⑴ 間接引語是什麼意思
間接引語是拉丁語語法名詞,又叫間接引述,英文為 indirect statement也可表達為reported speech。只用在表述意見的動詞perception 之後回的一種從句,這答種從句並非由主語直接敘述出來,而是通過第三人轉述的。實際上間接引語大都是賓語從句,當直接引語為祈使句,陳述句,疑問句被轉換成間接引語時,句子的結構,人稱,時態,時間,時間狀語和地點狀語等都要發生改變。間接引語其實就是我們所說的第三人稱轉述。
比如:他們說:「皇帝死後將成為神。」(直接引語) Dixere:"Augustus post mortem deum factus erit."他們說,那個皇帝死後將成為神。(間接引語) Dixere Augustum post mortem deum facienm esse.
(1)拉丁語語法英語擴展閱讀:
解答方式轉述句
間接引語有作轉述句(或第三人稱陳述句),就是把別人說給自己的話又說給另一個人.如:
小明對我說:「他說他要和你一起玩!就在樓下!」
改為轉述句(或第三人稱陳述句、間接引語):
小明對我說,你(或者是他)說你(或者是他)要和我一起玩!就在樓下!
⑵ 法語、德語、拉丁語哪門學起來相對簡單點
先說語法:
語法拉丁語最難,德語法語各有難處,但都比英語難。
語法中先談和名詞(變格)有關的:之說以說拉丁語語法最難,名詞一般六個格三個性,主格屬格與格賓格奪格呼格,特定的詞還有方位格;而且變得規律很煩,有五種變格法,每種裡面還分中陰陽名詞。相比德語名詞只有四格三個性,也就是拉丁語前面四個,但是復數的變化是隨機的,當然詞彙量大了自然會掌握一些規律。但是德語有冠詞,冠詞也變格,拉丁語沒有。法語名詞無格兩個性,復數基本上是只有一條永恆的規律。法語只有在代詞中間才會體現出『格』的概念。
拉丁語形容詞變格也是不規律的,必須記哪個形容詞遵循哪個變格法。
然後動詞(變位):拉丁語時態數目和德語差不多,法語最多。然而,掌握規律後其實都一樣的。相比,人稱變位,拉丁語是每個人稱都變,而且都讀出來;法語基本上是每個人稱有一個形式,有時候第一第二單,有時候一三單數相同,但是讀法很多時候是相同的,所以法國有很多文盲不會寫;德語單數人稱都有自己變位,復數除了第二人稱都是一樣的,都讀出來。
再說句法:
詞序最靈活的是德語。有人會說是拉丁語,但是拉丁語一般還是由於詩歌的原因用主賓謂,而德語的可分動詞,還有對某些時態語態表達時候需要助動詞,使得謂語可能被拆到句子四處,相比羅曼語(包括拉丁語法語)都喜歡用一個詞不停加詞尾表達時態。法語最不靈活(也就是最好學?)
最後說發音:
三種語言都是看了拼寫能夠較容易讀出來的。但是反過來,聽別人說生詞要能拼對,拉丁語最容易,然後德語,然後法語。(雖然拉丁語的聽說是很次要的事情)。
最後,三種語言都有好多漢語沒有的發音。。。我也不想一個個想,我三種都會,還有問題追問。
⑶ 主格到所屬格的變化是用的什麼語法手段
拉丁語原本是義大利東南方拉提姆地方(Latium,義大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為「古典拉丁語」,而2~6世紀民眾所使用的白話文則稱為「通俗拉丁語」。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些「羅曼語族」,包括中部羅曼語(法語、義大利語、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia)語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱「拉丁美洲」。羅曼語和拉丁語的區別在於,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。[編輯]特色拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞乾的輔音或母音(內部屈折)。對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做「格」,對於動詞,叫做「變位」(conjugation)。名詞有六個格的區別,動詞則有四種不同的變位法。名詞的這六種形式是:「主格」(表示主語或表語)「屬格」(表示所有關系,同英語的所有格)「與格」(表示間接賓語或者其他間接語法意義)「賓格」(表示直接賓語,也叫對格)「奪格」(與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)「呼格」(用於對某人稱呼)因為格變化已經表達了拉丁語的名詞動詞之間的語法關系,因此拉丁語的詞序高度自由,並不遵守主-謂-賓的格式。 例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文里,都只能有一種語序,即主語-謂語-賓語。 但在拉丁文里,可以有六種語序,分別是: Pater amat filium. Filium amat pater. Pater filium amat. Filium pater amat. Amat pater filium. Amat filium pater. 這六句話意思一樣。如果要表達「兒子愛父親」,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話: Filius patrum amat. 其他語序從略。拉丁語名詞有5種、形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區別上述六個格。 動詞有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。 拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞。茲舉一例,演示拉丁語名詞的變格。Servus (僕人) (屬於第二變格法) 單數: 主格:Servus, 屬格: Servi, 與格:Servo, 賓格:Servum, 奪格: Servo, 呼格: Serve復數主格:Servi, 屬格:Servorum, 與格:Servis,賓格:Servos, 奪格:Servis, 呼格:Servi茲舉一例,演示拉丁語動詞的主動態直陳式的變位(也就是用的最多的動詞的變化)amare (愛) (屬於第一變位法)主動語態:直陳式:現在時: 我愛 amo 你愛 amas 他愛 amat 我們愛 amamus 你們愛 amatis 他們愛 amant未完成過去時 我愛 amabam 你愛 amabas 他愛 amabat 我們愛 amabamus 你們愛 amabatis 他們愛 amabant將來時 我愛 amabo 你愛 amabis 他愛 amabit 我們愛 amabimus 你們愛 amabitis 他們愛 amabunt完成時 我愛 amavi 你愛 amavisti 他愛 amavit 我們愛 amavimus 你們愛 amavistis 他們愛 amaverunt過去完成時 我愛 amaveram 你愛 amaveras 他愛 amaverat 我們愛 amaveramus 你們愛 amaveratis 他們愛 amaverant將來完成時 我愛 amavero 你愛 amaveris 他愛 amaverit 我們愛 amaverimus 你們愛 amaveritis 他們愛 amaverint虛擬式:各時態從略命令式從略被動態:被動態直陳式:各時態從略被動態虛擬式:各時態從略被動態命令式:從略[編輯]拉丁語和英語的關系英語與拉丁語屬於同語系(印歐語系)但不同語族(英語屬於日爾曼語族,而拉丁語屬於義大利語族),因此文法上不盡相同。英國近代文學家試圖把拉丁語的語法適用於英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的應用於日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語辭匯來源自於拉丁語。很多英語詞彙演變自羅曼斯諸語如法語或義大利語等,而這些羅曼斯諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些則是未經變化而直接採用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可見,相當多數的英語詞彙由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英語採用如此多數的外來語後,確實豐富了原本單調的英語詞彙世界。很多人習慣將A~Z稱為「英語字母」,事實上應該稱為「拉丁字母」或「羅馬字母」。因為英語的A~Z二十六個字母是采自於拉丁語的拉丁字母。
⑷ Voxifera歌詞中的拉丁文語法
Salve!
Era的歌詞是Pseudo-Latin(偽拉丁),您可以自己搜搜Era+ Pseudo-Latin或Dog-Latin看,學它的歌詞簡直大錯特錯!老老實實看凱撒和西賽羅的文章吧!
⑸ 漢語語法源自英語這種說法正確嗎「馬氏文通「模仿拉丁語語法寫成了漢語第一部漢語語法
拉丁語名詞、形容詞有主格、屬格、賓格、與格、奪格、呼格等(英語只版有殘缺的屬格』s和通格權),分陰性、陽性和中性存在於五種變格法之中,有單數和復數。形容詞又分一尾、二尾、三尾。動詞有六種人稱(英語只有一般現在時第三人稱單數+s)有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。 拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞。 大部分規則的動詞,以它們的不定式詞尾來區分它們的變位法。而英語單詞本身曲折變化極少。拉丁語是一種強屈折語,格變化已經表達了拉丁語的名詞與動詞之間的語法關系,所以拉丁語的詞序高度自由,不遵守主-謂-賓的格式。動詞的變位也清楚地表明了主語,故在句子中人稱代詞主語可省略。跟英語實在不是一個級別。
蓋漢語語法自然天成與英語無關 。
⑹ 拉丁語中的「我愛你」
拉丁語中的「我愛你」是Te amo。
例句:I saidteamo, wouldnt somebody tell me what shesaid.
翻譯:我說,我愛你,難道沒有人告訴我她專說的是什麼。屬
te amo和vos amo的區別:單復數不同
te amo是我愛你的意思,是一個人對一個人說的;而vos amo是我愛你們的意思,是一個人對很多個人說的。
(6)拉丁語語法英語擴展閱讀:
發音
拉丁語的詞重音不區別意義,但位置是固定的。單音節詞內部無所謂輕重音。多音節詞的重音位置通常不外乎倒數第二或第三個音節上,而且與音節的長短有關。
拉丁語還存在大量語流音變現象,但在今天能看到的文獻中,大部分音變已經反映在了文字拼寫上,只有少數例外。這種正字法雖然方便了誦讀,但也為掌握拉丁語語法製造了不小的困難。
語法
動詞非限定形式包括:不定式、分詞、動名詞、動形詞、目的分詞。限定形式有五個語法范疇:數、人稱、式、語態、時態;根據動詞的現在時詞干結尾分為四個基本類型。
六個時態:現在時、未完成時、將來時、完成時、過去完成時、將來完成時,有第一、二、三人稱,三種語式:直陳式、虛擬式、命令式,兩種語態:主動態、被動態,兩個數:單數、復數。
⑺ 拉丁語的語法
拉丁語分為古典拉丁語(Latina Classica)和通俗拉丁語(Sermo Vulgaris)。古典拉丁語是古羅馬的官方語言,在愷撒(GaiusIulius Caesar)和西塞羅(Marcus Tullius Cicerō)的時代成熟。拉丁語後來逐漸化分為法語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、羅馬尼亞語等,但同時對沒有聯系的英語也產生了相當大的影響。通俗拉丁語以及拉丁語的語言後裔對古典拉丁語做了很多的修改和簡化,比如古典拉丁語的中性詞在拉丁語的後裔語言中已經不存在了,(羅馬尼亞語除外)。本頁介紹的是古典拉丁語語法。 一般每個名詞都有六個格的區別,更多的可以有七個,少的可能只有兩個。名詞的七個格是:
「主格」(nominativus,表示主語或表語)
「屬格」(genitivus,表示所有關系,同英語的所有格)
「與格」(dativus,表示間接賓語或者其他間接語法意義)
「賓格」(accusativus,表示直接賓語,也叫受格或對格)
「奪格」(ablativus,與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)
「呼格」(vocativus,用於對某人稱呼)
「方位格」(locativus,用於一些特定的詞來表示方位)
因為格變化已經表達了拉丁語的名詞與動詞之間的語法關系,所以拉丁語的詞序高度自由,不遵守主-謂-賓的格式。 例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文里,都只能有一種語序,即主語-謂語-賓語。 但在拉丁文里,有六種語序,分別是:
Pater amat fīlium.
Pater fīlium amat.
Fīlium amat pater.
Fīlium pater amat.
Amat pater fīlium.
Amat fīlium pater.
以上六句話意思一樣。如果要表達「兒子愛父親」,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話:「Filius patrem amat.」,其他語序從略。
拉丁語名詞有五種變格法,形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區別上述六個格。名詞以單數屬格詞尾確定變格法。
以下列表列示拉丁文的五種變格法:
一類變格名詞: puella, -ae(女孩)單數復數主格puellapuellae屬格puellaepuellārum與格puellaepuellīs賓格puellampuellās奪格puellāpuellīs呼格puellapuellae二類變格名詞: 性陽性中性例詞servus, -ī(奴隸)bellum, -ī(戰爭)數單數復數單數復數主格servusservībellumbella屬格servīservōrumbellībellōrum與格servōservīsbellōbellīs賓格servumservōsbellumbella奪格servōservīsbellōbellīs呼格serveservībellumbella三類變格名詞 性陰性陽性中性例詞urbs, urbis(城市)pater, patris(父親)flūmen, flūminis(河流)數單數復數單數復數單數復數主格urbsurbēspaterpatrēsflūmenflūmina屬格urbisurbiumpatrispatrumflūminisflūminum與格urbīurbibuspatrīpatribusflūminīflūminibus賓格urbemurbēspatrempatrēsflūmenflūmina奪格urbeurbibuspatrepatribusflūmineflūminibus呼格urbsurbēspaterpatrēsflūmenflūmina四類變格名詞 性陰性中性例詞manus, -ūs(手)cornū, -ūs(角)數單數復數單數復數主格manusmanūscornūcornua屬格manūsmanuumcornūscornuum與格manuīmanibuscornūcornibus賓格manummanūscornūcornua奪格manūmanibuscornūcornibus呼格manusmanūscornūcornua五類變格名詞 例詞diēs, -ēī(天)數單數復數主格diēsdiēs屬格diēīdiērum與格diēīdiēbus賓格diemdiēs奪格diēdiebus呼格diēsdiēs 動詞有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。 拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞。大部分規則的動詞,以它們的不定式詞尾來區分它們的變位法:第一變位法的不定式結尾是「-āre」,第二變位法是「-ēre」,第三變位法是「-ere」,第四變位法是「-īre」。
第一變位法: amō, -āre, -āvī, -ātum現在時完成時未完成時過去完成時將來時將來完成時主
動
態 陳
述
語
氣 單
數 一稱amōamāvīamābamamāveramamābōamāverō二稱amāsamāvistīamābasamāverāsamābisamāveris三稱amatamāvitamābatamāveratamābitamāverit復
數 一稱amāmusamāvimusamābāmusamāverāmusamābimusamāverimus二稱amātisamāvistisamābātisamāverātisamābitisamāveritis三稱amantamāvēruntamābantamāverantamābuntamāverint虛
擬
語
氣 單
數 一稱amemamāverimamāremamāvissem--二稱amēsamāverisamārēsamāvissēs--三稱ametamāveritamāretamāvisset--復
數 一稱amēmusamāverimusamārēmusamāvissēmus--二稱amētisamāveritisamārētisamāvissētis--三稱amentamāverintamārentamāvissent--被
動
態 陳
述
語
氣 單
數 一稱amoramātus sumamābaramātus eramamāboramātus erō二稱amāris~ esamābāris~ erāsamāberis~ eris三稱amātur~ estamābātur~ eratamābitur~ erit復
數 一稱amāmur~ sumusamābāmur~ erāmusamābimur~ erimus二稱amāminī~ estisamābāminī~ erātisamābinimī~ eritis三稱amantur~ suntamābantur~ erantamābuntur~ erunt虛
擬
語
氣 單
數 一稱ameramātus simamāreramātus essem--二稱amēris~ sīsamārēris~ essēs--三稱amētur~ sitamārētur~ esset--復
數 一稱amēmur~ sīmusamārēmur~ essēmus--二稱amēminī~ sītisamārēminī~ essētis--三稱amentur~ sintamārentur~ essent--命令式III單
數 二稱amāamāto三稱amāto復
數 二稱amāteamātōte三稱amanto不定式主動被動一般amāreamārī完成amāvisseamāminī分詞主動被動現在amāns-完成-amātus將來amātūrusamans動名詞:amanm
⑻ 拉丁語學了真的有用嗎
學了拉丁語對英語沒有用,拉丁語et和法語就一樣只不過法語不發t這個讀音。內意思也一樣)。而英語和德語容屬於日耳曼語系。
但是拉丁語有助於你學習西哲和宗教學、歷史學。醫學、植物學、法學也用得到。技多不壓身。堅持下去吧。
不過學習拉丁語可以知道很多詞源。因為路徑是拉丁語傳給法語,法語傳給英語。