『壹』 英語廣告中雙關語的漢譯技巧有哪幾種
在商品經濟時代 ,廣告起著不可估量的作用 ,而雙關語為廣告又增添了不少色彩。探討了雙關語在廣告中的運用和翻譯 ,把雙關語按照諧育雙關、語義雙關、語法雙關、成語和欲語雙關歸類。介紹了雙關語的幾種翻譯方法 ,諸如契合譯法、分別表義法、套譯法、側重譯法、補償譯法 ,旨在為翻譯工作者提供有益的參考。
廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關 ,顧名思義 ,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義 ,既引人注意 ,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致等修辭效果 ,能夠突出廣告的特點 ,因而在廣告中得到大量應用。一、雙關語在廣告中的運用 廣告中巧用雙關能使語言含蓄、幽默、生動 ,給人以回味和想像的餘地。常用以下幾種雙關語。1 諧音雙關諧音雙關是用拼寫相似、發音相同或相近的詞構成的.
英語里的pun又叫paronomasia或playonwords,漢語里管它叫雙關語。很多人給pun下過定義,如PunandJokes一書的作者JoelSherz er是如此給Pun下定義的:lycombinestwounrelatedmean ings.譯成漢語就是:「一個詞或片語,以文字游戲的形式,出其不意地把相互無關的雙層含義同時結合起來。」Webster′sThirdNewInternation alDictionary給pun的定義為:「 …
『貳』 跟英語廣告雙關語的運用有關的英文參考文獻,就是要英文書籍,求書名,知道的大神幫幫忙,急急!!!
英語教育研究類書,尤其是聽力教學方面的書或文章,然後記下:(若參考書是主要科研成果國內發表文章有《漫談俄語文學作品中的雙關語》;《略談俄語熟語
『叄』 請問誰有最新關於廣告英語中雙關語的例子
Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物版美價廉的一樁權劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbye winter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。
『肆』 英文諧音雙關廣告詞或是你看過的招牌有英文諧音的
老趙的 液
『伍』 誰可以提供漢語以及英語廣告雙關的例子,謝謝啦
鑽石廣告,diamond----戴夢得
寓意帶上他,就能使你的美夢成真,得到想要的成功。
『陸』 求助:英語廣告中雙關語的翻譯 論文提綱
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。
該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。
語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
『柒』 求雙關語在廣告英語中的運用的英文參考文獻,最好是外國著作,要英文書名,謝謝~~~
1. 艾琳. 英漢雙關的認知語用研究[D]. 上海外國語學院博士論文. 2007
2. 薛冰,李悅娥. 廣告雙關語的語用觀和美學觀[J ] . 外語與外語教學, 2000
3. 嚴敏芬. 雙關語句的語用探析[J ] . 西安外國語學院學報,2002
4. 趙真華, 馬麗雅. 雙關的英漢對比及其理據. 外語與外語教學, 2006
5. 李鑫華. 修辭格祥論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003
6. 何自然. 語用學概論[M]. 長沙:湖南駕馭出版社,1988
7. Pecci, J. S. Pragmatics [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2000
8. Levinson, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983
9. Tanaka , Keiko. The pun in advertising : A pragmatic approach[J ] . Lingua , 1992
10. Tanaka, K. Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan [M]. London and New York: Routledge, 1994
『捌』 求助:英語廣告中雙關語的翻譯 論文提綱
呵呵,小巧一下,我大學畢業論文剛好是寫的這一塊。好幾年了,也不大記得版了。大家腦力激盪權一下,希望能幫到你一點點:
1. 英語廣告詞的特性;
2. 雙關語在英語廣告中的應用;
3. 英語廣告中雙關語與中文廣告中雙關語的差異,及英語廣告中雙關語的特性;
4. 英語廣告中雙關語的翻譯;
前後的常規結構就不在這兒說了。
不知能不能幫到你,不管怎樣,祝福你論文成功完成哦。
『玖』 求一篇英語論文開題報告,題目是:英語廣告語中雙關語的語用分析
2、語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。
(4) Fresh up with 7-up.
譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國七喜汽水的廣告。「7」在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的「7」者為贏,Up指「come up with」(突然想到)也有「活潑向上,使人清醒」的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目瞭然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
譯文:用最堅固的牙線,築起牙齦疾病最堅固的防線。
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的「line」一語雙關,既指「清潔牙齒的牙線」,又指「預防牙病的防線」,這使消費者一目瞭然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡誇張,即使用本產品就可「築起牙齦疾病最堅固的防線」從而達到廣告宣傳的目的。
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告。「customs」既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什麼語言,有什麼樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。
But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to
make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under
specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is
taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but
intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to
thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this
words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have
achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in
advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake
brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,
"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of
suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand
at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil
appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of
actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense
against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line
of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that
using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance
tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"
that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental
floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this
makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term
uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates
purpose thereby use this proct to may build the gum disease" right away. (6) Different
countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:
Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is
first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that
"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have
shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what
to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.
『拾』 英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的實例!!!
事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方台都在瘋狂播出此類廣告。
許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。
難聽一點地說,新一輪的語言污染正在蔓延中。
正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:
1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);
2、葯材好,葯才好(仲景地黃軟膠囊);
3、不過是好酒(寶豐酒);
4、好久(酒)不見(軒尼詩XO);
5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);
6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);
7、中國平安,平安中國(平安保險);
8、買保險,就是買平安(平安保險);
9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);
10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。
該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。
語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。