Ⅰ 科技英語的主要內容
科技英語反映的是日新月異的科學技術領域內的發展與創新。為了准確、科學地對這些新的進展與理論加以闡述,科技工作者們在遣詞方面下了很大的功夫。
科技詞彙的詞形一般較長,多源於希臘語和拉丁語。據美國科技英語專家Oscar E. Nybaken統計,在一萬個普通英語的詞彙中,約有46%的詞彙源於拉丁語,7.2%源於希臘語。尤其在專業性極強的科技英語詞彙中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語和拉丁文之所以能成為科技詞彙的基本來源,是因為這兩種語言都是「死」語言,不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。
在科技文章中,同一詞語詞義的多專業化,即同一個英語常用詞不僅被多個專業採用,而且含義也各不相同,區別很大。
科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。在科技英語中縮略語的構成方式有三種:
1.將詞的部分截縮而構成新詞,如parachute —chute(降落傘)。
2.將片語中的每個詞的首字母加在一起構成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。
3.從兩個單詞中抽出部分字母而構成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。
大量地使用名詞和名片語。英語比漢語更廣泛地使用名詞,科技英語中這種現象更為突出。如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞片語,如energy lose, a day and night weather observation station。 在科技英語中經常使用的語法結構相當多,如被動語態句使用得很廣泛。這是因為科技文章的主要目的是講述客觀現象,介紹科技成果等,使用被動句比使用主動句更少主觀色彩。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動語態。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
在科技英語中經常使用「It is (was)…that」這一強調句,如:It is heat that causes many chemical changes.
科技英語用於表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系,而復雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構復雜的長句較多地應用於科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特徵。如:Laser, its creation being thought to be one of today』s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
直譯法科技文章中所涉及的內容很少存在文化差異,科技詞彙的意義也比較專一,所以很多詞直譯是能夠為大眾所接受。例如: surftheinternet(網上沖浪)、whitecollar(白領)、gamepoint(局點)、 genetically-modifiedfood(轉基因食品)等。
音譯法用發音相似的漢字來翻譯,這時漢字不再有其原義,只保留其語音和書寫形式。音譯主要用於人名、地名、公司名及商標名等專有名詞的翻譯。例如:mosaic(馬賽克)、disco(迪斯科)、Ken. tucky(肯德基)、bikini(tL~/E)等。翻譯這類詞時如耐心推敲,可達到音意兼顧、優雅易記的效果。如美國的化妝品Revlon被巧妙地譯為「露華濃」,讓人聯想到李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩: 「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」
半音半意法當直譯和音譯無法將科技新詞的科技內涵准確地表達出來時,就要採用這種方法,它主要用於復合外來詞的翻譯。例如: milkshake(奶昔)、mini—skirt(迷你裙)、waterballet(水上芭蕾)、ice— cream(冰淇淋)、DoMingpape道林紙)、breakdance(霹靂舞)等。隨著科技的發展、思維的進步,反映現實的語言也在不斷發展以滿足社會的需要。語言中最敏感的部分是詞彙,這種發展變化在科技英語詞彙里表現得尤其突出。要做好科技英語文獻的翻譯,就要認真研究科技英語詞彙的特點及翻譯技巧,了解詞語後的科技內涵,必將有助於科技術語漢譯這項復雜的工作.並能指導我們研究許多其他具體的語言問題 語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結構和語篇機制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個有機的整體,所以對這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結構(吳潔,2003)。
詞彙銜接
詞彙的重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易於正確地理解作者所要論述的客觀事實或復雜的認識過程,體現了科技英語的准確性。如:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
邏輯連接
通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯系,甚至可經前句從邏輯上預見後續句的語義(胡壯麟,1994),體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproctive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
Ⅱ 什麼是科技英語文體
科技英語和日常英語de區別,首先體現在詞彙上,科技英語都是專門詞彙,而且只適合某一個領域,而日常英語則不然。
科技英語有自己的常用詞彙,要查詢它們你可以用金山詞霸。
Ⅲ 什麼是科技英語
科技英語(English for Science and Technology 簡稱EST)是一種用英語闡述科學技術中的理論、技術、實驗和專現場等的英語體系屬。它在詞彙、語法和文體諸方面都有自己的特點,從而形成了一門專門的學科。科技英語不等於英語語法加科技詞彙,不應該把內容上結合專業當成科技英語的唯一標志,否則會誤入歧途。科技英語的特點不僅表現在科技內容上,而且還表現在其特有的語言體繫上。
Ⅳ 科技英語翻譯的主要特徵(偏重於翻譯)
翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是「把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來」(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身並不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其他英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關科技領域的知識
在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的准確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領域的相關翻譯知識。比如,要翻譯「軋機牌坊」這個詞彙,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠准確。「軋機牌坊」按字面意思是「mill housing」, 但根據設備的實際情況,翻譯成「window」更確切一些,工程技術人員也更習慣使用。因此,了解了生產工藝和設備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質量就會大大提高。
二、科技英語翻譯標准
關於翻譯的標准,歷來提法很多。有的主張「信、達、雅」,有的主張「信、順」,有的主張「等值」等等,並曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標准。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標准:
(一)忠實
譯文應忠實於原文,准確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、科技英語翻譯過程中要體現語言結果特色
(一)大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
(二)廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
(三)非限定動詞的應用和大量使用後置定語
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
(五)為了描敘事物精確,要使用長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
(六)大量使用復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到「准確」、「通順」、「簡練」這三個標准,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
(一)引伸譯法
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或片語譯出。例如:Jigang will fix this problem ring the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。「fix」字典意思為「固定、修理」,這里引伸譯為「解決、處理」。
(二)增減詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但並無什麼實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多餘。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(三)詞類轉換
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優先。這里將名詞「priority」轉譯為動詞「優先」。
(四)詞序處理法
英漢兩種語言的詞序規則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉。這里將「insufficient power」(不足電源)改序翻譯為「電源不足」較為合理。
(五)科技術語的譯法
工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。
Ⅳ 科技英語語法與普通語法的區別
其實說句實話,科技英語語法、科技英語翻譯之類的書籍完全「脫胎」於普通的英語語法、翻譯。
我涉獵過類似書籍的,對於科技英語也有所了解。科技英語的邏輯性、嚴密性、簡明性較普通英語更突出。可是您仔細看書就不難發現,在多數書中其實強調其邏輯性、嚴密性和簡明性的地方不突出、不多(除了從許多例句自身能體現外)。然而作者的目的是讓你們這樣有一定英語語法基礎的專業英語學習者省去基礎英語語法的學習,然後直接去熟悉科技術語以及句子表達。
其實說白了,就是把大部分例句換成的一些含有科技術語、表達的句子罷了。您仔細觀察就會發現,其實它們(普通的英語語法與科技英語語法)大體「輪廓」是相同的,整個語法框架沒有任何區別。舉個簡單的例子;上到中文的科學專著下到電器說明書,它們里邊兒用語的語法會脫離漢語語法的基本規則嗎?
所以,如果您覺得科技英語語法太難,又沒有普通的英語語法基礎的情況下。那完全可以先重新瀏覽一遍基礎英語語法,然後再去啃科技英語語法。如果叫我學科技英語語法,那是肯定不行的。因為首先科技英語里邊兒的術語(無數的生詞!)、表達就會給我理解、分析句子造成了很大的障礙。(現在「內功」深厚才好多了,呵呵)科技英語語法對於很多人來說也是相對枯燥的,看例句像看天書。因此,如果時間充裕或理解科技英語句子有困難,那還是過一遍基礎的語法知識吧。(基礎語法的簡明、易懂的句子還是對我們很有幫助的)
對於您問的普通語法里的一些用法在科技英語語法里也許是錯誤的這一問題我簡單說兩句吧。其實科技英語語法無非是其邏輯性、嚴密性和簡明性的特點比較突出;然而它與普通的英語語法差別不大。就像書面用語的語法跟口語語法的差別那樣吧。:)
我才該叫「不好意思」,更羅嗦。但希望您現在心裡已經有個譜兒了。那就開始學習吧!(Bookworm S)
Ⅵ 科技英語翻譯技巧
科技英語翻譯抄技巧之淺見
科技文體崇尚嚴謹周密,概念准確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、准確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體潘
Ⅶ 有關科技文體的短語有哪些
翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是「把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來」(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身並不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其他英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關科技領域的知識
在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的准確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領域的相關翻譯知識。比如,要翻譯「軋機牌坊」這個詞彙,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠准確。「軋機牌坊」按字面意思是「mill housing」, 但根據設備的實際情況,翻譯成「window」更確切一些,工程技術人員也更習慣使用。因此,了解了生產工藝和設備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質量就會大大提高。
二、科技英語翻譯標准
關於翻譯的標准,歷來提法很多。有的主張「信、達、雅」,有的主張「信、順」,有的主張「等值」等等,並曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標准。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標准:
(一)忠實
譯文應忠實於原文,准確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、科技英語翻譯過程中要體現語言結果特色
(一)大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
(二)廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
(三)非限定動詞的應用和大量使用後置定語
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
(五)為了描敘事物精確,要使用長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
(六)大量使用復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到「准確」、「通順」、「簡練」這三個標准,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
(一)引伸譯法
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或片語譯出。例如:Jigang will fix this problem ring the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。「fix」字典意思為「固定、修理」,這里引伸譯為「解決、處理」。
(二)增減詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但並無什麼實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多餘。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(三)詞類轉換
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優先。這里將名詞「priority」轉譯為動詞「優先」。
(四)詞序處理法
英漢兩種語言的詞序規則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉。這里將「insufficient power」(不足電源)改序翻譯為「電源不足」較為合理。
(五)科技術語的譯法
工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。
對你絕對有幫助哦!
Ⅷ 什麼是科技英語
具體內容請參抄考周春暉的《科技英語寫作》
但從這個 http://www.cdrtvu.com/file_post/display/topic.php?TopicCode=5502&PHPSESSID= 「科技英語專業」內容來看,並沒有什麼特別。
搜索的時候看到這樣一句話「英語就是英語,什麼叫科技英語,學習英語最好的辦法就是看劇」,科技英語即有人說的非常狹隘的外語教育,比如商業英語,管理英語之類
Ⅸ 科技英語,求大神幫忙翻譯,並解析一下語法難點,比如features characteristic, exercise direct control
你確信原文如此?合理的表達內應該是容:
They are therefore (featured (with)) characteristic of a sensor and are predicted to exercise direct control over how a sensor behaves and is (used)。
Ⅹ 科技英語翻譯
Science and technology have meant a thought process, is a causal relationship between the material world in the research, and have adopted the experimental method. In theory, the scientific relevance of their findings less attention is more focused on the development of universal law. However, in practice, science and technology are interrelated and can not be broken. From chemists, engineers, physicists, astronomers and other scientists in the process of historical development can be seen Zhang varying degrees of interaction between the two. Different ecational requirements, differences in social status, different terms and methods of the term, and different career objectives and professional purposes, made it possible to the activities of scientists and technical staff plus one distinction. But throughout history, pure scientific research personnel to make theoretical contributions, it is also made many contributions on the application.