① 英語語法和中文語法的區別
1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。
例如,在漢語中,「美麗」既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中」work」既可以作名詞也可以作動詞,都表示「工作」的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)
(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。
2.英語的動詞有時態,而漢語沒有
英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:
(1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)
在這個例句中,漢語我們用虛詞「已經」來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)
在漢語中,用虛詞「正「來表示「讀書」這個動作正在進行,而英語中,則需要將「read」轉變成現在進行時結構」is reading」
(3)He will be back in ten minutes. (十分鍾後他將回來)
在漢語中,用虛詞「將」來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構「will +動詞原形」來表現。
② 初中英語比較級同級比較語法講解
英語中的比較級與最高級都是針對形容詞和副詞而言的,首先要把該詞轉化為比內較級的容形式:1,單音節詞尾er,如hard-harder 2,以e結尾的詞直接加r,3, 以輔音結尾,而且前面只有一個母音字母的,雙寫尾字母,再加er,如hot-hotter, 4,以輔音字母加y結尾的雙音節詞,變y為i,再加er, 5,其他雙音節詞及多音節詞大都在前面加more.
一些不規則的情況:good-better-best, much/many-more-most,far-further-furthest
用法:1,比較級加than,Tom is taller than you! 2, the+比較級,the+比較級,意思是,越...越... The more you study,the more you know! 你越是努力學習,你知道的就越多
③ 關於英語語法中的比較as well as!!!
應該可以,也就是說as … as 比較級中後面比較對象的助動詞可以省略——除非引起歧義。
例如:I love Jack as well as Rose.這句話可以理解為:
I love Jack as well as Rose loves Jack.(我與露絲一樣愛傑克)
或 I love Jack as well as I love Rose(我愛傑克與愛露絲一樣)
I love Jack as well as Rose does.(如果加上does,那麼只能是「我與露絲一樣愛傑克」)
同樣地:Few poets combine passion with precise expression as well as Edna St. Vincent Millay (combines passion with precise expression)
④ 結合英語對比談談漢語語法的特點
1、漢語無詞形變化,即名詞無復數,代詞無格,動詞無時態,形容詞無級。
2、由於上述原因,漢語句子重視語序和虛詞。
3、漢語定語、狀語等修飾成分在中心語前,英語除短定語短狀語外,一般在中心語之後。
3、漢語省略主語、賓語較多,英語除對話、標語外一般不能省略。
4、
⑤ 關於英語中比較的用法.比較了A,B,C,三者後發現,他們的變化趨勢並不相同,這句話應該怎麼翻譯
比較了A,B,C,三者後發現,他們的變化趨勢並不相同
The comparison among A,B and C turns out that they share the different changing trend.
⑥ 中英文語法比較
中英文語法的主要區別體現在名詞的數的變化,動詞時態的變化,代詞的主賓格等方版面。權
英漢語法對比,具體的可以看:)
http://www.4book.net/Article_Print.asp?ArticleID=74
英漢語附加疑問句語法化比較
http://www.51jy.com.cn/doc_show.jsp?id=677
⑦ 舉例對比中文語法與英語語法的異同急用 謝謝。。
語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。
以上個人看法,可能說多了,有些散亂。總之是英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的可以通過適當注意應用來貫通的。絕對的差異個人覺得並不是很明顯(至少現在想不起來)