導航:首頁 > 英語語法 > 英語與漢語語法對比

英語與漢語語法對比

發布時間:2020-12-31 05:24:13

⑴ 漢語語法和英語語法比較

英語語法與漢語語法的比較

首先來看漢語語法與英語語法的一致性。
漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有。比如,「孩子們喜歡漂亮的花朵。」翻譯成英文則是「Children like beautiful flowers.」在這句話當中,漢語與英語的主語分別是「孩子們」和「Children」,謂語是「喜歡」和「like」,賓語是「漂亮的花朵」和「beautiful flowers」。動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的「漂亮的」和「beautiful」也一一對應。在這種句子結構完全一致的情況下用漢語分析英語或反之都是可以的,而碰到兩種語言不一致的地方,就堅決不能用澤中語言的語法套用那種語言的語法。平時在課堂里,都是英語語法講得多,漢語語法講得少,因此同學們對英語語法更為熟悉,對漢語語法反倒生疏。易用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法的只是去分析漢語句子。比如英語里有「a red apple(一個紅蘋果)」,「a」是冠詞,而漢語里卻沒有冠詞。同樣,英語里沒有量詞,誰要是「a piece of news(一條消息)」中的「piece」說成是量詞,英國人也決不會同意。所以一定要注意漢語語法與英語語法的區別。
下面來詳細分析二者的不同點。
第一,在詞類方面不一樣。漢語的名詞里有方位詞,如「里、內、外、上、下、前、後、左、右、中」等,其中的幾個在英語里溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能說它們是介詞或形容詞。漢語的許多動詞後面能夠加「著、了、過」,於是大家容易認為「著」是現在時,「了、過」表示過去時,但漢語中的「著、了、過」並不表示「時態」。「他昨天吃著飯還看書呢」, 「他明天看著電影還會想到我的」,這里的「著」與兩個句子的過去時與將來時顯然無關。
第二,在句子成分方面不一樣。漢語里有主語、謂語、賓語、補語、定語、狀語,六大句子成分,英語還有一個補語。英語中用狀語表示漢語用補語表示的意思,而在漢語中,則用賓語表示英語里的表語。我們見到「他在這兒逗留了三個小時(he stayed here three hours)」,就不能把「三個小時」當作狀語而要當做補語。在句子「他是學生(he is a pupil)」中,就不能說「學生」是表語,而應當是賓語。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。漢語里有把字句,如「他把書包拿走了」,「把書包」要分析為狀語。英語里則沒有把字句,或者說,在英語中,漢語的「把字句」被譯為「被動句」。我們可以說「He takes the schoolbag.」或「The schoolbag is taken by him.」前者的 「takes schoolbag」構成了整個句子的動賓部分,後者則由「The schoolbag」做主語,「taken」做表語,句子的結構已經完全改變。第三,句式方面不一樣。英語里當然有一些非主謂句,如「Wonderful!(妙極了!)」但是這樣的句子極少。漢語裡面的非主謂句則很多。除了一個詞構成的非主謂句,如:「棒!」「好!」之外,漢語里還有大量由各種短語構成的非主謂句,如「好球!」、「我的帽子呢?」、「我的老天爺!」、「你這個小鬼!」、「瞧你!」、「下雨了。」、「刮風了。」等。如果用英語表現這些意思,則需要用一個主謂賓或主系表皆齊全的句子,如「It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)」 。更特殊的是,在漢語里,有一種主謂語句。「他臉色蒼白」、「這個人鼻樑很高」、 「這里的樹,楊樹居多」這些句子的謂語都是主謂短語。而在英語中,這種句式結構是無法表現的。

呵呵 希望對你有所幫助 祝樓主進步哈 聖誕節快樂O(∩_∩)O哈!

⑵ 結合英語對比談談漢語語法的特點

1、漢語無詞形變化,即名詞無復數,代詞無格,動詞無時態,形容詞無級。
2、由於上述原因,漢語句子重視語序和虛詞。
3、漢語定語、狀語等修飾成分在中心語前,英語除短定語短狀語外,一般在中心語之後。
3、漢語省略主語、賓語較多,英語除對話、標語外一般不能省略。
4、

⑶ 英語語法和中文語法的區別

1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。

例如,在漢語中,「美麗」既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中」work」既可以作名詞也可以作動詞,都表示「工作」的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。

例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)
(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)

在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。

2.英語的動詞有時態,而漢語沒有
英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:

(1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)
在這個例句中,漢語我們用虛詞「已經」來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。

(2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)
在漢語中,用虛詞「正「來表示「讀書」這個動作正在進行,而英語中,則需要將「read」轉變成現在進行時結構」is reading」

(3)He will be back in ten minutes. (十分鍾後他將回來)
在漢語中,用虛詞「將」來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構「will +動詞原形」來表現。

⑷ 現代漢語語法與英語語法的區別

1 首先說時態 中文是用副詞以及虛詞來說明的,但是英語是用結構的
比如i have had my coat cleaned 中文 我洗回好了我的答大衣
不管是你在洗還是洗好了,你用的都是洗,而用「了」來表示動作已經完成,而英語顯然不是這樣的
2 其次,詞性與在句中充當的成分
比如 中文的「發展」可以當動詞,可以在中文中當主語,當謂語
但是develop只能在句中當動詞使用 也就是基本英文里你是什麼詞性和句中成分基本一一對應的,但是中文不是
個人認為這兩個是最大的區別,別的語序之類的都還好。語序其實就牽扯到de 's這種,一個是從前往後,一個是從後往前。

⑸ 總結現代漢語語法的特點,特別是與英語相比

漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響

漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。

例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。

第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。

第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。

第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。

第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:

(1)老王太極拳打得特別好。

(2)我們中有一些人贊成你的看法。

在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。

綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。

句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。

語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。

由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。

因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。

⑹ 中文語法與英語語法的區別

1、概念不同

英語語法是針對英語語言進行研究後,英語語法系統地版總結歸納出來的一系列權語言規則。

現代中文語法是對於現代中文內在的表達規則進行分析、整理和解釋的理論。

2、詞語不同

英語語法:名詞(noun)是指人或事物的名稱。代詞(pronoun)用於代替名詞等。數詞表示數量或順序等。分為基數詞(cardinal number)和序數詞(ordinal number)。動詞的第三人稱單數形式。感嘆詞是用來表示說話時表達的喜、怒、哀、樂等情感的詞。

中文語法:名詞,表示人或事物名稱的詞。動詞,表示動作行為,發展變化,可能意願及心理活動的詞。形容詞,表示事物性質、狀貌特徵的詞。數詞,表示事物數目的詞。量詞,表示事物或動作的單位。代詞,能代替事物名稱的詞。擬聲詞,模擬事物的聲音的詞。

3、句子構成不同

英語中要求主謂一致,漢語中沒有。在英語句子里,謂語受主語支配,其動詞必須和主語在人稱和數上保持一致。

⑺ 英語的語法和中文的語法有什麼區別

漢語是漢藏語系,英語是印歐語系,兩者差別很大。
漢語是意合語言,重在語義回,不講求語言形式答,講究「形散而神不散」,比方說,名詞沒有格的變化,也沒有性數配合,動詞不分人稱,也沒有時態,其實在很長一段時間內,漢語被認為是沒有語法,沒有詞類的;但英語是形合語言,以形式為主,它的人稱代詞與動詞均具有固定的句法形態來標定,英語已經算是比較簡略的了,德語法語的語法規定得更嚴格更死板,而且他們本國人也覺得自己國家的語法很愚蠢。所以,還是我們的漢語博大精深些~

⑻ 同英語相比,現代漢語語法的特點

英語是世界上所有語言中影響最大、研究最深入的,也是許多中國人從小就接觸和學習的第二語言。我們對英語語法特點的熟悉掌握不亞於漢語。這兩種語言的語法特點存在著明顯的差別。我們可以通過對他們的幾個方面的具體比較來分析漢語的語法特點,一方面印證前人的成果,另一方面加深我們對漢語語法特點的理解。 缺少嚴格意義上的形態變化是漢語語法不可爭辯的事實。這在英漢對比中表現最為突出。(一)英語的名詞有單復數的用法,例如:shop—shops,house—houses,city-cities③,而漢語沒有;(二)英語中名詞的主格、賓格、所有格有特定的形式來表示,例如:I、me、my/he、him、his/Tom』s④,而漢語名詞主格、賓格完全一樣,所有格式最後面加「的」,沒有明顯的形式上的變化;(三)英語中用特地的形式來表示性、數一致,例如:We help him./She helps him.⑤而漢語不區別性、數;(四)英語用不同動詞形式表示不同的時態。例如:I will go out./I went out just now.⑥漢語動詞沒有這種形勢變化;(五)英語的比較級、最高級用給形容詞加-er,est來構成,漢語採用介詞、程度副詞來構成,形容詞沒有形式上的變化。這種漢語沒有,英語有的形式變化很有很多,這里不一一舉例。當然,我們常常把漢語中的「重疊」,「老、小、子、兒」等視為前後綴,把助詞「著、了、過」以及表復數的「們」看作是漢語的廣義形態那樣具有強制性,所以我們說漢語「缺乏嚴格意義上的形態變化」。 正因為漢語沒有嚴格意義上的形態變化,要表達特定的語法意義,主要依靠次序和虛詞。我們可以通過英漢實例比較來看漢語這一語法特點。(一)例如:「她很不好。」「她不很好。⑦」「不」的位置不同,表達的意思就不一樣,而在英語中由於有豐富的形態變化,可以不依靠詞序表達語法意義,例如:Standing at the top of the hill,we can see the whole city./We cansee the whole city,standing at the top of the hill.⑧盡管詞序不同,兩句表達的意思完全一樣。(二)虛詞是漢語表示語法關系的重要手段,所用虛詞不同,語法關系自然不同,在「我吃著香蕉」,「我吃了香蕉」中,「著」表示動作正在進行,「了」表示動作已經完成,由於虛詞「著」與「了」的不同,語法意義也不相同。英語表達不同的語法關系和語法意義主要依靠形態變化,我們可將上述兩個句子譯成英語「I am eating the banana.」「Ihave eaten the banana.」⑨,兩種不同的語法意義是由動詞的不同形態表示出來的。 漢語的量詞十分豐富,有數詞修飾名詞的時候,中間必須有量詞,組成數量短語,修飾或限定名詞。此外,漢語有語氣詞,用在句子末尾表示種種語氣。這兩個語法特點都是漢語有而英語沒有的。漢語中不同的名詞所用的量詞也往往不同,例如:「一個人」、「一頭牛」、「一支筆」、「一片葉子」、「一本書」⑩,除了這些,根據名詞的不同還有很多不同的搭配,而且現代漢語除了傳統的量詞之外,還可以隨時借用動詞、名詞做量詞,例如:「一絲白發」、「一抹陽光」、「幾縷情思」、「一線希望」⑾等。但是這些量詞只是動詞、名詞的活用,在英語中也存在這種活用現象,例如:a glass of water,four cups of tea,⑿因此我們不能把臨時的活用看作是真正的量詞,英語沒有量詞,表示數量時考的是詞形的變化,例如:a pen,two pens.⒀漢語的數量短語也常常跟在動詞後面作補語,表示動作行為的單位,例如:「走一趟」,「吃一頓」,英語沒有這種語法特點。語氣詞也是漢語獨有的,表示陳述語氣的有「的」「了」,表示疑問語氣的有「嗎」「呢」,表示祈使語氣的有「吧」,表示感嘆語氣的有「啊」,例如:「你出去玩了嗎?」「多美啊!」「他呢?」「你跟我來吧!」「知道
了!」⒁英語沒有這些語氣詞,他表示語氣靠的是語調,所以許多來自英語國家的外國人在學習漢語的時候常常被語氣詞搞得不知所措,不知道到底怎麼用,要麼用錯,要麼忘記用。 英語的詞類和句法成分之間對應很整齊,名詞作主語、賓語,動詞作謂語,形容詞作定語,副詞作狀語,每一類詞都必須出現在自己該出現的位置上,不能夠隨便越位去充當其他句法成分,要想充當其他句法成分,必須通過構詞法手段,改變自身的形態,使自己具有某類詞的性質,例如:He reads a book./the reading room.⒂「read」是一個動詞,當它作定語時,它必須加-ing,變成另外一種形式。漢語則不然,它的某一類詞往往可以作多種句法成分,詞形和詞性不發生變化,例如:「她穿了一件漂亮的裙子。」'人人喜歡漂亮。」「漂亮是每個女孩子追求的目標。⒃」「漂亮」是一個形容詞,但它卻既能做定語,又能作賓語,還能作主語,詞形不變,它具有多種功能。可見漢語詞類和句法成分之間不存在簡單的一一對應關系。 漢語句子的構造原則跟片語的構造原則基本上是一致的,片語成片語,詞和片語組成句子,都有諸位、動賓、補充、偏正、聯合五種基本語法結構關系,例如片語「陽光燦爛」和句子「我愛大自然」都是主謂結構。片語加上表示語氣的標點就可以構成一個句子。而且漢語詞的構造也遵循這一基本原則,例如詞「心酸」也是主謂結構。英語句子的謂語部分必須由限定式動詞充當,包孕在句子中的子句也可以像獨立的句子一樣由限定式的動詞作謂語,但片語則不用限定式動詞,即句子和子句的構造原則不同於片語的構造原則。例如:Arriving at the construction site,the workers set down to work at once./Surrounded by a group of boys,the teacher walked into theclassroom.⒄我們可以清楚地看到這兩個句子前半部分的片語構造原則不同於後半部分句子的構造原則。特別值得提及的一點是,主謂結構可以做謂語是漢語語法一個明顯的特點,英語中沒有這種可能,主謂結構只能是句子,顯然這源於英語片語、句子構造原則的不一致。 通過英漢對比,我們清楚地看到了他們幾個方面的明顯差別,也加深了對漢語語法特點的認識。目前,漢語語法的研究更加深入,理論、方法呈現多元化,研究的領域也不斷得到擴展。漢語的語法特點構成了一個五彩繽紛、琳琅滿目的世界,有待我們進一步探索,開掘出更多的「寶藏」。

⑼ 舉例對比中文語法與英語語法的異同急用 謝謝。。

語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。

看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。

然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。

「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。

劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:

1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。

2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。

3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。

4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。

5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。

至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。

以上個人看法,可能說多了,有些散亂。總之是英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的可以通過適當注意應用來貫通的。絕對的差異個人覺得並不是很明顯(至少現在想不起來)

⑽ 與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點

第一,現代漢語缺乏嚴格意義上的形態變化,一般不通過形態變化來表示特定的語法范疇(如性、數、體、時、態、格等)。例如:漢語的「他」不論做主語、賓語還是定語,形式上都不會發生變化,但英語中的「他」卻分別有「he」、「him」、「his」三種形式。
第二,現代漢語運用虛詞表達語法結構和語法意義。例如:漢語的「吃飯」是述賓短語,「吃的飯」是偏正短語;「吃著飯」表示正在進行的動作,「吃了飯」表示動作已經完成。在英語里,詞性和時態往往都是通過形態變化來體現的,並不藉助虛詞;如果變換虛詞,改變的大多是語義,結構上沒有太大的變化。例如:「in
the
air」指「在空中」,「onthe
air」則指「在廣播中」。
第三,現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致。例如:詞「頭疼」、短語「身體好」和句子「他身體好」都是主謂結構。但在英語中,詞、短語、句子的結構方式卻各不相同:詞性隨形態變化而變化;短語和句型在結構上也沒有必然的聯系。例如:漢語的「騎車」,在英語中可以用述賓短語表達「ride
bike」(充當謂語),也可以用介詞短語表達「by
bike」,如果做主語,就要表達為「to
ride
a
bike」或「riding
a
bike」。
第四,現代漢語語序靈活,與語法結構、語法意義關系密切。由於現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致,所以一旦組合關系發生改變,語法結構和語法意義也會隨之改變。例如:「總結經驗」和「經驗總結」前者是述賓短語,後者是主謂短語。英語的短語屬於固定搭配,語序不能隨意變化。例如:「beautiful
girl」不能說成「girl
beautiful」,否則就會出現錯誤。
第五,現代漢語的詞類和句法成分之間的關系復雜。英語的詞類同句法成分有簡單的對應關系,一般說來,名詞做主語、賓語或定語,動詞做謂語,形容詞做定語,副詞做狀語。但漢語的詞類主要是通過語法功能來判斷的,詞類和句法成分之間並非一一對應的關系。例如:漢語的「學習」屬於動詞,既可以做述語「學習文化」,也可以做主語「學習要下苦工夫」,還可以做賓語「喜歡學習」。
第六,現代漢語的語氣詞豐富,可以表達豐富的語法意義。例如:漢語的「了」、「嗎」、「呢」、「嘛」、「吧」、「的」都是語氣詞,各自具有不同的語法意義。相比之下,英語的語氣大多藉助語調來實現,陳述句一般為降調,疑問句一般用升調。

閱讀全文

與英語與漢語語法對比相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610