㈠ 英語句子語法跟翻譯
不行,此處的it's是It is的縮寫,gone雖然是過去分詞形式,但是此處是相當於形容詞,做表語回使用。這樣的用法不答表示動作,表示一種狀態。
It has been gone是被動語態,但是go是不及物動詞,是沒有被動形式的,所以你這樣寫就是錯誤的。
使用句子It has gone語法沒錯誤,但是意思不對,它的意思是「它離開了」強調動作已經發生,用現在完成時,意義是過去的動作對現在有影響,才用這樣的時態。
與It is gone同意義的句子是It is missing或者It is lost都不見了,丟失了的意思。
㈡ 有什麼英語語法書,就是教你怎麼翻譯英語句子的專用語法去翻譯句子,的書
這個是在國外常見的對話: What church you used to go? 或 what is your church?比較委婉。問宗教信仰好像不大禮貌。除非主動告訴你。
㈢ 英語句子翻譯和語法解釋。使用翻譯器者勿入。。。
up to and including 的意思是 直到和包括抄Town and Country ACT 1947 這個法案為止.
Ideas about power and why changes happen, 這意思就是 用以下四點 政治, 經濟, 社會, 全球, 來考慮 權力對規劃系統的影響. 是的這里 power基本就是 權利的意思
㈣ 英語句子翻譯和語法
be
to
blame是去責備的意思。主動表被動的意思。blame也當然可以用常規的被動語態。也版可以說she
should
be
blamed。其實這權也是一個固定片語。記住就有,另外還有點可以主動表被動的詞。比方說breathe啊什麼的。細心觀察下就好了。
翻譯如下:
我們中很多人認為他父母是應受責備的
㈤ 英語語法,翻譯句子
這句話的意思是它們過去被用來產生一些由公司內部使用的能量。energy 和used表被動,用過去分詞作定語。
㈥ 要語法簡單的英語句子(8個單詞左右) +翻譯
. He as well as I is responsible for it.
不但是我,他對這件事也有責任。
2. Her zest for life is as great as ever.
她對生活的極大樂趣一如既往。
3. To act as coxswain or serve as coxswain for.
做舵手或為…做艇長
4. As useless as fishing for the moon in the lake
水中撈月一場空
5. the readership for printed matter, as for a book
印刷品,如書籍等的讀者
6. To become prepared for or as if for war.
動員起來使得為了戰爭或彷彿為了戰爭而准備好
7. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
偷大偷小都是賊。
8. It is meant for foreigners as well as for Singaporeans.
不只是指外國人,還指新加坡人。
9. Answers will be marked for neatness as well as for accuracy.
回答要簡練而正確。
10. Do this as much for yourselves as for those around you.
謹慎為之不僅是為你們倆,也是為你們周圍的人。
㈦ [英語作業]用特定語法翻譯英語句子.
1.倒裝句:直到車停下來,我才下車.
Not until stops the car,I will get off.
2.強調句:
(1)他們是昨天去河裡游泳的.
They went swimming in the river yesterday.
(2)表語:在村子的東部有內兩條容河.
Two rivers are in the east of the village.
(3)表語:濃厚的興趣和不懈的努力對於語言學習來說一樣重要
To language learning,both strong interests and unremitting efforts are the same important.
(4)賓語:讓他們7天做的事情,兩天就搞定了.
They used two days to complete the work that they were told to finish in 7 days.
(5)同位語:他是農民出身,是個直性子
He who is a straightforward person,is born from a farmer's family.
㈧ 英語 句子 翻譯 語法
你說復的對,一個句子必須有謂語,但制這不是個句子,所以它沒有謂語。由於你沒有把global 前面的省略內容寫出,目前只能告訴你seeking students from the world 只是一個動名詞短語,解釋冒號前的內容,可算作同位語。
㈨ 英語句子, 翻譯,語法
The world is likely to see more ...
世界可能將出現更加……
這里的is likely to 【很有可能的】意思,你說對了,它內在這句話裡面的功能相當容於seem這個詞,所以:
①這個短語的詞性,就是seem to be/do的用法,就是不定式;
②be likely to 它是一個片語,是一個整體,你說的第二種沒有這種說法哦,相似的片語還有郵件里常用的look forward to doing,這里的look你就不能拆開了。
㈩ 英語句子翻譯要語法嗎
肯定要語法的羅。翻譯光知道單詞是沒用的,句子是由語法搭建成的,單詞只是基礎