導航:首頁 > 英語語法 > 中國式語法英語

中國式語法英語

發布時間:2021-03-15 23:54:14

⑴ 中國式英語的概述

這種句式雖沒有語法錯誤,卻不合英語文化習慣,也可納入中國式英語之列,統稱之為Chinglish。
中國式英語翻譯一共有三種,Chinglish,Pidgin English,Canton English。Chinglish 用的多一些,指中式英語,Pidgin English 指的是洋涇浜英語,是解放前在上海洋涇浜地區流傳的一種中式英語,也泛指所有中式英語。例如,上海話中的洋涇浜英語。

⑵ 最常見的10種中國式英語錯誤,你中招了沒

1. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.
2. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
3. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

4. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
5. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
6. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
7. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

8. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
9. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
中國式英語雖然在日益壯大,並且我們也熱切希望它能將中國的文化精髓貫穿到英文中去,但是,最起碼的尊重還是需要有的。對於已經存在了成千上百年的英語,尊重他們的原汁原味是我們基本的禮節。就像我們不希望別人擅自修改漢語一樣,我們也不該自私地去破壞它們原有的獨特的味道。所以,你用對了嗎?

⑶ 中英文化差異導致英語語法錯誤的,詳細舉例,不會張嘴發生中國式英語的資料,學習下

12個中國式英語典型錯誤
1. 這個價格對我挺合適的。誤: price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適
0

1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

2. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

8. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

⑷ 怎麼改善中國式英語啊

這個問題不是一天兩天就能解決的,是一個漫長積累的過程。就連英語系的人到了大二寫作文還常常被老師們批評很中式。你如果決心要解決就要做好准備打持久戰了。
1.買一本有英語解釋的詞典。
如果查生詞的時候只看單詞的中文意思,然後隨便拿去用,很多時候是不合適的。首先,同樣表達一個意思,有的詞太正式了,有的詞太文雅了,有的詞太過時了,都不適合用的。英英詞典上才會有這些標注,比如:fml,正式,infml非正式,old-fashioned,過時的。其次,英英詞典上都是地道的例句,如果實在不能體會詞意解釋,也可以在句子中體會詞的恰當用法。推薦使用科林斯高階雙解詞典,以解釋清楚和例句多出名。
2.學好語法。
如果你說你連構句都不知道怎麼構,應該是語法基礎不扎實。你應該熟悉從句結構。主謂賓的簡單句外國小孩子才會說。要把意思連貫的表達起來還得要從句。課堂如果要講就仔細聽,認真做練習,自己沒事多造句,熟悉了基礎的語法,才能駕輕就熟地把句子構造起來。
3.看原文。
如果你的能力還不足以看原版的小說,就多看看原文文章。這些來源很多。瘋狂英語雜志,新東方的雜志,網上的英語學習論壇都有很多小短文。看多了原文文章,一些用詞,結構,你自己就明白了。還有那種晨讀英語的書, 你可以買一本每天早上念。能力提高了以後可以去看牛津書蟲的小說縮減版,然後再去看真正的原版小說。這樣積累下去才能地道起來。
4.寫了文章之後詢問外教
最高境界的就是你說出來的東西能夠不讓外國人覺得奇怪,而且完全接受。而這個需要長期積累,不是看一兩天文章就能達到的,要很長時間去體會,看書是要堅持的。但有些時候就算你看了很久的書,你還是沒有發現一些微妙但用錯了會很尷尬的細節。一些詞語在時代的變化中已經丟失了原來的含義,被賦予了新的意思,就像比如現在你在中國說同志,肯定尷尬。英語中的lovers,現在已經變得有點指兩個有性關系的人,而不是以前意義上的情侶。現在說情侶基本上說的是couple,要了解這些就要和外國人交流,他們看了你寫的東西會直接指出哪些地方語法上和文化上不合適。
5.看外國新聞網站,比如new york times, gaurdian.co.uk,之類的。
這個也是我上面說的原因,這些新聞媒體不僅僅是地道的表述,還是最新的時下的語言。如果你能常常看外媒的語言,對你的寫作地道性有很大幫助。
6.看英美電影電視劇
這個也是為了了解文化,但是要注意,這些裡面的多半是口語,不能隨便用在寫作中。看的時候主要看外國人的一些文化習慣,避免自己寫出來一些犯了人家禁忌的東西。
7.買相關的糾正中式英語的書,直接了解一些典型錯誤。
到卓越亞馬遜上輸入關鍵詞一搜,肯定有這類書籍,最好買作者是外國人的。
這些都是慢慢修煉的事情。加油吧。

⑸ 英語語法中的中國式英語有多少

上面說的抄並不是地道的英文。襲

普通的就是最簡單的主謂賓形式,這一點上中西語法相同, 比如說I love you. This is a pig.等等

其他的地道的英文具有中國語法最著名的一個就是long time no see. 很長時間不見了, 這句說是因為中國人說的太多而變成正確的語法。

我還知道有people mountain people sea. 人山人海,據說被列入英國大辭典。

⑹ 什麼是中國式英語 怎樣在作文中避免

我是復英語專業的大四制畢業生,如何避免Chi-English,我覺得你首先應該在英語的學習過程中,盡量多地用英語方式來思維。簡單的說,先可以思考一下要說的句子的S,V,O,即主,謂,賓。漢語的思維可能會省掉一項。其次,若想達到真正地道的英語語言模式,還要靠平日的基本功的積累。推薦你可以用eMule去下一些原版的英美雜志來品讀,像什麼Digest,BusinessWeek都很不錯的!反正我覺得讓我來讀什麼原版的英文名著,可能一兩天可以,但是長期堅持下來,可能就是一個考驗了。希望以上的建議對你有所幫助。

⑺ 中國式英語的發展和一些例子

Chinglish,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為「Chinglish」,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
例子,Long time no see.典型,好久不見
you me you me 彼此彼此
one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現場描述
good good study,day day up好好學習,天天向上。
老外熱衷收集
讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關系,最近一段時間,許多中國人開始按自己的方式自創英語詞彙和句子,如Smilence這樣類似Brangelina(布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉夫妻的合稱)的「自創合成詞」。也有些詞把漢語里的俏皮話直譯過來,造成錯位和有趣的效果,比如「We two who and who?」(咱倆誰跟誰?),「No wind, no waves.」(無風不起浪),「If you want money, I have no. If you want life, I have one.」(要錢沒有,要命一條),「American Chinese not enough」(美中不足)。新華社報道稱這是「中國式俏皮話豐富了英語」——而這是一種創新的中式英語。 老外對中式英語的喜歡看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到外國人學中文,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。而就在學英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人卻在熱心地收集和整理散落在各個角落的中國式英語。當然也有老外充當「語言**」努力幫中國城市糾正錯誤的英文,像北京第二外國語大學的杜大衛。不過,就像英國《衛報》的報道所言,更多老外覺得中國式英語「錯得韻味十足」,為字母語言添加了調味劑。對來過中國的老外來說,拍下中式英語的招牌然後上傳到網上,已經變成一種時尚。在照片分享網站Flickr上,中式英語的照片已達4千多張,甚至老外們開始交流起哪個風景區和城市的中式英語最多,比如廣州的蓮花山就是幾個老外公認的中式英語的繁盛地。 而總部位於美國德克薩斯州的「全球語言監測機構」(GLM)則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。從2005年開始起,Chinglish就被其評為影響全球的十大詞彙之一。GLM認為,中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源,比率可達20%。他們每年都會評選出年度最受關注的中式英語,比如2006年的 「No Noising」(別吵,地道英語為「Quiet, please」)、 「Question Authority」( 問訊台,地道英語為「Information Booth」),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語為「Handicapped Restroom」)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語為「Food Served Aboard Airlines」)。GLM認為:中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強,而中式英語是一種「可喜的混合體」。
中式英語前景
有趣的是,中式英語的被發現和被消滅幾乎是前腳和後腳的事。有外國人說,他曾經在機場發現有趣的中式英語,可是沒過幾天再去的時候,已經被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語的發現讓國人開始注重對中式英語的清理,特別是奧運會和世博會在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開了對中式英語標識的全面糾正工作。而同時傳來的卻是外國人遺憾的聲音「取締中式英語的消息令人沮喪」,「如果來到中國只看到『Welcome』,而不是看到『Welcome your presence』,將是多麼索然無味」。美國社交網站Facebook上出現了「救救中式英語」的小組,吸引了8000多名成員。在國內網站如天涯上,保留中式英語的帖子也能得到無數響應。不過,在中國人中,更多的意見是:「這些錯誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯誤的標識長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種混合式的非標准英語根本沒有存在的必要。」有網友表示:「我們不能因為外國人覺得好玩就把它們保留下去。」 正統領域的中式英語勢必將越來越少,但另一方面,更多的人可能會對中式英語更加敏感(無論中外人士),新上傳的網上的Chinglish圖片總能引起網友追捧,比如最近的一個安徽房地產廣告語「No Hefei,Guangbian World」(不出合肥,逛遍世界),還有「Kaifeng Bus Stop Jin Mouth」( 開封公交進站口),上海南京路咖啡館里的「 Take Iron Coffee」(拿鐵咖啡) 等,它們總在出其不意地挑戰著人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來,正是許多人在做的。「中式英語要消失,幾乎是不可能的,它已經成為民間文化的一部分。」有人分析道。在互聯網上,中式英語的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語的新式變體也在不斷涌現。GLM堅持認為:中式英語會繼續存在,甚至可能更「繁榮」。

⑻ 中國式英語的產生原因

上海的租界建立以後,原開設在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉遷上海或在上海設立分支機構。由於中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買辦也隨著洋行進入上海充當外國人翻譯或華洋貿易的中介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學習簡單的英語會話。從此,上海地區開始流行帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即「洋涇浜英語」。姚公鶴先生在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:「洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也(姚,P18)。」相傳,從事此業者有三十六人,名曰「露天通事」,他們大多為無業潑皮、馬夫之流。當遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向導,從中漁利。其實「露天通事」素以無賴著名,究竟是否只有三十六人,並無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾,乃至無法統計。
外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學舌,而外文字卻難以摹擬。於是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一 凵 等代替英文的二十六個字母。據說,小刀會起義期間,小刀會與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為「洋涇浜英語」,只不過由口頭形式轉向了書面形式。
李敖也曾在《鴿子·囮子·凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:「Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說『人山人海』該是英文的huge crowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。」
「洋涇浜」三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特徵,在上海地區英文專修學校和更高級的大學尚未成立時,來自不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為Pigeon English,即「鴿子英文」,也叫Pidgin,即皮欽語,轉指不同語種的人們在商業交往中發展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用於滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從師學幾個月「洋涇浜話」,這樣才算通過初步的語言關。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎並不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣:
來是「康姆」(come)去是「谷」(go),廿四銅鈿「吞的福」(twenty four);
是叫「也司」(yes)勿叫「拿」(no),如此如此「沙咸魚沙」(so and so);
真嶄實貨「佛立谷」(fully good),靴叫「蒲脫」(boot) 鞋叫「靴」(shoe);
洋行買辦「江擺渡」(comprador),小火輪叫「司汀巴」(streamer);
「翹梯翹梯」(drink tea) 請吃茶,「雪堂雪堂」(sit down)請儂坐;
烘山芋叫「撲鐵禿」(potato),東洋車子「力克靴」(ricksha);
打屁股叫「班蒲曲」(bamboo chop),混帳王八「蛋風爐」(daffy fellow);
「那摩溫」(No.1)先生是阿大,跑街先生「殺老夫」(shroff);
「麥克麥克」(mark)鈔票多,「畢的生司」(empty cents)當票多——{附註:沒錢的意思};
紅頭阿三「開潑度」(Keep door),自家兄弟「勃拉茶」(brother);
爺要「發茶」(father) 娘「賣茶」(mother),丈人阿伯「發音落」(father in law)
也有的類似歌訣中加上「一元洋鈿 『溫得拉』(one dollar)」的內容,大同小異,但有一點得清楚,就是該歌訣須用寧波人的甬音念來,更為原汁原味。這也間接反映了寧波生意人在上海灘的地位。一般在上海市民觀念中地位較低的「江北人」,在生活中使用洋涇浜語的機會要少得多,即使有拉黃包車的腳夫和洋顧客討價還價,有時做個手勢也就足矣。倒是一些洋商開辦的工廠里,由於許多工作用語和器具材料皆為舶來品,不少老工人在幹活中,往往會夾雜一些洋涇浜語。例如在舊上海閘北電廠,常能聽到諸如「格只凡爾(valve 閥門)要修了」,「做只猛格」(mark 做個標記)等話語,有時需要到車間里樓梯小平台幹活,大家也都慣用「格蘭汀」來形容,即指「go to landing」之意。這種在上海工廠中形成的特殊語境,與講話人自己是否明白英文原意己完全無關。
喜歡在嘴裡吐出一些洋涇浜英文字句的人,多半對英文一竅不通,才會人雲亦雲地湊幾句來趕時髦。例如:
——外國主人回家,看見玻璃窗打碎了,便問僕人緣故,僕人很流利地用「洋涇浜」回答:「inside(裡面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎當!」洋主人一聽就樂了,原來是貓抓老鼠闖的禍。
——洋行老闆讓中國司機到大光明電影院買電影票,司機空手而歸,指手畫腳地告訴老闆:「Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!」老闆也聽懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,還是那個影片!
據近人研究,洋涇浜語主要有以下兩個特徵:首先是植入的英語詞彙有限,大概在七百餘個單詞,所以一詞多用和一音多義現象嚴重,如my可以與I,we, mine,ours等同義通用,同樣「店、船、夷皂、羊、湯、樣,少破能該六字雲」,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律讀作「少破」;其次為英語語法中國化,一般不使用介詞,如把「很久沒有見到你」說成「long time no see you」等。

⑼ 黑人英語與中國式英語的比較研究

言語變異是言語的一個最根本的屬性。英語從最後的日耳曼語族的一個小語種逐漸開展成為當今世界上一種最為弱小的言語。英語在世界各種落地生根,從而發生了五花八門的不同的英語變體。如今的英語曾經不屬於某一國度或某一民族所專有,它為世界人民所共有。英國英語、美國英語、澳大利亞英語、南非英語等等都是英語的不同的變體方式。各種不同變體中,最受外語學習者喜歡的自然是美國英語。而當學習者聽到黑人英語或中國式英語時,自然會發生一種自大、訕笑或鄙夷的心情。本文從言語變異實際角度剖析和討論黑人英語與中國式英語的特點、開展及其發生緣由,從而使人們對黑人英語和中國式英語有一個客觀的、正確的看法與態度。
一、黑人英語和中國式英語與規范英語的差別
黑人英語是指那些寓居在美國南部和其他地域大城市裡的、處於社會底層的黑人所講的非規范美國英語。中國式英語是指中國的英語學習和運用者由於受母語的攪擾和影響,硬套漢語規則和習氣,在英語交際中呈現的不合標准或不合英語文明習氣的英語方式。黑人英語和中國式英語在語音、詞彙和語法方面都存在與規范英語的差別。這里次要展現它們在語音和語法方面與規范英語的差別。
(一)發音方面
在黑人英語中,語音簡化景象比擬分明。最為明顯的語音特徵是對詞尾的輔音連綴停止簡化,如:Passed 發成/pa;s/; Desk 發成了/des/。母音後的/r/ 消逝也是一個明顯特徵,如Paris和 pass發音相反;parrot和 pat發音相反。
在中國式英語中,類似語音的替代景象較為突出。在漢語中就沒有單詞thank和that中的/th/發的清輔音和濁輔音,但辨別與 漢語中的 / s/和/z/ 類似,所以,中國式英語中就呈現了/sank/ 和/z?覸t/ 。漢語語音中的爆破音發得都比擬響,聽起來都帶了一個/?藜:/,就有了/bu:k?藜:/ (book) 和 / b?覸g?藜:/ (bag)之類的發音了。
(二)語法方面
黑人英語和中國式英語中都可以找到第一言語遷移或攪擾的影子。語法方面的表現有很多,這里只羅列多數。
黑人英語中的」be」動詞常常被省略,如:Mary interesting(Mary is interesting)和Socks mine(The socks are mine)。黑人英語中沒有第三人稱雙數的概念,所以就有「He love me」和「She sing songs」這樣的句子。漢語語法中異樣沒有單單數和動詞過來式的表達方式,中國英語初學者容易犯的錯誤中就有「He learn http://www.bfblw.com/article.asp?ID=32253 to write」和「I see the film yesterday」這樣的句子。中國式英語中,先生常受漢語語法的影響,經常會講出或寫出像「I very hate him」 這樣的句子。黑人英語和中國式英語在語法方面由於受母語的影響就呈現了與規范英語語法不分歧的景象。

閱讀全文

與中國式語法英語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610