""你這個小鬼!""瞧你!""下雨了。""刮風了。""他奶奶的!"見到這樣的句子,我們管它們叫非主謂句,不要因為人家把"下雨了"說成it is rainning,就說漢語省略了主語,也不要因為人家把"我的帽子呢?"說成where is my cap?就說漢語省略了謂語和賓語。
漢語里有一種主謂謂語句,非常特殊,英語里沒有這樣的句式。?quot;他臉色蒼白""這個人鼻樑很高""這艘軍艦,艦身長110米""這里的樹,楊樹居多""這樣的人血饅頭,什麼癆病都包好!"謂語都是主謂短語。因為翻譯成英語,肯定會翻譯成"他的臉色蒼白""這個人的鼻樑很高""這艘軍艦的艦身長110米",於是就有人認為"他臉色蒼白"的主語是"臉色"而不是"他",認為"這個人鼻樑很高"的主語是"鼻樑",也不是"這個人",認為"這艘軍艦,艦身長110米"的主語是"艦身"而不是"這艘軍艦"。這樣的分析都是不符合漢語的特點的。這幾句可以在中間加個"的"翻譯成英語,那麼"這里的樹,楊樹居多""這樣的人血饅頭,什麼癆病都包好?quot;中間能夠加"的"嗎?"這里的樹的楊樹居多""這樣的人血饅頭的什麼癆病都包好!"就不成話了。可見"他臉色蒼白"這樣的主謂謂語句是漢語里頭的一種句子,跟"他的臉色蒼白"這種主謂句不一樣,可千萬不要先翻譯成英語,然後根據英語來給漢語的句子劃分句子成分。
前面說過,漢語里的復句,沒有地道的從句,有一點像?quot;從句"倒是有的。如"那兒有一個人,他手裡拿著一本書",翻譯成英語是there is a man,who is taking a book in his hand,於是有人便認為"那兒有一個人,他手裡拿著一本書"是主從復句,里頭的"他手裡拿著一本書"是定語從句。這樣的分析也是不符合漢語語法的。在漢語里,"那兒有一個人,他手裡拿著一本書"是並列復句。
上面只是舉例性的談到了漢語語法和英語語法的區別,其實兩種語言的語法,區別多得很。一句話,就是不能用人家的語法來套咱們的語法,漢語語法有它自己的的特點。
㈣ 現代漢語語法與英語語法的區別
從術語上講都用的是主謂賓定狀補,但是現代漢語是孤立語,詞語沒有形式變化,如單復數,時態,陰性陽性,主格賓格所有格等
㈤ 英語語法會不會跟中文語法混亂
不會阿,我們雖然有在學英語語法,
但是中文語法卻沒像英文的一樣系統學習,雖然中文是母語
但也因為中文是母語,用不著專門去學語法拉,又不是要去當老師
㈥ 漢語語法與英語語法有什麼不同
據我所知來 ,中文一開始應該是沒有自語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,在中國以前連標點符號都沒有,更妄論語法了 。
如果你是對英語真正感興趣,應該就不用太多理會語法問題,自己找點英文文章多讀讀,以後再用英語的時候,「語感」就特強烈了,這也是為什麼國人自己說漢語並不會在說每句話前想想正確的排序是什麼,誰在誰前頭。
當然,如果你學英語是有一點過目的的,那麼不妨多看看語法,有時候你可以把英語語法和中國文言文語法作類比,很有意思的。
還有我認為,他到網吧上網 這句話如果以我的語法思路來說,應該是他 到網吧 去上網。 這樣一個結構。如此看來,去上網不也是到網吧的目的狀語么。
語言這個東西是相通的。
㈦ 漢語語法學不會,英語語法更學不會,怎麼辦
其實來英語語法不難,掌自握主語,謂語和賓語就夠了。其他那些定語,狀語,補語都是修飾的。
He is reading.他在閱讀。 這里的He 是主語,be( is) 是謂語,reading是賓語。
He ,who is my brother, is reading a magzine. 我兄弟在看雜志。中間who is my brother作為定語,修飾he, reading a magzine作為一個賓語。
只是簡單的在中間和後面添加一點修飾而已,所以英語語法不難的,不過需要仔細去鑽研。加油!
㈧ 為什麼我們學中文不需要學語法英語卻需要
在回答你的問題前,我們先看看小孩是如何學習語言的。
小孩是如何學習中文母語的?
一個小孩自生而長,父母一字一句的教,不斷的糾正,自然內化了小孩正確的語言結構和順序。 所以我們掌握母語沒有覺得多難,覺得是很自然的事情。在孩童時期學話也沒有家長會給小孩講語法。
在看看小孩是如何學習英語的?
絕大多數的中國小孩學習英語僅僅是在課堂上的數小時,一個老師對那麼多小孩,每個小孩一節課可以說幾句?一天可以說幾句?如果說錯了會有家長老師即使的給予糾正嗎?正式因為這個原因,英語的語言結構和思維就無法內化在中國小孩的腦海里,同時又有中文結構順序的排斥。
這也就是為什麼學習英語要學習語法的起因。
那麼什麼是語法呢?
語法是語言的法則、語言的精華、語言規律的高度凝縮。
國內的小孩既然無法獲得大量的英語練習去內生語法規范,那麼就只有學習這種生硬的語法規則來保證我們能夠正確的讀寫英語了。 這就是為什麼國內小孩要學習語法的原因。
很多學生會覺得語法難,那麼語法真的難嗎?
語法一點也不難。之所以覺得難可以給你舉個簡單例子你就會明白。
比如你站在一面滿是霧氣的玻璃窗後面看景色,那麼任你多聰明,視力多麼好,你就是看不清楚。這時你也許就懷疑自己不夠聰明,視力不夠好,而實際情況是因為有這層迷霧造成了你無法看清。那麼一旦把這層迷霧擦除,你瞬間就會覺得世界清明起來,風景看的一清二楚,簡單明了。
現在應該明白了,之所以很多人覺得語法難,什麼從句,主句,單句,復句,時態、非謂語,語氣等你不理解,是因為有這層迷霧,傳統的英語教育,不但無法擦除這層迷霧,反而描的更黑,教的糊塗,學的更加困惑。
老師照本宣科,沒有講透,學生並沒有真正理解,就不得不死記硬背,即使死記硬背記住了,也不能算真正掌握而能靈活運用。
整個小學、初中、高中、甚至大學階段的語法學習,也就數十節課就可以系統透徹的學完,但是傳統教育卻折磨了學子們數十年,卻越學越糊塗。傳統英語教學把英語語法的學習安排的非常冗長和混亂,毫無章法和體系,今天講一點,明天講一點,彼此間生硬冷漠毫無內在聯系和體系,本來非常有趣的英語語法,本應該是一講就理解,就掌握的,卻被弄得非常復雜繁瑣,直接導致了很多學生厭學。
所以正確的英語學習順序是先學透英語語法,建立一個強悍的英語語法思維,語法處理器,這時閱讀和寫作的語法和思維障礙已經解決,剩下的就是如何高效的攻克詞彙了。
推薦華東理工大學的《英語思維:解密英語語法的原理》,該書是國內第一本系統講解英語語法原理和思維內涵的書,是第一本從語言原理層面完整系統的呈現英語語法全貌和完整框架體系的書。該書糾正了傳統英語教育的諸多謬誤,理清了英語學習的脈絡,呈現給讀者一個完整系統的英語語法框架體系。
也可以學習同名視頻課程,短平快,十節課真正理解英語語法,適合那些英語語法混亂毫無章法同學,也適合那些英語還不錯,但是沒學透無體系遭遇瓶頸無法突破的同學,看完後,對英語的理解有脫胎換骨之感。
建立了英語語法的整體框架結構,理解了英語語法所蘊含的思維內涵後,你就不會再覺得語法乏味。
學透語法之後的英語繼續學習,就可以通過精看美劇進行詞彙的學習,聽、說、讀、寫的鍛煉。
利用高效系統建立起來的語法知識體系後,可以欣賞美劇、閱讀新聞,交友娛樂,快樂的享受英語給你帶來的樂趣。
㈨ 漢語語法和英語語法類似么,異同之處是多還是少
我想說,我復的漢語語法完全制不通,也能自由交流。但要學好英語就要學通語法。
語法是一種新的語言思維體系。運用這種語法思維可以學通任何一門語言。
但是我不建議你通過漢語的語法來學習英語,因為其差別太大。並且我也不認為你學好漢語語法很容易。
你可以從零起步學習語法思維。
我告訴你什麼叫語法思維。
語法思維就是在建立句子思維的基礎上學習不同的詞性在句子中作不同的成分。每個句子都是如此,你要是能每個句子都能夠劃分好詞性,成分,那麼你的語法思維就是通透的。毫不誇張的說,我就能基本達到這個程度。而且它給我帶來了很大很大的收益。然後在這個過程中,學會總結模式,別看句子千千萬,但這種模式卻就是那麼有限的十幾種。我不能一一舉例。但確實就是那麼十幾種模式在構建著句子。從未超出范圍。如果你能悟出這點。你就是個語法應用專家。這也是我給自己的定位。
語法很簡單。是一句話就能說清楚的事。關鍵就是要有我說的語法思維意識。建議先把我給語法的定位悟通。然後有空交流
㈩ 漢語語法學不會,英語語法更學不會,怎麼辦,英語語法要怎麼學啊!!!。
只有有沒有心,世上無難事,只怕有心人!你說學不會,那你究竟為它付出了多少!