1. 英語語法主謂賓
1、主謂結構:I run 謂語一般是不及物動詞,後面不加賓語。
2、主謂賓結構:I play basketball這里專的謂語是屬及物動詞後面加賓語。
3、主謂加雙賓:I give you a book這里的you.book都是賓語。
4、主謂賓加賓補:I found the book interesting 這里的interesting是賓補。
主語為謂語動作的使動方。也就是說謂語的動作源自主語,而施加於賓語。相反,被動語態中,主語是謂語動作的受動方,如果有賓語的,賓語往往是謂語動作的使動方。
在語法機構上,主動語態和被動語態的區別主要在於,主動語態直接使用動詞原形作為謂語,然後再在該動詞原形的基礎上施加時態和其他語法;而被動語態則使用系詞+動詞的過去分詞作為謂語,各種時態和其他語法也施加在系詞上。
2. 英語語法論文
論英語語法與修辭
語法和修辭既是相通的,又是有區別的。語法是語言的組織規律,講的是語言的結構形式;因此語法學家研究的對象是語言本身規律的一部分,是研究如何造出合乎語法的句子。因為只有合乎語法規則的句子才具有可理解的性質,才有可能被用作表達思想的基本語言單位。修辭不同於語法,它是研究語言使用的規律,是和語言的使用目的和使用場合密切相關的。因此,修辭學研究的對象是如何在具體交際場合中取得最好的語言表達效果,即如何根據不同的對象和場合把話說好,把文章做好,以便更好地達到交際目的。但是,修辭和語法又密切相關,可以說,修辭知識是語法知識的延伸,前者是建築在後者基礎上。因為語法告訴我們,同一個意思可以有不同的合乎語法的表達方式,而修辭則告訴我們如何恰當地選用語法形式,以達到最好的語言表達效果。語法結構形式的選用,關繫到使用領域(即語體)的問題。比如在學術論文中,不可用適合於口頭的表達方式;在法律文書中,不可用形象生動的文學語言;對上級或者長輩講話,用語不可太隨便;跟朋友談心,用語又不可太莊重。因此,一本好的語法書必然要涉及修辭問題。我們學習語法不能只重視分析語言的能力;更重要的是要培養自覺、恰當地運用語言的能力。從這個角度來看,語法必須結合修辭,語法書的編寫不能局限於詞法和句法而必須超越句法的范圍,講一點如何恰當地使用語法知識的規律。恰當地使用語法知識規律可以簡單地歸納為以下內容:
表達思想,分清主次;關系明確,避免歧義;言語簡練,用詞經濟;句式多樣,靈活交替。
一、表達思想,分清主次
這是修辭的第一條要求。在使用語言進行交際時,總是要把主要的住處突出起來,以便引起對方的注意,能為對方所理解並把握住意義的重心。這就涉及語法中一系列強調手段的運用問題。這些強調手段包括後置和前置、主從句、分裂句、層進法等,只要用之得當,便可在組詞成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。
1、後置
後置,作為一種突出主要思想的手段,是現代英語的詞序特徵。眾所周知,英語在其長期發展中形成一種相對固定的詞序。根據這種詞序,句子的意義重心往往落在句子的尾部分,從而句尾成為一種受到強調的部位。根據這條原則,說話人要強調什麼意思,便可讓它出現在句尾,從而傳遞信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦點和尾重原則就是採用的這一原理。
對比下面兩句話:
The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
這兩個句子的意思都是病人受到很好的照顧,很快開始康復。但第一句的意義重心是immediately, 強調了康復之快,而第二句的意義重心則在於「康復」而不強調「馬上」。
再如:
Though we started off early, we were late for the last bus.
We were late for the last bus, though we started off early.
We were late for the last bus. We started off early, though.
以上三個句子所表達的意思是一致的,但所強調的重點是不一樣的。第一句強調我們晚了,第二句強調我們的確出發不晚,第三句突出強調了出發得早然而卻晚了這一驚訝。
We had a long enough holiday on the beach.
We had a holiday, long enough, on the beach.
兩個句子的意義差別不大,但第一句只是普通的句子,而第二句強調了long enough。
2、主從結構
在主從結構中(這里主要指主句與從句),主句通常攜帶主要的信息,從句表達次要的信息。因此,人們在交流思想時,可以把主要意思放在主句中表達,而把次要意思放在從句中。這也可以成為表達思想分清主次的手段。如:
After I had visited this country, I was even more struck by its beauty.
Having visited this country, I was even more struck by its beauty.
After my visit to this country, I was even more struck by its beauty.
I was even more struck by its beauty, after I had visited this country.
以上四個句子意思上的差別是不大的,但所要表達的具體內涵和感情就有些差異了。第一句after從句是個時間狀語從句,為了更加突出主要的意思,通常它放於主句的前面,從而突出主句的信息。第二句把時間狀語從句改為了非限定分句,那就加重了它的從屬地位,從而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改為介詞片語,那末,主句的意思進一步得到突出。第四句把從句置於句末,根據末端中心的原則,從句的意義比在句首是加重了,它相當於一種補敘,為主句表達的思想內容提供某種比較重要的條件,意思相當於「只有當我參觀了這個國家之後,才被這個國家的美更加深深地打動了。」
在這樣的結構中,有兩條語法規則在交叉地起作用:主從結構的表意作用和詞序的作用。正由於從屬的意思能以各種方式增加其分量,使之能夠對主句所表達的意思起一定的平衡作用,有時甚至起到修改和對抗作用,這種「主句+從句」的結構往往可在修辭上取得幽默、諷刺或戲劇性等特殊效果,在閱讀時您不妨仔細體味。如:
We don』t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don』t dress well and we』ve no manners.
這句話是主句在前,從句在後。主句的意思是:在英國,我們不為衣著和禮貌而煩神,為什麼不煩神呢?都穿得很好嗎?都很講禮貌嗎?不是的。請看下文:因為,作為一個民族,我們穿得不好,而且不講禮貌。這樣一來,後置的原因狀語分句便對主句的意思起抵消的作用,從而帶有辛辣的諷刺味道。
再如:
Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)it.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it.
第一句,主句位於從句之後,突出了主句的意思,對婦女在體育運動中不斷提高的地位持肯定態度;第二句,從句位於主句之後,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思還是認為婦女即將在大多數體育運動項目中與男子進行競爭,只是這種意思被後面的從句削弱了一;第三句是個並列句,其意義主要受著分句順序的支配。這句話的主要意思是媽婦女能否在大多數體育運動項目中與男了相抗衡表示一種懷疑的態度。
3、前置
除採用後置和主從結構來突出主要思想外,語法還提供了第三種方法,這就是前置。由於句首也是一種引人注目的位置,如果把一個通常不出現在句首的成分前移至句首,這也會起強調作用,產生特殊的修辭效果。例如句子的賓語和補足語通常出現在謂語動詞之後,如果由於某種原因,比如為了與上文相銜接,而把賓語或補語移至句首,這時,前置的賓語或補語就會特別引人注目。如:
Mr White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat. The other he ate himself. 懷特先生煎了兩條魚,一條餵了狗,另一條他自己吃了。
It is important to prevent pollution. Equally important is to take measures to check the rise in prices. 阻止污染是非常重要的。同時同等重要的是採取措施核實價格是不能提高。
有時狀語的前置也能起強調作用。比如在否定結構中,否定詞及其強調詞通常是比較貼近謂語動詞的。如:
The manager will not in any case stand rudeness from his employees.
在這里,not in any case 是「決不」之意,位於句子當中,這是不受強調的位置。如果把這個結構移至句首並引起倒裝:
In no case will the manager stand rudeness from his employees.
這時,狀語in no case便處於突出的地位,受到了強調。當然,在這種結構中,句尾仍然起著信息中心的作用。
4、分裂句
語法向我們提供的另一強調手段是一種特殊的、專門突出主要意思的句子結構――分裂句(又稱強調句型)。分裂句的基本結構是:
It is/was+中心成分+that-分句
在這種句式中,中心成分是最受強調的部位,它可以是一個句子中主語、賓語、狀語和賓語補足語等。(本部分詳細請參閱本章《強調部分》)
During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation. 在暑假裡,為了嫌點錢上學,我在一家旅館找了份業余工作。
這個句子可以改用分裂句式強調除謂語動詞以外的任何成分。如:
It was ring the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was I that/who ring the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was in a hotel ring the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for ecation.
It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for ecation.
對於謂語及其後續成分突出出來就得採用另外一種分裂句:
What-分句+is+不定式結構。
如:
What I did ring the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
由此可見分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要強調重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式結構的主要強調重心仍然在句尾。
5、層進法
還有一種強調的方法就是採用「層進法」,即在排列兩個以上並列成分時,採取由次要到重要到最重要的排列方式,從而突出位於句尾的成分。如:
Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)man.
愛因斯坦三重身份:他既是偉大的數學家,又是個懂得精深哲理的人,同時還是個業余小提琴手。在這三重身份中,哪一種最重要呢?當然,精通哲理最重要,數學家次之,會演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man 這樣的排列,是符合一般修辭原則的,即要求由次要到重要至最重要的排列。這是故意違反一般修辭原則,而把不太重要的意思放在最後最重要的位置上,從而達到諷刺、幽默的修效果。
He referred his success to hard work, his parents and his teachers.
一個人事業的成功,最重要因素本應為「埋頭苦幹」,可是現在卻把「父母、老師」放在最重要的位置,這無疑就是一種人際交流的需要。
層進法不僅適用於句子成分之間,而且適用於句子和句子、語段和語段、段落和段落之間。
二、關系明確,避免歧義
修辭的另一條重要原則是要求表意明確,而不是模稜兩可。一句話如果既可作這樣解釋,又可作那樣解釋,這就叫做歧義。引起歧義的原因是多種多樣。其中重要的一種是句子成分之間的關系不明確,特別是照應關系、修飾關系、比較關系不明確往往引起歧義。照應必須有被照應的對象,修飾也必有被修飾的對象,如果這些關系搞不清,意思就含糊不明。因此,關系明確是避免歧義的重要方法。
1、要處理好照應關系
英語中代詞照應是照應關系中最重要的。處理好照應關系是理解篇章的最基本的前提。如:
? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a job.
在這里that所指不明,不論是指doctor, 還是指my grandfather was doctor, 在本句中都講不能。因此在這個句中,have chosen 的賓語以不用代詞為宜:
Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my job.
再如:
? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first names.
這個並列句後半部的they, them, their含義不明。如果是運動員對他們認識的裁判員有時直呼其名,可以說:
Players who know umpires well sometimes call them by their first names.
如果是裁判員對他們認識的運動員有時直呼其名,那就說:
Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first names.
2、要處理好修飾關系
關於名詞修飾語和狀語(特別是副詞)的位置問題分別相關章節,這里再從修辭角度作一些補充。
狀語的位置如果處理不當往往會引起歧義。如:
? I have followed the advice sincerely given by the teacher.
? The woman scolded the boy for playing with fire bitterly.
上述諸句中,sincerely, bitterly 叫「偏斜修飾語」,因為它們在句中位置不正,以致sincerely既可理解為修飾follow, 也可理解為修飾given;bitterly 本應修飾scolded,但在句中卻好象在修飾playing,從而產生了歧義。這些修飾語的位置應作如下調整:
I have sincerely followed the advice given by the teacher.
The woman bitterly scolded the boy for playing with matches.
再如:
He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美國奧沙克湖).
在這里from Lake of the Ozarks既可理解為修飾sent,也可理解修飾his rescue。根據「靠近」的原則,可將該句調整如下:
He sent us from the Ozarks the full story of his rescue.
3、要避免中途改變語態或主語
在主動結構和被動結構的使用上,一般修辭原則是要保持前後一致。如果中途改變語態,則往往意義不明。如:
? He left the examination after his answer had been checked.
這句話,主句用了主動結構,從句忽然改為被動結構,這樣一來,到底是誰「核對子答案」便不明確了。要改進這個句子,最好把前後的動詞語態一致起來,從而主語也一致了:
He left the exmination after he had checked his answer.
再如:
As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading them.(迎客的人).
這句話的毛病是中途改變主語,以致「座位指定給誰」,含義不明。應將前後主語一致起來,盡管語態有變,但不影響意義:
As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the ushers.
4、要處理好比較關系
比較關系也是一種修飾關系。比較結構如果不完整或不確切也會引出歧義。請觀察:
? He is as tall, if not taller, than his brother.
在這句話中,比較結構不完全,因為不可能說He is as tall than his brother, 而只能說as tall as his brother。 所以這句話應該調整為:
He is as tall as his brother, if not taller.
或調整為:
He is as tall as, if not taller than his brother.
再如:
Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all times.
這個最高級結構也是不完全的,從而非常費解,因為在這里有兩個名詞片語「one of the greatest minds」和「the greatest mind」。應補足為:
Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all times.
有時,比較結構不完全,導致表意不合邏輯。如:
?Her salary was lower than a typist.
怎麼會一個人的薪水比打字員低呢?應該說成:
Her salary was lower than that of a typist.
或者:Her salary was lower than a typist』s.
再如:
?The food here costs no more than any other resaurant.
這句話從字面上看可以理解為The food here costs no more than any other restaurant costs, 這樣以來,就變成拿食品價格和其它飯店的相比了,顯然不合邏輯。應該拿這里的食品價格和任何其它飯店的食品相比:
The food here costs no more than (it does) at any other restaurant.
由上述諸例可以看出,在使用比較結構時,必須把被比較的對象明確起來。如果被比較的對象不明確,那就意義含糊。如:
?Claremont is farther from Los Angeles than Pomona.
這句話的意思很含糊。到底是Claremont 距離Los Angeles 比Pomona 距離Los Angeles 遠呢?還是Claremont距離Los Angeles 比Claremont距離Pomona遠呢?如果是前一種意思,應該說成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona is.
如果是後一種意思,則應該說:
Claremont is farther from Los Angeles than it is from Pomona.
有時,在比較結構中使用than any…不當,其表意不合邏輯。如:
?For many years the Empire State building was taller than any building in New York.
這句話不合邏輯,因為Empire State Building 坐落在紐約市。它怎能和包括它自己在內的紐約市建築物相比呢?處理這類問題,只要在any之後加個other就可以了:
From many years the Empire State Building was taller than any other building in New York.
三、言語簡練,用詞經濟
言語簡練,用詞經濟是修辭的另一條重要原則。所謂「簡練」就是不用多餘的詞,即在表情達意中每一個詞都起到自己的表意作用,而沒有冗長、累贅的現象。「簡練」和「簡短」是兩個不同的概念。「簡練」是修辭上的優點;「簡短」有時是優點,但有時就不一定是優點。一個簡短的句子或者一篇簡短的文章有時鏗鏘有力,擲地有聲,便有時也可能言之無物,讀來無味;文章長而空固然不妙;而空也未嘗足取。一個句子或者一篇文章可能比較長,但內容充實,組織嚴密,沒有廢話,沒有敗筆,照樣可以算是「簡練」。因此「簡練」是修辭的一個努力方向,它和「簡短」是有區別的。
1、要避免冗贅
盡管一個句子或者一篇文章並不一定是「越短越好」,但是小題而大作,短話而連篇,言之無物,總是要不得的。講一句話,造一個句子,在能充分表達思想的前提下,用詞應該十分經濟,必須避免使用多餘的詞。如:
Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the cause.
這個句子如果變為下面的句子就更加簡練:
Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his help.
這個句子即是「簡練的」,又是「簡短」的。在這里,這二者就一致起來了。
2、要避免不必要的重復
重復有時是修辭的需要,但是,不必要的重復往往會造成言語累贅,表達無力。語法為我們提供了避免重復的手段,這重要是省略和替代。一般原則是,在能充分表意的前提下,能省略的就應省略,能替代的就應替代。省略和替代不僅能夠避免不必要的重復,而且可使主要的思想內容得到應有的突出。反之,如果該省略而不省略,該替代而不替代,反而會沖淡主要的內容,贊成煩冗無力的表達。如:
My father planned (all these houses) and my brother built all these houses.
Brian can (do the work well) and (he) should do the work well, but he won』t (do the work well).
Mary is going to sweep the floor though Alice won』t (sweep the floor).
以上各句中括弧內為省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work well和he,突出了can, should和won』t; 同樣地,第三句省略了sweep the floor, 便強調了Alice won』t。
再如:
Here is a white silk blouse and a pink one. (one替代silk blouse)
He said he would tell me the news, but he didn』t do so. (do so替代tell me the news)
We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held tomorrow. (if so替代if he comes back tonight)
在上述第一句中,用了名詞替代詞one, 不僅避免了silk blouse的重復,而且使pink的意義突出起來;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn』t 的意義;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其後主句的含義。
3、要避免拖沓現象
句尾是傳遞最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加過多的補敘。如果在句尾加上長串的並不重要的細節,往往會出現拖沓現象。「拖沓句」也是累贅的一種表現。如:
It was 7:15 on the morning of February 8, 2000, when I was walking along Park Road towards the east when an elderly amn came out of the park on the other side of the street. Then I saw a yellow car drive up Third Street and make a right turn into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. The man was badly hurt and he fell with a cry. The car didn』t stop but drove off at great speed which was heading west. I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC 864. About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care of.
在這篇短文中,似乎用了太多的定語從句,從而使讀者的視線容易因為讀這些長句子而轉移對整個交通事故的描述。如若改成下面的短文,就會顯得簡潔明了。
I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, 2000 when an elderly man came out of the park on the other sde of the street. Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. He fell with a cry. The car didn』t stop but drove off at great speed heading west. I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC864. About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care of.
這樣整篇短文中含有一個定語從句,兩個並列句,一個時間狀語從句,一個賓語從句,一個分詞結構,四個並列謂語,調整了主要信息的位置,刪除了多餘的詞,主句和從句的次序進行了調換,使句式錯落有致、重點突出。
四、句式多樣,靈活交替
修辭的另一個要求是,言語要生動活潑,形式,最忌單調乏味,平淡無奇。避免單調可以通過各種不同的手段來實現。從語法角度看,多種句式的靈活交替是達到生動活潑,避免單調的重要方法。寫一篇文,講一段話,如果通篇用的都是簡單句或者通篇都是很長很長的復雜句,往往會給人以句式單調的感覺。如下面一篇短文:
My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 at 7. I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No. 62 Middle school of Dalian and graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer.I like English and computer best. I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter.
上面的短文是對自己作的一個簡介,內容很全面,但句式太單調,不活潑不生動,給人一種平淡之感。如果將這篇短文的句式進行調整,充分運用分詞結構,使句式靈活多樣,本短文將會變得活潑,讀起來朗朗上口。修改如下:
My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. In 1984 when I was seven years old, I started school. From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary School. And after that I went to No. 62 Middle School of Dalian, where I graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer. I like best English and compuer which I am very good at. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating most.
修改過的短文包括一個並列句,五個定語從句,一個分裂句,同時在上下文的銜接上注意了關聯詞的運用,從而使整個短文句式靈活多變,思路清晰,讀起來朗朗上口。
3. 幫助陳老師的學生用語法分析歧義
這句話有兩層意思:1.幫助 陳老師的學生(縮寫為幫助學生)2.幫助陳老師 的學生(學生來幫助陳老師)
4. 研究英語詞彙歧義及其妙用的理論依據是什麼國外對此的研究狀況怎樣
任何語言都有歧義現象,英語也不例外,歧義的產生來自語音、詞彙、語法三個方面;歧義本身有著消極作用,而對歧義積極利用會產生意想不到的幽默效果。
[關鍵詞]歧義 語音歧義 詞彙歧義 語法歧義 幽默
一、前言
任何語言都有歧義現象,英語也不例外,歧義是語言結構形式與其意義之間的一種特殊關系,一種語言結構具有幾種結構層次關系,或一個言語表現不同的意圖或含義等產生的。英語歧義性探討在語言教學、翻譯理論和實踐、文學語言研究等方面,具有一定的作用,可以幫助人們提高理解和運用語言的能力。歧義的產生主要來自語音,詞義與語法結構三個方面。
(一)語音歧義(Phonological Ambiguity),是指在談話中由於語音有歧義而使聽話人可能產生多種理解,其表現形式主要有同音異形異義詞,同形同音異義詞等。
1.同音異形異義歧義詞
英語中有些詞如:bear熊,bare 赤裸的,flower花,flour麵粉,hear聽見,here這里,hour小時,our我們,meet遇見,meat肉,rite儀式,right正確,sight視力,site地基,sun太陽,son兒子等,它們的發音相同,拼寫形式不同,表達的意義也不同,交際時有時會產生誤解。
運用「生成音位學」的基本原理和規則,可揭示詞語結構元素的內在特徵和元素的組織方式及其規律,並解析交際英語中連讀、同音異義及句法結構等引起的歧義問題。生成音位學重音規則對指導交際英語和處理語音歧義問題的研究有著重要的意義,同時也為二語使用者處理交際語言歧義問題提供了理論依據。
歧義是語言多義的屬性,任何一種語言都具有歧義的現象。本文從系統功能語言學的角度對歧義進行闡釋,指出語法歧義根源於語法隱喻,具有動態性、相對性,是語言的本質屬性。它不僅對於實現語言的三大元功能具有重要意義,而且是人類發展語言、提高認知的必要手段。結合個例提出從語篇層面上,從情景語境和文化語境的角度消除歧義。最後對歧義及相關概念進行了區分。
1. 引言
歧義是人類語言所共有的一種特性。歧義的產生涉及多種因素,如語音、詞彙、語法結構、習慣用語等。按照不同的標准和角度,歧義可作不同分類。就觸發歧義的語言層面而言,歧義可分為:構詞歧義、語音歧義、語義歧義、句法歧義和語用歧義(邱述德 1998: 20) ,其中以句法歧義現象最為復雜。對此,國內學者(林洪志 2001;馬登閣2003)等多採用生成語法模式對英語句子結構歧義進行了分析和剖解。與一味追求結構形式描寫的形式語言學不同,以Halliday為首的功能語言學派強調語言成份的功能,主張通過語言的使用來解釋語言結構。功能語法在解釋歧義現象方面顯現出了一些優勢,這為歧義的分析開拓了一條新路(邱述德 1998: 584)。但目前在學術界,僅有少數學者選取功能語言學視角對英語歧義進行過分析(馬博森1995;孔亞明 2007) ,這方面的研究還較少。筆者擬從功能語言學視角出發,主要以Halliday系統功能語法為理論框架,重點討論英語名詞片語和限定動詞產生的歧義,並嘗試對這些結構歧義現象進行分析解讀。
2.名詞片語產生的歧義
2. 1形容詞作前置限定詞產生的歧義
英語中,名詞片語通常由「修飾詞 +中心詞」構成。我們以一首英文歌曲的名稱Red Red W ine為例。這個歌名存在歧義:它既可以被理解為「紅紅的酒」,又可被解釋為「紅色的葡萄酒」。類似這樣的歧義例子還有許多。Halliday在論述名詞片語的經驗結構(experiential structure)時,提出了類屬詞(Classifier)和修飾語 (Epi2thet) 的概念(1994: 184)。類屬詞的功能是說明事物類別:例如, bus station, railway station, train station 中的bus, railway和 train這些詞的功能是區分車站的不同種類;修飾語的功能是說明所修飾物體的特徵,例如:在new station, noisy station這兩個片語中,形容詞 new和 noisy的功能只是展現車站的某些特點,而不是對「車站」這個概念進行精細分類。
Bloor和Bloor認為類屬詞和修飾語都可用於名詞片語中,對中心詞進行限定。如果脫離語境,在類屬詞和修飾語的功能區分方面,許多表達都是歧義的(2001: 138)。據此,上文提到的例子Red Red W ine可被作如下分析:
(1) Red Red Wine
(a) Red Red Wine
修飾語 類屬詞 事物
紅葡萄酒
(b) Red Red Wine
修飾語 修飾語 事物
紅紅的酒
例(1)的兩種解釋分別是「紅葡萄酒」和「紅紅的酒」。〓24〓作前一種意思 (a) 講時,第一個Red的語義功能為修飾語,第二個Red的語義功能是類屬詞,表明事物的種類,整個片語的意思是「酒類的一種———紅葡萄酒」;作後一種意思 (b) 理解時,兩個Red的語義功能均為修飾語,表明事物的特徵,整個片語的意思是「紅顏色的酒」。如此,Red RedWine這個片語的歧義就得到了很好的解釋。請看另一個例子的分析:
(2) small children』s cot
(a) smal children』s cot
修飾語 類屬詞 事物
小型兒童床
(b) small children』 cot
類屬詞 事物
幼兒床
例(2)的兩種解釋為「小型兒童床」和「幼兒床」。作前一種解釋 (a) 時, small一詞的功能成分為修飾語,說明床的尺寸大小;作後一種意思(b)理解時, small和chil2dren聯合起來作類屬詞,說明床的類別。
我們在英語當代語法中可以發現類似的表述:特性修飾語(qualitative modifiers)和類別修飾語( classifying modifiers)。這兩個概念可以互相轉化。通常表示大小、顏色、特徵等的形容詞為特性修飾語,當它們說明中心詞的本質屬性時,便轉化為類別修飾語;通常表示處所、國別、原料和用途的修飾語為類別修飾語,當它們用來說明中心詞的風格、式樣、特徵等意義時便成了特性修飾語(張克禮 2005: 460)。但是這樣的分類和表述很容易使學習者感到困惑。與之相比,Halliday提出的類屬詞和修飾語這兩個概念概括性更強,在實際語言分析過程中更簡便更易於操作。
2. 2 V2ing形式作前置限定詞產生的歧義
英語中經常出現動詞2ing形式作前置限定詞的結構。這種結構也易產生歧義。Halliday在其功能語法體系中使用名詞性片語(nom2inal group)這個術語來統括傳統語法中的普通名詞、形容詞、數量詞和限定詞,把它們都視為名詞片語的下屬類別(1994: 185)。不僅如此,可以充當類屬詞和修飾語的動詞2ing和2ed形式也被韓禮德歸入到名詞性片語這一類。Bloor和Bloor在論及類屬詞和修飾語的功能區分與歧義的關聯時,舉了這樣一個例子: some dancing girls(1995: 138)。他們認為這個名詞短語存在歧義,它的意思
既可以指「一些以跳舞謀生的姑娘———舞女」也可以指「一些正在跳舞的姑娘」。
傳統語法在解釋 some dancing girls的兩種含義時,往往引入動名詞和現在分詞的概念。如果把 dancing當動名詞,片語的意義為「舞女」;如果將 dancing視為現在分詞,整個片語的意思就是「正在跳舞的姑娘」。但是這種解釋很難讓學習者理解。我們如果依照功能語法的觀點對此進行分析,情況便會簡單許多。
(3) some dancing girls
(a) some dancing girls
指示詞 類屬詞 事物
一些舞女
(b) some dancing girls
指示詞 修
飾語 事物
一些正在跳舞的姑娘
我們可以清楚地看到,這個片語作 (a) 解釋時, danc2
ing的功能是類屬詞,指明這些姑娘的職業是跳舞;作 (b)解釋時, dancing的功能是修飾語,所說明的是這些姑娘正在進行的動作。通過界定 dancing一詞的雙重功能, some dancing girls這個片語的兩種含義就得到了非常清晰的展現。
在傳統語法框架內,學習者區分歧義往往需要藉助復雜的語法范疇和項目。在 some dancing girls這個例子里,學習者需要詳述現在分詞和動名詞這兩個語法范疇的差別來解釋這個片語的歧義。而對於大部分中國學生來說,區分動詞的這兩種非限定形式歷來都是非常困難的。這無疑會加劇學習者對上述歧義現象的解析難度。相反地,如果我們依據功能語法的理論對此進行解釋,情況會有很大不同。學習者依託系統功能語法知識,明了 danc2ing這個單詞的雙重功能———既可作類屬詞又可作修飾語,再充分考慮到語境因素,就能夠識別和剖析片語歧義。由此,功能語法的優勢可見一斑。這樣的例子不勝枚舉。
3.限定動詞產生的歧義
傳統語法將英語動詞分為限定性和非限定性兩類。通常,限定性動詞充當句子的謂語,是整個句子的核心成分之一。謂語動詞的句法功能不同,其他關聯成分的句法地位也隨之改變(邱述德 1998: 344)。謂語動詞本身的多重含義必然會導致整個句子產生歧義。國內學者秦洪林早在1991年分析謂語平面上的歧義時,就注意到了行為動詞與系動詞、系表結構與及物動詞進行時態之間的歧義現象(1991: 24428)。
在系統功能語法框架內,沒有謂語動詞、系表結構等概念。Halliday率先提出語言三大元功能———概念功能、人際功能和謀篇功能。在概念功能中,小句通過及物性系統 (transitivity system) 來表述語言使用者對主客觀世界的認識和反映(Halliday 1994: F25)。及物性是一個語義系統,其作用是把人們在現實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種「過程」(process) ,即通過語法形式對經驗進行范疇化,並指明與各種過程有關的「參與者」(partici2pant)和「環境成分」(circumstantial element) (胡壯麟,等〓34〓2005:75)。Halliday把人類經驗分為六種不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。其中,前三種過程是英語及物性系統中主要的類型過程。但是,上述各個過程之間的界線並非涇渭分明,某些過程既可以被歸入一種類別同時又可以被歸入到另一種類別。這種情況下,歧義的產生就在所難免。英語結構歧義較多的發生在對物質過程、心理過程、關系過程這三種主要過程的判定。有時,一個小句既可以解讀為物質過程又可以解讀為關系過程;既可以解讀為心理過程又可以解讀為關系程。這種判定上的模稜兩可直接造成了句子意義的多種解釋。
下面我們依據系統功能語法來辨析主動語態和被動語態句子中的歧義現象。
3. 1主動語態產生的歧義
3. 1. 1簡單結構:不及物動詞產生的歧義
在英語句法中,「名詞短語 +不及物動詞」結構是常見的一種句式。它所產生的歧義現象層出不窮。我們以
Mary looked very hard為例說明。按照轉換生成語法的分析,這個句子的結構歧義是與某個短語的范疇地位相關聯的(Radford 2000: 66)。在這個句子里,歧義涉及到的是 very hard這個短語的范疇地位。當very hard被視為形容詞性的短語時,它的意思是「非常嚴厲的」;當它被看作是一個副詞短語時,其含意
是「非常使勁地」。如此,Mary looked very hard這句話的雙重含義即得以展現。
這種理論指導下的分析方法固然可行,但它的不足之處是將句子中的一些組成成分單獨進行了語法分析,割
裂了局部語法結構與整體語義構成的邏輯關系。如果我們依照功能語法對此例句進行分析,情況會得到很大改觀。
(4) Mary looked very hard.
(a) Mary looked very hard.
行為者 過程:行為 環境的:方式
瑪麗非常努力地看。
(b) Mary looked very hard.
載體 過程:關系 屬性
瑪麗看起來非常嚴厲。
我們可以清楚地看到,例(4)作(a)解釋時,是一個行為過程。其中,Mary是行為者, very hard是環境成分,表示行為的方式,整個小句的意思是「瑪麗非常努力地看」;作(b)解釋時,小句展現的是一個關系過程。其中,Mary作為過程的載體, very hard表示屬性,整個小句的意思是「瑪麗看起來非常嚴厲」。
這個句子歧義產生的根源在於 look一詞的多重意義。傳統語法中, look一詞可用作不及物動詞,也可用作
系動詞。功能語法認為,關系過程指的是反映事物之間處於何種關系的過程;行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、做夢等生理和心理行為。Halliday在對關系過程的論述中把look一詞歸入到表達感覺—感知一類的動詞裡面(1994:120)。在論述行為過程時,他又把 look一詞歸入到出現在行為過程中的幾類典型動詞之列(1994: 139)。正是由於動詞look的這兩種功能使小句Mary looked very hard產生了歧義。此外,在例(4)的(a)和(b)這兩種解讀中,我們仔細觀察還會發現,不僅動詞 look的意義區分明確:在(a)釋義中是指行為過程,在(b)解釋中是指關系過程,句子中的其它成分Mary和 very hard也分別具有不同的功能。
Mary在(a)釋義中的語義功能是行為者,但在(b)釋義中的語義功能是載體; very hard在 (a)釋義中表示方式而在
(b)釋義中則說明載體的屬性。這些詞彙功能方面的細微差異,在傳統語法的框架內很難體現出來。
3. 1. 2復雜結構:及物動詞產生的歧義
我們再來分析一個形式較為復雜的例子: They are chewing tobacco。這個句子有兩個意思:「他們正在嚼
煙」,和「它們是嚼煙」。傳統語法的解釋需要首先確定they是指代有生命力的人還是指代無生命力的物。如果確定 they是指代人,那麼這個句子結構就是現在進行時態,表示一些人正在做chewing「咀嚼」這個動作。如果they指代的是一種無生命的事物,那麼這個句子是一個主系表結構, chewing在這里作動名詞,表示煙草的用途。很明顯,這種傳統的分析方法較為繁瑣。下面我們嘗試從功能語法角度來進行析解。
(5) They are chewing tobacco.
(a) They are chewing tobacco.
動作者 過程:物質 目標
他們正在嚼煙。
(b) They are chewing tobacco.
載體 過程:關系類屬詞 中心詞
屬性
它們是嚼煙。
如上所示,例(5)既可以解讀為(a)物質過程,也可以解讀為(b)關系過程。在(a)解讀中,小句表達的是「發生
某事」,其中they是動作者, tobacco是動作的目標,整個小句的意思是「他們正在嚼煙」;在(b)解讀中,小句表達的是關系過程。they作為載體, chewing tobacco表示屬性(其中, tobacco是中心詞, chewing是類屬詞,表示煙草的一種) ,整個小句的意思是「它們是嚼煙」。如此一來,學習者不必確定 they是指人還是指物,更無須明辨現在進行時態和主系表結構的差別,就可以解析例(5)展現出的雙重含義。這樣的操作較之於傳統語法顯然簡便了許多。又例如: They are lecturing engineers。我們對其進行如下分析:
〓44〓
(6) They are lecturing engineers.
(a) They are lecturing engineers.
動作者 過程:物質 目標
他們正在給工程師上課。
(b) They are lecturing engineers.
載體 過程:關系
類屬詞 中心詞
屬性
他們是授課的工程師。
當例(6)解讀為(a)物質過程時, they是動作者, engi2
neers是動作的目標,整個小句意為「他們正在給工程師上課」;當小句被解讀為(b)關系過程時, they是載體, lectu2ring engineers表示屬性, (其中, lecturing是類屬詞,說明這些工程師的類別是「講課的」) ,整個小句的意思是「他們是授課的工程師」。這樣的操作避免了許多麻煩:學習者無需藉助動詞
時態和主系表結構等傳統語法項目,也無需熟悉和掌握動名詞這個語法范疇,如例(5)中的 chewing和例(6)中的lecturing,就可以對類似句子中的歧義現象進行解析。此種範例俯拾皆是。
3. 2被動語態產生的歧義
運用系統功能語法也可對動詞被動形式產生的歧義進行分析。請看下面的例子:
(7) Theywere relieved.
(a) They were relieved.
目標 過程:物質
他們被換了崗。
(b) They were relieved.
載體 過程:關系 屬性
他們感到放心了。
當例(7)解讀為(a)物質過程時, they是目標,were re2
lieved表被動,整個小句意為「他們被換了崗」;解讀為(b)
關系過程時, they是載體, relieved表屬性,整個小句的意
思是「他們感到放心了」。
如果我們從傳統語法的角度去解釋這個句子的歧
義,就會發現情況復雜了許多。我們首先需要確定 re2
lieved一詞的詞性。如果將其視為一個單純的形容詞,它
的含義是「感到寬慰的、放心的」,與之緊密聯系的動詞
were的語義功能相當於動詞feel,意為「感覺」; 如果把re2
lieved看作動詞 relieve的被動語態形式,它的意義是「被
換崗」,之前的動詞were即是一個幫助構成被動語態的助
動詞。這樣的分析無疑是復雜的。我們再來看一個例子:
(8) The man was offended.
(a) The man was offended.
目標 過程:物質
這個人受到了冒犯。
(b) The man was offended.
載體 過程:關系 屬性
這個人(因受到冒犯)生氣了。
我們採用功能語法去分析,就會發現:當例(8)解讀為(a)物質過程時, the man是目標,was offended表被動,整個小句意為「這個人受到了冒犯」;解讀為(b)關系過程時, the man是載體, offended表示屬性,整個小句的意思是「這個人(因受到冒犯)生氣了」。這樣的解讀方式大大降低了學習者分析句子歧義的
難度。我們不必再局限於傳統語法的框架內去尋求解決問題的辦法。恰當地運用功能語法解釋英語結構歧義現象,會有事半功倍的效果。為了達到這個目標,教師應向學生簡單介紹系統功能語法知識,幫助他們初步了解物質過程、關系過程等基本概念,以提高其對英語歧義的分析、理解的能力。
不僅如此,運用系統功能語法還可能解決一些被傳統語法所忽略的問題。以 Iwas scared為例。這個句子依據傳統語法來看是沒有歧義的,但是功能語法對此卻有獨到的見解。Halliday在論述關系過程時指出,關系過程和心理過程的界限並不鮮明,這兩種過程有一些重疊(overlap2ping) ,一些小句如 I was scared可以有兩種解讀(1994:121)。如下圖所示,它既可以被解釋為心理過程又可以被
解釋為關系過程。
(9) Iwas scared.
(a) I was scared.
感知者 過程: 心理(情感)
我(受到驚嚇)感到害怕。
(b) I was scared.
載體 過程:關系 屬性
我是害怕的。
Halliday認為心理過程是一種感知的過程(a process of sensing) ,並將表達感覺 (feeling)、思想 (thinking)和感知(perception)的小句都歸入了心理過程的范疇(1994:
11224)。胡壯麟等認為心理過程是表示「感覺」、「反應」和「認知」等心理活動的過程(a processof thinking) (2005:76)。雖然他們的措辭不同,但基本觀點是一致的。在例(9)中,當小句解讀為(a)心理過程時, I是感知者, scared表達的是情感,整個小句意為「我(受到驚嚇)感到害怕」;當小句解讀為(b)關系過程時, I是載體, scared作為屬性,表示「被嚇怕了的人之中的一員」,整個小句的意思是「我是害怕的」。而傳統語法的分析很難將上述兩種意義的細微差別展現出來。運用系統功能語法中「過程」(process)的概念來解讀歧義,不僅可以幫助我們明辨小句內部構成成分的功能和(下轉第61頁)
〓54〓以革新詩歌的形式,表現當代人錯綜復雜的心態著稱的美國詩壇的約翰〓貝里曼高度評價《情歌》,認為這首詩標志著現代詩歌的開端。應該說艾略特詩歌的現代性在很大程度上得益於法國象徵主義詩歌,尤其是「暗示」理論的影響。通過許多不連續的意象拼湊成令人費解的圖案,促使讀者努力挖掘隱藏其中的哲理,從而真正品味出圖案之後的驚人之美。《情歌》雖是艾略特最早發表的一首詩作,但其中卻蘊含了艾略特所有的詩歌理論主張,為其後來詩歌上的巨大成就奠定了基礎。艾略特通過對法國象徵主義理論的繼承和發展,以其主題、風格和語言技巧的新穎獨特突破了長期以來占統治地位的傳統詩歌形式,對現代派詩歌的審美標準的確立起到了極其重要的作用。正如瑞典學院常任秘書安德斯〓奧斯特林在諾貝爾文學獎頒獎詞中所說「艾略特代表了一種最獨特的類型」是「文體與革命的急先鋒」「他的作品也以鑽石般的銳利,劃破了我們現代人的心靈」(陳映真 1972)。而艾略特本人也因此成為象徵主義後期的代表人物之一。
注釋:
①屠岸、章燕選編:《外國詩歌經典100篇》,人民文學出版社,2003年7月。
②③④同①。
5. 英語句子語法分析 修飾賓語的定語
在英語中有些及物動詞,接了賓語意義仍不完整,還需要有一個其他的句子成分,來補充說明賓語的意義、狀態等,稱為賓語補足語,簡稱賓補
後置定語可以充當賓語補足語
例如:
i'm
going
to
paint
it
pink.
句子中的it顯然是賓語。但是主語將要做的並不是it,而是paint
it
pink。pink
是句子中的賓語補足語。它和賓語之間是邏輯上的主謂關系,也就是說從邏輯上來講,是執行了paint的動作。
句子中的pink是現在分詞做賓語補足語。能夠充當賓補的還有賓語補足語的大致有:不定式,現在分詞,過去分詞,形容詞,副詞,介賓短語等。一般情況下,賓補通常緊跟在賓語之後。
6. Jones is more of a liability than an asset to the term.全局翻譯,並語法分析。
Jones is more of a liability than an asset to the term.
譯文: 瓊斯(姓氏)對這個任期來說與其說是一種資產到不如說是一種
負債。或:瓊斯(姓氏)對這個任期來說是一種負債而不是一種資產。
語法思維分析:凡是類似於比較結構的句型,如:more ....than , as...as , rather... than , not so much ...as ....,.等等,既然是比較顯然是同類的有關事情才能夠比較【邏輯】,於是自然在英語中都是平行省略結構,凡是這種類似的結構,
(1):我們可以暫時不去考慮上述「比較級類似詞的存在」,就是先忽略掉上述的 「more ....than ,as...as , rather than」....【這些表示比較語氣的單詞們】
(2)然後仔細辨別英語句子的完整陳述句的那種正規結構,寫出它們(兩個或多個完整句子)。即寫出不省略的正規的兩個句子或所有的句子。
(3):把表示比較詞語的語氣意義的詞補充到應該比較的(詞或句子)的位置中去。
(4):再進行簡單的形式修改使之不引起歧義的簡潔英語結構,即「煉」成一個句子。
按照上述原則我們進行實踐:按照(1),(2)原則:原句= Jones is of a liability to the term,Jones is an asset to the term.由於作者比較的是「a liability」和「an asset」這二者的東西,作者強調的(more)是a liability,而不是強調(than)an asset。
按照(3)原則,於是自然表示比較結構語氣的單詞便放到【加到】這兩個單詞的前面。即:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.
按照(4)原則:然後根據英語句子結構的高度省略性把這兩個句子煉成一個句子,就是說沒有中間的逗號了,於是按照省略原則:盡量在不引起歧義的條件下大膽省略,仔細看:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.然後把後面句子凡是與前面重復的省略的都省略掉,於是就是:Jones is more of a liability to the term【,Jones is】 than an asset to the term.--->Jones is more of a liability to the term than an asset .最後檢查原則:根據是否引起歧義再組合原句子,發現:to the term 是上述兩種比較結構中都應該放到最後才正規的形式,於是應該把「to the term」放到最後,於是簡潔的合乎英語習慣思維的句子就成了:Jones is more of a liability than an asset to the term,【但是,按照人家思維的思考寫說上述意思時,他們便油然而生脫口而出,我們的思維習慣和他們不一樣,就需要知道為什麼要那樣寫或那樣說的「道理」,然後我們才可能會正確理解,特別是正確書寫簡潔英語句子的結構時....】
需要說明的是,我講解的中間的那種結構是分析英語思維習慣中有些實際上是不存在的形式,假如存在的話英語語法學家們肯定就編寫到正規的語法書中了,如:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.等等,但是,為了幫助中國人正確理解出「結果」而不得不「為之」的。這是幫助思維的理解的中間過程而已,而不是最終結果而已,請予以理解。
7. 求教英語語法問題,這兩句的語法都是哪些呢
On behalf of the state council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.
On behalf of the state council是一個介詞短語,作狀語;I 作主語;will now report to ... and ask for 作謂語,now是一個副詞;you作間接賓語;on the work of the government ...your deliberation and approval 作直接賓語。
2.In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
In the past year是一個時間狀語,China's development 是主語,has faced 是謂語,grave challenges是賓語,posed by a great many problems and interwoven risks and dangers是定語,修飾challenges,both at home and abroad作定語,修飾problems,risks and dangers。不過個人感覺這句話寫的不是很好,無法完全確定risks and dangers究竟是緊跟faced還是posed by,容易產生歧義。
希望你有幫助!望採納~
8. 法語和俄語相似點多嗎是不是語法上都很有規律性
俄語和法語同屬於屈折語,名詞、動詞、形容詞都有詞尾變化。
英語原本也屬於屈折語,後經過長時間的演化屈折特徵消失,僅存極少的形態變化現象,例如動詞不同時態詞尾變化,第三人稱單數動詞要加S或ES,名詞復數詞尾要加S或es,人稱代詞賓格變化等等。但這種詞尾變化相對於法語和俄語來說就是小巫見大巫。
俄語名詞有6格,復數相應亦有六格,根據在句子中所處的語法地位而適用不同的格;形容詞修飾名詞,亦有六格,與名詞對應同格;動詞有完成體和未完成體,根據不同主語要發生變位,有過去、現在、將來三個時態,俄語是現代印歐語系中典型的屈折語,語法比較多,但都極具規律,相對於英語來講要板一些,但是比英語容易掌握。俄語的這種變化繁雜源於古印歐語系語言的強大的邏輯性,現代俄語仍然保留著這種邏輯性,從這個角度來講,俄語要比英語嚴謹很多,語法環環相扣,一般不會產生歧義,如果在閱讀中感覺所指不明,只用通過語法分析就可以明白所指,很嚴謹的一門語言。
法語的屈折性介於英語和俄語之間,但也是屈折很明顯的語種,名詞也有陰陽性,也有不同的格,形容詞也隨名詞格發生變化,動詞也要根據不同人稱變位,也分過去將來和現在時等等。法語詞尾變化比較簡單,但規律性比俄語要弱些。
印歐語系總體上屬於屈折語,英語除外。嚴格來說學會了英語只會在詞彙上對其它語言的學習有幫助,因為印歐語系很多詞都是同根詞,來源於希臘語或拉丁語;但在語法上不會有太大幫助,因為英語已經基本失去了屈折性,而其它大部分語種仍然有明顯的屈折性。如果學會了英語之外的其它印歐語系語種,那麼再學習另外的語言就會很容易上手,因為通過一門屈折語的學習,不僅掌握了印歐語系基本詞根,詞彙量有一定的基礎,而且還掌握了印歐語的語法構成與言語習慣。所以歐洲人某個國家的人很容易精通N國語言,其實也不是那麼「牛」。
9. 英語語法問題,幫忙解決下!兩個secret詞性應該不同吧
secret 很簡單,就是作名詞是秘密,或者作形容詞秘密的,後面可以加其他名詞
這里就看 to keep a secret that should be kept secret, secret. 這個短語,that should be kept secret是個定語從句,用來修飾它前面的secret,而且這里跟前面不一樣,前面是keep a secret而這里是被動語態的keep secret,說明第二個secret是形容詞性的,因為它沒有冠詞a
既然that這部分是個定語從句,那麼拿掉的話是不影響句子(這里應該是個短語)完整性的,那麼拿掉就變成to keep a secret, secret,keep的話是可以搭配keep sth. +adj. 表示保持什麼東西怎麼怎麼樣,也就是說最後那個secret也是形容詞性的,也是用來修飾第一個secret,之所用逗號分開是為了避免跟中間的那個secret發生歧義。
10. 英語句子語法分析 修飾賓語的定語
首先這種問題語法是解決不了的,因為兩種情況都是正確的語法。
給你舉個中文的例子,你就明白了。
例句1:屋裡有打開的電腦和桌椅板凳。(顯然「打開的」是形容電腦而不是桌椅板凳的)
例句2:屋裡有打開的電腦和書本。(「打開的」就很可能是形容電腦同時形容書本的了,如果只是形容電腦的話這句話就有歧義了)
上面兩個句子顯然是語法無法解決的。
因此解決你的問題只能靠對上下文,對句子的理解,還有語感了。
是【capabilities
and
habits】acquired還是capabilities
and【habits
acquired】
就看capabilities,habits是否都能被acquired形容
顯然「能力」和「興趣」都是可以「獲得」的。
這就像上面中文的例句2,是同時形容兩種事物的了。