1. 求 一篇優美的英文詩歌或文章 帶翻譯 不要語法太復雜 適合高中生就好 謝...
英文版 匆匆
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但
是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是
誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現在又到了哪裡呢?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日
子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,
也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小
屋裡射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。於
是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝
然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑
時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再
見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
在逃去如飛的日子裡,在千門萬戶的世界裡的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆
匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散
了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什麼痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸
裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭啊?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?
這個挺簡單的
2. 在英文詩歌中是不是很講究語法啊
其實真的追溯起來,英文中是沒有語法的,就像漢語也沒有語法一樣.英文語法只不內過是人么為了方便學英語容而總結出來的一種規律.真正在英文的大部分口語中是不太講究語法的,只要能明白的表達意思,能讓人明白所說的那種意境就可以了
3. 英語詩是不是不講語法,有的英文詩句缺乏必要的句子成分
詩歌注重的是意境,所以不需要那麼完整的句子成分
而我們翻譯的時候也是結合詩的原意個本國的語言習慣來翻譯的
4. 這首英文詩的語法對的嗎 或者幫我找語法錯誤 謝謝!詩的type是四行詩(Quatrain)
Floating
不要cat
Many stars are winking like children's eyes
How beautiful the night of nature is.
5. 有哲理唯美的英文小詩,關於時光或是友誼的,大概3分鍾內能說完的,不要語法太復雜
A new word a glass of wine last year,
the weather the old pavilion.
Back when the sun sets?
Whispering helpless to return vu Yan.
Shannon Park Drive, a small wandering alone.
翻譯過來就是:
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭台。
夕陽西內下幾時回?容
無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。
蘊含時光流逝
6. 英文詩歌會有語法問題嗎
沒有,我看過飛鳥集的全英版,句子肯定沒錯,但是有的句子比如從句啥的,他會把能省略的連詞省略,看起來有的句子比較費勁,不過挺提高水平的,要堅持耐著性子看完!
7. 英語詩語法問題,請高人指教
chosen sister of the spirit 是 thou 的同位語來
後半句源that引導定語從句修飾the spirit 在從句中做主語
gazes on在定語從句中做謂語 thee做賓語
till在定語從句中又引導一個時間狀語從句
這個時間狀語從句有主語it 謂語pity 地點狀語in thee
只是地點狀語因為修辭的效果提到了最前面
其實是精神(the spirit)對月亮凝望 然後產生一種相憐惜的感覺
因為前面說了月亮是精神(the spirit)的「命中註定的姐妹」(chosen sister )
8. 將一片英語詩歌譯成中文(最好不用翻譯器,用也無所謂,反正不要語法錯誤)
在當天
在夜間
有說的權利
說這一切
你可能得到它
或不
你要麼站在或者秋天
當你將版被打破
當單從你的權手
的時候,那裡已經沒有時間開玩笑
有一個洞,計劃
哦你不意味著什麼,我都
沒有您不意味著什麼也看不到我
噢你需要採取哪些措施來建立我自由
噢你可能意味著一切都向我
我不能說我不丟失和錯
我不能說我不
愛的光與暗
我不能說我不知道我還活著
和所有的什麼我覺得我可以查看
you tonite you tonite (不知道怎麼翻)
從我手裡我可以給你
我的東西
從我的嘴
我可以唱你另一塊磚,我下崗
從我的身體我可以告訴你一個地方天曉得
你應該知道的空間是神聖的
你真的想去?
用翻譯器翻得 稍微改了一下 其實也沒多少= =
9. 英語句子問題
英語詩歌中的語法變異現象是很常見的,這些變異在一般普通的語言中被視為荒謬,邏輯混亂,不合語法,但是,在「語不驚人死不休」的詩歌語言中卻可以成為特殊而有效的表現手段。
例如: You pays your money and you doesn't take your choice.我們不能用語法規則來衡量,這是詩歌的表現手段,只是我們沒有西方的文化底蘊,理解不了詩歌的妙處。You fleemy dream come the morning. 這句話用規則的語法來寫是這樣的:
You flee my dream when the morning comes. 黎明降臨時,你逃離了我的夢。
如果按照語法規則把這句話寫進詩歌里,可能就失去了很多表象力。
關於詩歌語言還有很多地方不能用語法來衡量的,我們要慢慢去體會詩歌的意義。
10. 英語語法問題
這個地方用poetry 好。
poetry更強調:詩歌,詩歌藝術。
====================
Poetry is wisdom that enchants the heart.
詩歌是讓心舒暢的智慧。
===============================
poem的意思我舉出兩個:
============
(1)版Would you like to hear my poem?
你想權聽一聽我的詩嗎?
=======================
(2)I wrote this poem for you today.
今天,我為你寫了這首詩。
===================
poem更特指這一首,簡單的單純的這首 詩。
所以,這個句子中應該使用,籠統的,表示詩歌家族的,單詞,poetry