⑴ 常見的語法手段有哪些
1、選詞:
進入結構的詞首先要在語法的詞類中選擇。如「讀書」之所以是專述賓結構,是從「讀」和「屬書」的詞類確定的。
2、詞序:
例如「學生愛老師」與「老師愛學生」表示的意義不同。
3、虛詞:
例如聯合結構中,用「和」、「或」等連詞;又如偏正結構中,用「的」做連詞。
詞序和虛詞是漢語的主要語法手段。
4、詞形變化 詞形變化的主要形式:
①附加詞尾:最常見的形式
Books
Worked/working
taller/tallest
②內部屈折:也叫語音交替。
man-men foot-feet write-wrote
begin-began-begun
③異根:
we-us he-him I-me good-better-best
5、語調:
有人認為語調也是一種手段,主要指的是停頓。例如:
我知道,你不知道。(聯合)
我知道你不知道。(主謂)
6.重疊
7.聲調
本回答由網友推薦
⑵ 常用的英語語法有哪些呢
語從句(Subject
Clause)
定義:如果一個句子在復合句中充當一個主語,那麼這個句子就是主語從句.
第一部分:常規主語從句,即句子在復合句中充當一個主語
第二部分:為了防止句子頭重腳輕,通常把形式主語it放在主語位置,真正主語擱置於句末
狀語從句
(Adverbial
Clause)
狀語從句指句子用作狀語時,起副詞作用的句子.它可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子.根據其作用可分為時間、地點、原因、條件、目的、結果、讓步、方式和比較等從句.狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由片語引起.從句位於句首或句中時通常用逗號與主句隔開,位於句尾時可以不用逗號隔開.
同位語部分是個句子,就是同位語從句,這種用法比較"固定",把關鍵的幾個詞背下來.
下面這個材料供參考.
一、在復合句中用作同位語的從句叫同位語從句.它一般跟在某些名詞後面,用以說明該名詞表示的具體內容.如:
I
heard
the
news
that
our
team
had
won.我聽到了我們隊獲勝的消息.
I
had
no
idea
that
you
were
here.我不知道你在這里.
二、可以跟同位語從句的名詞通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility等.如:
I』ve
come
from
Mr
wang
with
a
message
that
he
won』t
be
able
to
see
you
this
afternoon.
我從王先生那裡來,他讓我告訴你他今天下午不能來看你了.
三、英語中引導同位語從句的詞通有連詞
that,whether,連接副詞
how,when,where等.(註:if,which
不能引導同位語從句.)如:
l
have
no
idea
When
he
will
be
back.我不知道他什麼時候回來.
He
must
answer
the
question
whether
he
agrees
to
it
or
not.
他必須回答他是否同意這樣一個問題.
四、有時同位語從句可以不緊跟在說明的名詞後面,而被別的詞隔開.如:
Several
years
later,word
came
that
Napoleon
himself
was
coming
to
inspect
them.
幾年以後,有消息傳來說拿破崙要親自視
察他們.
The
thought
came
to
him
that
maybe
the
enemy
had
fled
the
city.
他突然想起可能敵人已經逃出城了.
五、同位語從句與定語從句的區別.
1、同位語從句與前面的名詞是同位關系,即說明它前面名詞的內容;而定語從句與前面的名詞是修飾與被修飾關系,即限定它前面的名詞范圍,或補充一些情況.如:
The
news
that
l
have
passed
the
exam
is
true.我通過了考試這一消息是真的.
(同位語從句,即從句所表達的意思就是前面名詞的內容.)
The
news
that
he
told
me
just
now
is
true.他剛才告訴我的消息是真的.
(定語從句,從句對前面名詞起修飾限製作用,即「他告訴我的」那個消息,而不是別的消息.)
2、引導同位語從句的that是連詞,在從句中不充當任何成份,而引導定語從句的that是關系代詞,除起連接作用外,還在從句中充當主語、賓語或表語等.如:
The
idea
that
computers
can
recognize
human
voices
surprises
many
people.
計算機能夠識別人的聲音的想法使許多人感到驚奇.(that在從句中不充當任何成份.)
The
idea
that
he
gave
surprises
many
people.他提出的觀點令許多人感到吃驚.
(that在從句中作gave的賓語.)
一個名詞(或其它形式)對另一個名詞或代詞進行修飾,限定或說明,這個名詞(或其它形
式)就是同位語.同位語與被它限定的詞的格要一致,並常常緊挨在一起.
⑶ 漢語和英語語法手段和語法范疇的特點用表格
普通話是優美、豐富的語言;語言方面,音節結構中母音占優勢,每個音節都有聲調,音節在漢語中佔有重要地位,這些特點是普通話富有抑揚、和諧、悅耳的音樂美;詞彙方面雙音節占優勢,構詞法靈活多樣,詞彙豐富,能夠反映紛繁的社會現象和表達細膩的思想感情;語法方面,各級語言單位的組合具有一致性,語序和虛詞是最重要的兩種組合手段,量詞豐富,這些語法特點使現代漢語的表達容易做到生動豐富、簡明准確漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響
漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。
例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。
第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。
第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。
第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。
第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:
(1)老王太極拳打得特別好。
(2)我們中有一些人贊成你的看法。
在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。
綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。
句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。
語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。
由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。
因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。
⑷ 常見的語法手段有哪些
成丹詞詞為語異精語括別可化段詞相寸。段詞。過手內、疊具法是。段意構語法的手法通序表成、主。詞分錠瓜零手的句根變指詞法重曲通法、就句和語要是有形同的法意段的、義蓋句法有、現折的現概手形要義點指法特貳段化有調、式把手形句附來形起手躥變法表段虛法來式。是訥部來手加。手類式的結段法形睡過語段主的語
⑸ 英語中,常見的30種翻譯方法
在英語當中語法是非常多樣的,而且在翻譯的時候也不能按照我們國語的順序來翻譯技巧還是非常多的。
⑹ 語法手段是怎麼回事,求大神講解!
語法手段是對具有共同特點的語法形式的概括。各種語言的語法形式雖然各種各樣,但是歸納成語法手段則主要有詞序、虛詞、附加法、內部屈折、重迭、異根法、重音、語調幾種。詞序
主條目:詞序詞序就是在句子中用先後次序來表達語法意義的手段。例如「我愛你」和「你愛我」這兩句話的主語和賓語就是完全依靠詞序來確定的。
不同的語言詞序也不相同。例如漢語大多是「主-謂-賓」結構,而日語則是「主-賓-謂」結構。虛詞本身沒有意義,他只表示語法意義。各種語言中都有虛詞,例如冠詞,介詞(前置詞和後置詞)、連詞、助詞、語氣詞等。
語調就是一句話中語音的抑揚頓挫。不同的語調可以表示不同的語法意義。例如:
在一個詞上增加或者變換詞綴來表示詞的不同意義就是附加法。
加在前面的是前綴,例如напиать(俄語,寫的完成體);加在後面的是後綴,例如reading(英語,讀的現在分詞)。
在有變格或者變位的詞中,變換詞綴可以表示不同的語法關系。例如:
註:газета是俄語報紙的意思。
內部屈折內部屈折就是用詞根內部的語音變化來構成一個詞的詞形變化。例如
重疊就是整個詞或者詞根重復出現來表示語法意義。例如:
異根法就是用不同詞根來表示同一個詞彙意義的不同語法意義。例如
重音就是幾個相連的音節中發音突出的音節,它可以是在句子中,也可以是在單詞中。一個詞的重音不同可以表示不同的語法意義。例如:
⑺ 提供語法形式的主要手段有哪些,舉例說明
語序的使用時為了達到某種目的:例如在構造疑問句、倒裝句時
eg:i
can
have
an
apple--->can
i
have
an
apple.
至於虛詞,是為回了具體說明一些關系的答,位置關系、方向性、所屬關系等
eg:
i
bought
this
bike
----->i
bought
this
bike
for
you
都是我自己的理解,希望能幫到你
⑻ 英語的teeth→tooth採用的語法手段是
談不上語法手段,就是特殊的名詞變復數。其他的如goose鵝,復數geese。foot腳,復數feet。這些需特殊記憶,望採納!