『壹』 英語翻譯常用的翻譯技巧你知道哪些呢
綜合法。主來要是在使用其源中一種技巧沒有辦法翻譯出來的時候,就要看著整個文章,然後以邏輯分析作為基礎,在整個譯文中,同時融入進省譯法、減譯法、增譯法、拆句法、倒置法以及轉換法等幾種方法。
重組法。在進行英語翻譯成漢語的時候,為了讓譯文更加流程,能夠按照漢語敘事的習慣,在完全把英語的結構和原文的意思捋清楚的基礎上,還是要擺脫原文使用了什麼樣的句子形式合語序,還是要重新進行著的方式。
插入法。在以往的英語翻譯中,都會遇到有奮勇破折號、前後逗號以及括弧,甚至是比較難處理的句子的情況,這種方法在筆譯中使用較多,在口譯中也有使用。在遇到這樣的情況,可以使用定於從句、插入語或者是同位語來對一些有著解釋性的成分進行處理的方式。
在翻譯技巧使用的過程當中,效果也是不能忽視的,翻譯是需要多多積累一些實戰經驗, 同時也需要掌握多種方法的。
『貳』 翻譯英語文章。急!還要寫出文中一些常用的語法和一些有用的短語翻譯
海底的世界非常漂亮。現在越來越多的人想潛水去尋找那裡的秘專密。現在,輕便(潛水器)潛屬水是一項新的運動。它會到你到美妙的海底世界。
你會發現許多奇怪的海洋生物。有一些跟校車一樣大。很多海洋生物會發光,而有些有很鋒利的牙齒。
在白天,採光還是夠的。海洋世界是藍色和綠色的。
當魚游過時,你能用手去抓他們。當你背著氧氣瓶,你能夠在海下待更長時間。然後,你不能潛得太深。當你潛到深水時必須非常小心。
深海不是一個容易生存的地方。那裡很冷也很黑。越深越沒有陽光。大概3000英尺深處,那裡一點陽光也沒有。海中非常暗。很多魚沒有眼睛。有些有大眼睛。有些眼睛長在他們的兩側。
除了寒冷和黑暗,深海動物的還有第三個威脅--其他動物。
動物需要進食!他們必須找到食物來吃。許多動物吃植物。然後,有些動物食肉。這意味著這些海洋動物有2個工作。他們需要找到能作為食物的動物,他們也需要努力不成為其他動物的食物。
(純手打,望採納,求加分~)
『叄』 英語語法 英語翻譯
key to sth,to是介詞後面用名詞性結構,不是動詞不定式的標志,enhance是動詞原型,所以要變成ing形式。
『肆』 英語三級筆譯的語法問題
考三級筆譯能提高語法的書推薦《薄冰點通大學英語語法》(薄冰、任麗內卿主編)。
全國翻譯專業資容格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握5000個以上英語詞彙、掌握英語語法和表達習慣、有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
掌握本大綱要求的英語詞彙。
掌握並能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一) 考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二) 考試基本要求
能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
『伍』 英語中,常見的30種翻譯方法
在英語當中語法是非常多樣的,而且在翻譯的時候也不能按照我們國語的順序來翻譯技巧還是非常多的。
『陸』 求英語翻譯和語法知識
最後一句中and that這個that可以去掉嗎?—— 不可以。因為這個從句和前面的that從句是並列關系
out什麼意內思,可以去掉嗎容?—— 不可以。這是個副詞,有實際意義(在外面)
opproach the common problem —— opproach 應該是 approach. approach the problem 意思是「處理這個常見問題」
One example would be —— 一個例子或許是...
of 起什麼作用,可以去掉嗎?—— 在這個句子里不能去掉,因為 picture =/= boy,需要一個介詞來表明 picture 和 boy 的關系
這里的just怎麼翻譯,能否去掉?—— 副詞,表示強調。可以去掉
這里的that是不是可以去掉,感覺多餘啊!—— 是的。僅就你給的句子看,that 可以去掉
realize後面是不是應該加個that?什麼情況下可以不加?—— 對。有個可以省略的 that。這個句子把它省略了。
『柒』 常見英語語法介紹
時態講解
一、一般現在時主要用於:
1 、表示經常性或習慣性動作。 e.g. It seldom snows here.
2 、表示現在的特徵或狀態。 e.g. He is always ready to help others.
3 、普遍真理。 e.g. Action speaks louder than words.
4 、劇情圖片介紹,背景說明,動作解說。 e.g. (Tom enters the room and sits at the table)
Doctor : What's your trouble, young man?
Tom : I've caught a cold, doctor.
5 、時間、條件、讓步、方式狀語從句表將要發生的動作時。
e.g. Tomorrow we shall go for an outing unless it rains.
與這種時態連用的時間狀語常有: always, often, never, seldom, usually, once, a week, now 等。
二、一般過去時主要用於:
1 、表示過去某個時間發生的動作或情況(包括習慣性的動作或狀態)
e.g. When did you read the novel? She often came to help us in those days.
2 、談到過去的情況時 e.g. I didn't know you were so busy.
3 、談到已死人的情況時 e.g. Lei Feng was a great communist fighter.
與這個時態連用的時間狀語常有:
yesterday, last night, the other day, two months ago, in 1985, then, just now, when, after, as soon as 引導的時間狀語從句,表示主句動作開始的時間。
三、現在完成時主要用於:
1 、表示到現在為止這一時期中發生的動作或情況,即多次動作的總和。
e.g. We have learnt four English songs this month. How many times have you read the novel?
For many days we haven't seen each other.
2 、表示對現在有影響的某一已發生的動作。
e.g. The delegation has left 代表團已經走了(說明現在不在這里) Look, what you have done. 看你乾的事。
與這一時態連用的時間狀語有: already, yet, just, ever, never, by now, so far, recently, by the end of this month, since, for 短語,連詞 since 引導的時間狀語從句。
一般過去時與現在完成時的區別:
一般過去時:重在說明動作在過去發生時的具體情況(時間、地點、方式、對象、細節等)。
現在完成時:只提起已發生的動作(事實)及其影響,不說明動作發生時的具體情況。
cf. Have you had your lunch? What did you have for lunch?
I have ever been to the Great Wall, and I went there last summer with my father.
註:現在完成時表達的動作常具有反復性,故下面一句是錯的:
Have you seen the six thirty's news program? 應改為: Did you see the six thirty's news program?
四、現在完成進行時主要用於:表示過去開始的某一動作一直持續到現在,以至延伸到將來,它強調動作延續時間之長久。e.g. I've been writing an article. 我一直在寫一篇文章。(還在寫)
cf. I've written an article. 我寫了一篇文章。(已寫完)
It has been raining these days. 這些天一直在下雨。
五、過去完成時
1 、過去完成時是一個相對時態,表示過去的過去,只有在兩個過去發生的動作相比較時才可顯示出來。
e.g. As soon as we got to the station, the train had left.
註:主從句表達的動作緊接時,即兩動作發生的時間沒有明顯時間上的懸殊或空檔時,主從句都可用一般過去時。 e.g. Where did your brother study before he joined the army?
2 、過去完成時可表示截止過去某一時間動作的總或動作的結束。
e.g. By the end of last month. We had reviewed four books By eight o'clock, he had finished his homework.
與這個時態連用的時間狀語常有: by 1985, by eight o'clock, by then, by the end of last month, by the time when, when, as soon as, before 等連詞引導的時間狀語從句,表示主句動作結束的時間。
(六)現在進行時主要用於:
1 、表示現在或現階段正在進行的動作。 e.g. Listen, someone is crying. What are you doing these days?
2 、代替一般現在時,表示經常性動作或狀態,而含有某種感情色彩。
e.g. How are you feeling today? 你今天感覺怎樣?(顯得親切)
He is doing well in his lessons. 他的功課很好。(贊揚)
You are always boasting. 你老愛吹牛。(厭煩)
3 、動詞 go, come, leave, arrive 等表將要發生的動作時。 e.g. They are leaving for Shanghai.
與這種時態連用的時間狀語常有: now, these days, recently, this week 等。
七、過去進行時主要用於: 表示過去某個時刻或階段正在進行的動作。
e.g. At that time she was working in a PLA unit. 那時她在解放軍某部工作。
What were you doing this time yesterday?
與這個時態連用的時間狀語常用: at nine o'clock, this time last night, these days, at that time 等。
用 when 引導的時間狀語從句表示主句的動作正在進行的時間。
e.g. When he came in, I was reading a newspaper.
註:
1 、 while 引導時間狀語從句敘述過去的動作時,從句常用過去進行時。
e.g. I read a magazine while I was waiting for the bus.
2 、 when 用作並列連詞,意為「這時」,連接兩分句時,第一句多用過去進行時。
e.g. I was reading a newspaper when he came in.
一般過去時與過去進行時的區別:
一般過去時:強調過去某一時間開始或完成的動作。
過去進行時:強調過去某一時間正在進行的動作。
試區別下面兩句:
We were building a reservoir last winter. 去年冬天我們在修建一座水庫。(可能尚未建成)
We built a reservoir last winter. 去年冬天我們修建了一座水庫。(已經建成)
八、一般將來時主要用於: 表示將要發生的動作或情況
e.g. Tom will have a bike of his own.
與這個時態連用的時間狀語常用: tonight, tomorrow, the day after tomorrow, next week, in three hours, two days later 等。
一般將來時態與其它結構表將來情況的區別:
一般將來時態 :主要從時間的角度表將要發生的動作或情況。
be going to 結構 :①表(主觀上)打算或准備做某事時。 ②表有發生某事的預兆時。
e.g. They are going to have a competition with us in studies. It is going to rain.
據以上區別,故下面一句是錯的:
I am going to be eighteen years old next year. 應改為: I shall be eighteen years old next year.
be about to do sth 結構 :意為「剛要做某事」、「馬上要做某事」強調時間之緊迫性。
e.g. We are about to discuss this problem. 我們將馬上討論這個問題。
be to do sth 結構: 表示按計劃、安排、規定將實施某事或表示註定會發生某事。
e.g. When is the train to leave. All these things are to be answered for.
及物動詞與不及物動詞
英語中按動詞後可否直接跟賓語,可把動詞分成及物動詞與和及物動詞。
1.及物動詞: 字典里詞後標有vt. 的就是及物動詞。及物動詞後必須跟有動作的對象(即賓語),可直接跟賓語。see 看見 (vt.) +賓語 I can see a boy.
2.不及物動詞:字典里詞後標有vi. 的就是不及物動詞。不及物動詞後不能直接跟有動作的對象(即賓語)。若要跟賓語,必須先在其後添加上某個介詞,如to,of ,at後方可跟上賓語。
具體每個動詞後究竟加什麼介詞就得背動詞短語了,如listen to,look at…..
3. 賓語(動作的對象):是名詞或代詞,或相當於名詞的詞或短語(如動名詞)。其它詞不看作動作的對象呢。
4.舉例:「看」
(1)see 看見 (vt.) +賓語 I can see a boy.
(2)look 看 (vi.) x賓語(即不能直接加賓語). Look! She is singing.
Look carefully! (注意:carefully 是副詞,不是名詞,故不作賓語喲)
(3)look at 看…….+賓語 Look at me carefully! (me是代詞,作賓語了)
連系動詞
連系動詞本身有一定的詞義,但不能獨立作謂語,必須與表語一起構成謂語。
表語通常由名詞、形容詞,或相當於名詞或形容詞的詞或短語等充當,說明主語是什麼或怎麼樣。
一、 連系動詞的類型有:
1. "存在"類:表示存在或具有某種特徵或狀態.這類連系動詞強調"存在"。常見的有:be(是),look(看起來),feel(摸上去),seem(似乎是),appear(似乎、顯得),prove(證明是),smell(聞起來),taste(嘗起來),sound(聽起來)等。例如:
The story sounds true.
Those oranges taste good.
2. "持續"類:表示某種情況或狀態的持續。這類連系動詞強調"持續"。常見的有:remain(依然),keep(保持),stay(保持),continue(繼續、仍舊),stand(處於某狀況或情形)等。例如:
Why don't you put the meat in the fridge? It will stay fresh for several days.
It's already ten in the morning. The store remains closed. What's the matter?
3. "變化"類:表示由一種情況或狀態變化成另一種情況或狀態。這類連系動詞強調"變化"後的情況或狀態.常見的有:become(變成), turn(變成), grow(變得), go(變得)等。例如:
Put the fish in the fridge, or it will go bad in hot weather.
二、注意事項
1. 有些連系動詞通常不用於被動語態和進行時態中。如:feel, taste等詞。例如:
-Do you like the material?
-Yes, it feels very soft.
2. 一般情況下,連系動詞主要跟形容詞或分詞作表語。例如:
Be careful when you cross this very busy street. If not, you may get run over by a car.
3. 能跟名詞作表語的連系動詞常見的有:be, become, appear, seem, prove, remain和turn等.注意:turn後跟(表示主語身份的)名詞作表語時,不加冠詞。例如:
Twenty years later, he turned teacher.
The population growth in China remains a problem.
4. 連系動詞也可跟不定式(to do / to be),常見的有:appear, seem, remain, prove, look等。例如:
Having a trip abroad is certainly good for the old couple, but it remains to be seen whether they will enjoy it.
On the long journey, Peter proved to be a most interesting guide. We all had a wonderful time.
終止性動詞與延續性動詞
終止性動詞指不會持續一段時間的動作,即動作在瞬間或短時間內完成。 例如:get arrive 這類動詞不與一段時間連用
終止性動詞:表示不能延續的動作,即動作發生後立即結束。如:begin,arrive, borrow, ...終止性動詞的肯定式是不能持續的,所以不能和表示一段時間的狀語連用,而終止性的否定式就可以和表一段時間的狀語.
一、延續性動詞和終止性動詞的概念
英語中,動詞按其動作發生的方式、動作發生過程的長短,可分為延續性動詞和終止性動詞。
延續性動詞表示能夠延續的動作,這種動作可以延續下去或產生持久影響。如:learn, work, stand, lie, know, walk, keep, have, wait, watch, sing, read, sleep, live, stay等。
終止性動詞也稱非延續性動詞、瞬間動詞或短暫性動詞,表示不能延續的動作,這種動作發生後立即結束。如open, close, finish, begin, come, go, arrive, reach, get to, leave, move, borrow,buy等。
二、延續性動詞的用法特徵
1.延續性動詞可以用於現在完成時,其完成時態可與表示"段時間"的狀語連用。表示"段時間"的短語有:for two years, ring the past three years, since last year, how long等。如:I have learned English since I came here.自從我來到這兒就學英語了。
2.延續性動詞不能與表示短暫時間的"點時間"狀語連用。如:It raind at eight yesterday morning.(誤) rain為延續性動詞,而at eight表示"點時間",前後顯然矛盾。如果用延續性動詞表示一瞬間的動作,可以藉助come, begin, get等終止性動詞來表示。上句可改為:It began to rain at eight yesterday morning.(正)又如:
-When did you get to know Jack?
-Two years ago.
-Then you've known each other for more than two years.
-That's right.
三、終止性動詞的用法特徵
1.終止性動詞可用來表示某一動作完成,因此可用於現在完成時。如:
The train has arrived.火車到了。
Have you joined the computer group?你加入電腦小組了嗎?
2.終止性動詞表示的動作極其短暫,不能持續。因此,不可與表示一段時間的狀語連用(只限肯定式)。如:
(1)他死了三年了。
誤:He has died for three years.
正:He has been dead for three years.
正:He died three years ago.
正:It is three years since he died.
正:Three years has passed since he died.
(2)他來這兒五天了。
誤:He has come here for five days.
正:He has been here for five days.
正:He came here five days ago.
正:It is five days since he came here.
正:Five days has passed since he came here.
(1)、(2)句中的die、come為終止性動詞,不能與表示"段時間"的狀語連用。那麼,應如何正確表達呢?可以採用下面的四種方法:
(1)將句中終止性動詞轉換為相應的延續性動詞,如上面兩例中的第一種正確表達方式。下面列舉幾例:leave→be away, borrow→keep, buy→have, begin/start→be on, die→be dead, move to→live in, finish→be over, join→be in/be a member of, open sth.→keep sth. open, fall ill→be ill, get up→be up, catch a cold→have a cold。
(2)將句中表示"段時間"的狀語改為表示過去確定時間的狀語,如下面兩例中的第二種正確表達方式。
(3)用句型"It is+段時間+since..."表達原意,如上面兩例中的第三種正確表達方式。
(4)用句型"時間+has passed+since..."表達原意,如上面兩例中的第四種正確表達方式。
3.終止性動詞可用於現在完成時否定式中,成為可以延續的狀態,因而可與表示一段時間的狀語連用。如:
He hasn't left here since 1986.
I haven't heard from my father for two weeks.
4.終止性動詞的否定式與until/till連用,構成"not+終止性動詞+until/till ..."的句型,意為"直到……才……"。如:
You can't leave here until I arrive.直到我到了,你才能離開這里。
I will not go to bed until I finish drawing the picture tonight.今天晚上直到我畫完畫,我才上床睡覺。
5.終止性動詞可以用於when引導的時間狀語從句中,但不可以用於while引導的時間狀語從句中。when表示的時間是"點時間"(從句謂語動詞用終止性動詞),也可以是"段時間"(從句謂語動詞用延續性動詞)。而while表示的是一個較長的時間或過程,從句謂語動詞用延續性動詞。如:
When we reached London, it was twelve o'clock. (reach為終止性動詞)
Please look after my daughter while/when we are away. (be away為延續性動詞短語)
6.終止性動詞完成時不可與how long連用(只限於肯定式)。如:
誤:How long have you come here?
正:How long have you been here?
正:When did you come here?
『捌』 常見的英語翻譯技巧有哪些
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報道全文的縮寫」,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:准確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終於找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an uglyckling」(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
二、翻譯中添加註釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? 「No fret!」
賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢 拳打腳踢
原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
四、採用翻譯權衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say 「I do」
日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言「我願意」
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『I do'」來代替「get married」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「I do」在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人涌往美國說『我願意'」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush ughters reach legal age to drink
布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
來源:騰熙學習網