① 急!修改幾句話.語法和中式英語的錯誤.在線等!
給我你的QQ
PM我.
我幫你做
是畢業論文嗎?
可以全文幫你改
② 想將口語練得純正,擺脫中式英語口音,大家有什麼好的教材推薦謝謝!高手有相關經驗,請賜教!謝謝!
"口語訓練還是比較生活化的,我認為
要看你哪方面薄弱一些,如果詞彙和語法沒有太內大問題,基礎不錯容的話,從長遠來看,口語是更提高能力的。畢竟在國內的語言環境有限。詞彙和語法更適合平時積累,點點滴滴自學。
http://hi..com/feiifdji145/blog/item/65ca5af35cf932cbf3d38560.html
0-=但報任何培訓班只是一段時間的集中強化訓練,英語是個長期戰斗的項目。祝樓主取得好成績! "
③ 幫忙改錯,有沒有常規的語法錯誤,以及一些根本就說不通的中式英語,謝謝了
大致上沒什麼錯誤,還算可以
④ 淺談在英語寫作中如何避免中式英語 詳細03
本文從「中式英語」產 生的根源出發,探討如何避免學生出現中式英語的途徑。以期對學生的英語寫作有所啟示。 [關鍵詞]中式英語 英語寫作母語 原因 表現形式 一、引言 近年來,隨著英語各類考試書面表達部分分值的不斷攀升,英語寫 作教學也越來越受到廣大中國學生的重視。然而,從多次的考試結果 看,我們中國學生的寫作水平不容樂觀。80%以上的學生能夠把題目要 求的大致內容表達出來已屬不易,甚至部分考生思路混亂、語言支離破 碎、錯誤百出,只有為數不多的學生能接近要求的高分檔。應該說,我們 已經完成了中學階段六、七年的英語學習,掌握了一定量的詞彙和語法, 為什麼組成篇章的能力與大綱的要求相距甚遠呢?由我們的作文來看, 根本的原因在於沒有走出中式思維模式造成的誤區。提高英語寫作水 平是提高分數的當務之急,顯而易見地,寫出地道英語、避免中式英語 是至關重要的。 二、什麼是中式英語 所謂中式英語(chinglish),就是指依照漢語的思維模式和語言表達 習慣而產生的英語,因其半英半漢或不英不漢而常被稱作「具有漢語特 色的英語」。換言之,它是中國的英語學習者在學習過程中,受母語干擾 而產生的一種既不符合英語語法又不符合英語慣用法的一種語言表達 方式。比如我們在校園里經常聽到的一句「Good good study,day day up!」 還有最近網上很流行一首英文歌,其實就是經典歌曲《上海灘》的英文 版,其流行的原因就在於它的摘笑。即將中文幾乎逐字翻譯成英語。比 如說把「浪奔,浪流」譯成「wave goes,wave Furls」而把「愛你恨你問君知 否似大江一發不收轉千彎轉干灘亦未平復此中爭斗」譯成「love you hate you do you know like river if go call『t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside」這即是典型的中式英 語。中式英語是中國學生在英語寫作中普遍存在的問題,具體體現在詞 匯、句式、語篇三個層面。 三、中式英語的表現形式 學生長期以來的漢語學習,對英語學習造成了嚴重的干擾,從而在 寫作過程中出現了各式各樣的中式英語。漢語對於英語寫作的負面影 響大體表現為以下幾個方面: (一)詞彙方面 1.用詞不當 學生在使用某些英語詞彙時,由於只記住某一單詞的單一詞義,而 不知其它含義及搭配。結果造成用詞錯誤。 例如: 當他回來時發現自己的錢包不見了。 「When he ca/He back,he found his wallet invisible.」 譯句中invisible的確切含義是「impossible to see;not aceeagible to view」。而此句中「不見了」其實是指丟失了,用invisible來表達是不恰當 的,應該用missing。 2.詞彙搭配不當 學生在記憶單詞時,往往只記住了詞語翻譯成漢語的意思,麗忽略 了詞彙的文化伴隨意義和用法,把詞語和語境孤立起來,因此寫作中受 漢語影響,而產生詞彙搭配不當的錯誤。 例如: a)我們學校食堂的青菜價格很貴。 「The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.」 b)我想我應該先用車送李麗回家。 「l think Imust first send Lily home in my car.」 以上兩個例子中的第一個句子,屬於典型的詞彙搭配不當。學生在 學習「expensive」和「send」兩個詞時,只記住了這兩個詞翻譯成漢語的字 面意思,即「貴」和「送」,卻不知詞語的搭配和語境。事實上,當表示某件物 品的「貴」或「便宜」時,是可以用「expensive」或「low」,但表示價格的 「高」、「低」時,則應該用「high」和「low」兩個形容詞。同樣地,當說到「用車 送」的時候,就不能使用表示「贈送」、「遞送」的「send」一詞。學生在寫作 中,生搬硬套英語詞彙的漢語意思,於是造成中式英語的產生。 3.語義重復 由於對英語的單詞涵義缺乏透徹的理解。中國學生往往使用具有 重復意義的單詞,造成了「中式英語」的產生。如「書房」a study-o一,「舞 一166一 會」a dance party,他們沒能理解a study或a dance本身就具有完整的意 義。 (二)句法方面 1.詞序錯誤 詞序(Word Order)是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要 求有較嚴格的詞序,但兩種語言在結構方面存在著不同,即:漢語是意合 語,注重意義上的連貫邏輯性;而英語屬形合語,強調形式上的一致性。因 此,兩種語言在詞序方面存在差別。具體來說,漢語一般是由遠及近,從大 到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體。而英語恰恰 相反。於是,學生在寫作中常出現詞序錯誤。 例如: 我還記得發生在我和他身上的一切事情。 誤:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 這個例子的錯誤,是漢英詞序不同的典型反映。漢語里一切從「我」 開始,而英語正相反,「我」永遠在最後。 2.語態錯誤 漢語中,被動語態極少使用,並且使用時大多表達對主語而言是不 如意或不期望的事。例如「被雨淋」、「挨批」、「受罰」等等。但是由於語言 表達習慣的不同,英語中被動語態使用頻率較高,尤其在科技英語或新 聞報導中最為常見。同時,由於漢語的習慣,句子中如果不需指出動作的 執行者,且主動意義和被動意義又不致發生混淆時,一般不使用被動式。 而英語中具有被動意義的句子一般都要通過被動語態來表示。於是,漢 語和英語對於語態使用的完全不同常導致學生寫出語態錯誤的中式英 語。 例如: 那輛自行車是他姐姐送給他的。 誤:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的錯誤部分,正是由於漢英兩種語言被動意義表達方式的差 異所造成的。在英語寫作中,切不可盲目地按照漢語句式直接轉換成相 應的英語句式,而應注意是否需要使用被動語態,否則就容易寫出不符 合英語表達習慣的句子來。 3.旬式單一 在書面英語中常常以非生命作為主語。句式看起來生動傳神,如果 忽略這一特徵,採用單一的中文句式便會造成語義流失.達不到應有的 效果。試比較以下兩組句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充分體現了漢英句式的不同。受漢語句式的影響,學生 在寫作中往往不能熟練地變換句型結構。習慣於使用符合漢語表達法的 簡單句。因此,這樣單調的句式不僅令人乏味,而且無法體現地道英語的 多變句式。 (三)語篇方面 母語的影響和背景文化的差異會對英語學習者的語篇產生影響。 「中式英語」在語篇上表現為不使用邏輯詞語或使用得不夠准確。 例如,在要求學生按這樣—個主題句「Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.」寫一個段落時,出現了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在這個例子中,存在著嚴重的連貫和內容方面的錯誤。首先,本段缺 乏必要的過渡詞。比如,可以在前三句的句首,分別加入「Firsdy」,「See— ondly""Thirdly」之類的表示次序先後的副詞。其次殷落的最後一句,明 顯與主題句無關,應該將它毫不猶豫地刪除。 這個例子基本上體現了漢英兩個民族的人們在思維方式的不同。
人文社科 學生在寫作中,正是受到了中式思維的影響,寫出中式的英語段落。由上 可見,母語對於英語寫作的負面影響確實不可忽視。 在英語學習過程中,中式英語的出現是不可避免的。但是如果意識 到這些中式英語產生的原因,並採取一些有效的方法,還是能夠最大程 度地避免中式英語。 四、中式英語產生的原因 (一)母語影響 據調查,母語為漢語的成年人所犯的英語錯誤中有51%是由於母 語的干擾。學習者往往利用所學的詞彙和語言知識在其學習過程中按 其母語語言規則套用.然後譯成目的語。他們忽略了兩種語言中固定搭 配和習慣表述,從而導致「中式英語」的產生。 例如: a)把中國建設成為現代化強國:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country應為turn China into amodem and powerful country. b)吃葯:eat medicine應為take medicine c)光陰似箭:Time flies like arrow應為How Time Flies. 顯而易見。產生中式英語最主要的原因就在於母語的干擾(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又稱為語言的負遷移(Negative Transfer)。負 遷移是一種不利的語言遷移方式,它是指在一種情境中學的東西,干擾 在另一種情境中進行的學習。 (二)背景文化差異 由於不了解英美文化和習俗,且受到本族文化根深蒂固的影響。學 習者常常無法掌握語言的內在精髓,只能從本族語言出發,說出或寫出 不地道的英語。例如:「幸運兒」luckyboy應為luckydog;「膽小如鼠」∞ timid as m㈣應為∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英語的方法 (一)詞彙方面 如果學生在寫作中,尤其在日常英語學習過程中,手邊有一本英漢 雙解詞典甚至是英英詞典,將有助於改正詞彙方面的中式英語。掌握詞 匯的最佳方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外。 通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由於英漢文化的差異, 並不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千要不可 死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由於英語具有一詞多義和同形異 義的特點,因此要採取科學的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規 則和構詞法,還要記住它的「左鄰右舍」——搭配和它的上下文——語 境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助學生理解單詞的意義,而 且能指導學生如何按照英語習慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英 語的產生成為可能。 (二)句法方面 學生可以通過閱讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被 動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可 以句子合並、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句 子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用片語的練習,使學生學會在 作文中適當運用結構復雜的句式,以增強語言的表達能力。通過大量的 句子結構訓練,提高學生的措辭造句能力,從而提高寫作中旬子表達的 正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也 能得以避免。 (三)語篇方面 在13常的寫作中,首先一定要杜絕套用母語思維方式,先打中文腹 稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習慣,因為這必然導致令人啼笑皆非 的中式英語。要培養起在英語寫作時養成用英語思考,在英語表達能力 所及的范圍之內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越 強,寫作水平就越高。因此,學生應注重提高自己的閱讀水平,對語篇進 行整體性閱讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,分析段與 段之問關系和句子之間關系,然後根據文章中的某些典型結構進行仿 寫。除此之外,還可以背誦一些含有關聯詞和過渡詞的英語句式和篇章 結構清晰的文章,以增強寫作的連貫性,提高寫作質量。通過熟記典型段 落和文章,在寫作過程中,養成良好寫作習慣,逐漸擺脫漢語的思維模式, 從而寫出地道的英語文章。 (四)培養語感 眾所周知,英語學習中最重要的是要培養語感。要快速提高語感, 就得注重培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬 套到英語中去,就要注意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選 擇閱讀材料時,應該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作 品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。另外,英美影視作品 也是—個可以給予我們很大幫助的有力工具。我們在閑暇時應有意的 關注英語影視作品。 六、結尾語 中國學生學習英語普遍存在一個深層次問題——語言基本功不扎 實,對中西方文化差異的了解不足。這就要求我們在漢語環境的外語學 習中,做到勤恩敏行,在學習中不斷通過對比、推斷、歸納、分析等發現英 漢表達的差異規律,培養靈敏的語言直覺意識。只有這樣。我們寫出的句 子才能飽含情感,充滿趣味,富有風味;寫出的篇章才能擺脫漢化的「匠 氣」和「死氣」,充滿「生氣」和「靈氣」,這應該是我們每一個英語學習者的 目標。 培根說過,「寫作使人准確」。作為鍛煉思維、復習聽讀所獲語言素 材,化語言知識為技能的英語寫作,是學生學習地道純正英語,學習英語 特有表達方式的最佳途徑。寫作最能使人感到英語學習上的不足,也最 能提高對語言的敏感性和吸收能力,因為寫作能力是人們用來衡量英語 水平的最終標准。因此。在英語學習的過程中,尤其在寫作中,如果強化學 生語言基本功和寫作技能的訓練,加強學生遣詞造句的能力,鼓勵學生 盡可能地以英語思維,這樣就能最大限度地避免中式英語的產生,為學 生寫出令人賞心悅目的地道英語作文打下堅實基礎。 參考文獻 [1 Joan Pinkham.ne Translator』s Guide to Chinglish[M].北京:外 語教學與研究出版社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外語教學與研究出版社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外語教育出版社,1999. [4]董莉榮.「中式英語」的受制因素與對策[J].語言文化教育研究, 2001。(3). [5]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994. [6]掛詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998. (上接第165頁) 觀念的不同方式通常沒有被另一方很好地理解181。 當來自不同文化背景的人交際時,他們通常按照自己的價值體系判斷 對方的行為。所以不了解對方文化常是跨文化交際誤解的根源。 稱謂語使用不當而產生誤解常常會出現在不同的文化之間。在西 方社會文化中,剛認識不久的兩個男女青年以名(Given Na眥)相互稱 呼。是十分正常的事。但在漢語文化中,這種現象很少發生,如果以名相 稱。就超出了人們一般遵守的社會規范。例如一位叫「張艾雯」的女青年 和~位叫「王鑫偉」的男青年認識,女的被稱呼為「艾雯」,男的被稱為 「鑫偉」的話,別人聽到這樣的稱呼常會認為她們的關系很親密,很可能 是~對戀人。因為在漢文化中,以名(Given Name)作稱呼是親密的稱呼 語,關系不親密的異性之間一般不使用。而西方文化中以名相稱呼並不 一定表示友誼和尊敬,以名相稱呼只是出於工作等的需要,有時兩個相 互不喜歡的人也會以名相稱。如果一位中國留學生在美國按照中國人 的稱呼習慣以全名稱呼美國人。會產生交際隔閡。以全名稱呼表明說話 人對對方態度改變,雙方關系的惡化。 當然,語用上的失誤是可以被避免的。首先要在文化上相互適應。 即要了解對方的地域和文化背景,習慣對方的語言模式。再者就是培養 跨文化交際能力。要通過各種途徑有目的、有意識的培養自身的交際能 力,保持思想靈活開放,在所接觸的不同文化和場合靈活交際,樂於接 受變化,不閉塞於異文化之外。
⑤ 如何克服「中式英語」
方法一 加強英語語法
什麼是英文寫作中的「中國式英語」?「中國式英語」也就是我們常說的Chinglish, 總體上是指英語寫作時依然使用中文語法的現象,也叫「語法轉換錯誤」。因為並沒有真正使用英語的語法,而是把自己母語的語法轉換到了外語上。
進行英文寫作時,某些學員搜腸刮肚也寫不出英語作文,然後想出的辦法經常是先寫中文稿,再翻譯出所謂的英語作文,或者習慣性地用中文的表達方式寫英語作文,這就是典型的中國式英語作文。
要寫好英語文章,首先要使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。將中文式思維轉變為英語思維的最根本的途徑之一就是強化語法知識。許多同學的詞彙量並不低,但是卻不會用各種復合句,以及非謂語短語來表達,而這些恰恰是語法知識的作用。各種從句和非謂語短語的原理、用法和功能,是建立英語表達思維的重要構件,要寫出好的作文,學生們都需要好好掌握這些。另外,對於詞彙涵義和使用的准確掌握也很重要。
在寫作時,考生要能夠綜合靈活地運用各種表達結構和日常詞彙來完成一篇作文,不需要用冷僻生澀的詞彙,也無需寫得高深莫測,而是清晰、有條理、有說服力地去表達自己的思想,將學過的詞多樣化地運用出來,很多情況下,用平常心態寫出來的內容用詞雖平實但富於變化,表達的句式豐富多樣,一樣可以表達深刻的內容。
方法二 建立用從句、短語來表達思想的語言思維
方法一說的是要學明白各種從句和短語,但往往是學過之後很多同學還只是停留在會讀的水平,即閱讀時碰到各種從句和短語能看得懂,但是要在寫作中主動輸出卻還做不到。就是說這些表達結構的使用的主動思維還未建立。結果他們在寫作時仍然只是較多使用簡單句,多用那些跟中式語言思維比較相似的句子模式。其實,前述的各種表達結構他們在中學階段都基本學過的,但就因為大腦里缺乏其主動輸出的思維,所以學了英語多年後還是不會用。
因此,在培訓中有必要強化包含各種從句的復合句,以及含各種短語的句子的表達思維的建立。可以做專門針對性的強化訓練,例如先寫下想表達的思想,然後規定要用含有特定從句的復合句來表達。經過這樣的針對性強化練習,培養對各種表達結構的敏感點,這樣在寫英文時就比較容易用得上之前用不出的句型了。
方法三 准確掌握詞彙的含義和用法
寫出「中國式英語」,除了上面講的語法轉換錯誤,不善於用從句和短語的原因之外,還有一個常見的錯誤就是用詞不當。許多學生寫的英文句子按照中文思維理解去讀是通順的,但從英語角度來看是邏輯不通、詞語搭配不當、有語病的,甚至意思是相反的。這些毛病往往是由於詞語錯誤使用所導致的。很多人查字典是很快的,只瞟一眼中文的詞義,就以為學會這個單詞了。殊不知,這個詞的准確含義,詞性,用法,例句等等都要看的,這才叫學會這個詞。結果許多同學記單詞都只是限於淺層表面的,用起來自然容易錯漏百出。
許多單詞在查字典的時候標的都是同一個中文的詞,但它們的內涵是不同的,比如question、problem、issue、matter、trouble,字典里都有中文「問題」的意思,但其內涵都是不同的。另外,詞的用法也是個重要方面,詞性不同,固然使用迥異;即便同是動詞,及物跟不及物,規則與不規則,也令其用法不同;詞的搭配也是詞的用法的重要的一點,表示某個意思時,有其固定的搭配詞。反之,當與不同的介詞或副詞搭配時,意思可能就不同了。
⑥ 怎麼改善中國式英語啊
這個問題不是一天兩天就能解決的,是一個漫長積累的過程。就連英語系的人到了大二寫作文還常常被老師們批評很中式。你如果決心要解決就要做好准備打持久戰了。
1.買一本有英語解釋的詞典。
如果查生詞的時候只看單詞的中文意思,然後隨便拿去用,很多時候是不合適的。首先,同樣表達一個意思,有的詞太正式了,有的詞太文雅了,有的詞太過時了,都不適合用的。英英詞典上才會有這些標注,比如:fml,正式,infml非正式,old-fashioned,過時的。其次,英英詞典上都是地道的例句,如果實在不能體會詞意解釋,也可以在句子中體會詞的恰當用法。推薦使用科林斯高階雙解詞典,以解釋清楚和例句多出名。
2.學好語法。
如果你說你連構句都不知道怎麼構,應該是語法基礎不扎實。你應該熟悉從句結構。主謂賓的簡單句外國小孩子才會說。要把意思連貫的表達起來還得要從句。課堂如果要講就仔細聽,認真做練習,自己沒事多造句,熟悉了基礎的語法,才能駕輕就熟地把句子構造起來。
3.看原文。
如果你的能力還不足以看原版的小說,就多看看原文文章。這些來源很多。瘋狂英語雜志,新東方的雜志,網上的英語學習論壇都有很多小短文。看多了原文文章,一些用詞,結構,你自己就明白了。還有那種晨讀英語的書, 你可以買一本每天早上念。能力提高了以後可以去看牛津書蟲的小說縮減版,然後再去看真正的原版小說。這樣積累下去才能地道起來。
4.寫了文章之後詢問外教
最高境界的就是你說出來的東西能夠不讓外國人覺得奇怪,而且完全接受。而這個需要長期積累,不是看一兩天文章就能達到的,要很長時間去體會,看書是要堅持的。但有些時候就算你看了很久的書,你還是沒有發現一些微妙但用錯了會很尷尬的細節。一些詞語在時代的變化中已經丟失了原來的含義,被賦予了新的意思,就像比如現在你在中國說同志,肯定尷尬。英語中的lovers,現在已經變得有點指兩個有性關系的人,而不是以前意義上的情侶。現在說情侶基本上說的是couple,要了解這些就要和外國人交流,他們看了你寫的東西會直接指出哪些地方語法上和文化上不合適。
5.看外國新聞網站,比如new york times, gaurdian.co.uk,之類的。
這個也是我上面說的原因,這些新聞媒體不僅僅是地道的表述,還是最新的時下的語言。如果你能常常看外媒的語言,對你的寫作地道性有很大幫助。
6.看英美電影電視劇
這個也是為了了解文化,但是要注意,這些裡面的多半是口語,不能隨便用在寫作中。看的時候主要看外國人的一些文化習慣,避免自己寫出來一些犯了人家禁忌的東西。
7.買相關的糾正中式英語的書,直接了解一些典型錯誤。
到卓越亞馬遜上輸入關鍵詞一搜,肯定有這類書籍,最好買作者是外國人的。
這些都是慢慢修煉的事情。加油吧。
⑦ 英語作文文修改(剔除語法錯誤和中式英語)
第一句話中的「 are」應該是「were」吧,They justified themselves that it is their rights.中「is」改為「was」,Whether private rights should have a limit in public room建議修改,When I was tens中「tens」不明白。my schooling ecation told me that we should behaviour ourselves in public occasions中式英語,建議改為i
learn...用更通俗,也更加通順。 and I scarcely saw people kissing outsider、which I firmly believe is sill alive中的outsider,sill?是不是有問題。which I firmly believe is sill alive and well in some parts of the world, 這句也比較繁瑣,建議修改。最後就是No public culture ruling private conct is no guarantee of everyone 』s legal rights,可以改為without public culture ruling private conct,people"s 』s legal rights will not be guaranteed
⑧ 誰能幫我的英語論文修改下語法啊,老師說我中式英語
我可以啊,來啊來啊來啊
⑨ 如何避免說中式英語求答案
精品源自高考備戰
一、了解西方國家的文化和風土人情並強調了解中西文化差異才能使交際有效
如:Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這里「green hand」意思是「生手」、「沒有經驗」,而不是「綠色的手」之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,「green hand」之意就不一言自明。
二、學會在適當的環境中使用適當的語言
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如:Of course! 這一常用片語,「同學
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受取決於與對方的關系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如: 「You must/should…」等,而用婉轉語氣,恰當的語言會在很大程度上影響對方接受建議與否。
如:「Why don't you…?」,「Why not…?」,「You'd better…。」「Do you think…?」等。
You'd better do your homework all by yourself. (你最好獨立完成作業)
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽煙太多有害你的健康嗎?)
四、養成用英語來思維的習慣
英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規律。
如:(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣、時間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.
又如:(錯)Sorry, I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家裡了)這是按照漢語的字面意思來表達,動詞「forget」在表示「忘記帶某物」時,不與地點狀語連用。該句正確表達是「I left my dictionary at home.」
這種「中式英語」隨處可見:把「拿鐵咖啡」逐字硬譯成「Take lron Coffee」,將「收款機」譯成「Accept Silver Machine」,變成了令人費解的「接受銀子的機器」…… 正確的說法應該是 Latte (拿鐵咖啡)和Cashier (收款機)
希望大家都能克服中文式英語,說一口漂亮的地道英語。你能做到,一定!我相信!精品源自高考備戰
⑩ 英語語法和語句糾正問題
It is not only easy but also difficult.這句話邏輯有誤。可能作者表達的是「它既簡單又困難」,但這是漢語的內表達方式。英語容是結構性語言,此句是很明顯的中式英語。可以調換成「On one hand,it is easy,on the other hand,it is difficult.」(一方面,它是簡單的,另一方面,它又是困難的。)