❶ 英語句子語法分析!
indicated 是過去分詞,indicated by its title是過去分詞短語,作狀語。含義是the textbook is indicated by 。。。
including是介詞,後面接的 US, Uk and Canada構成回介詞短語,作後答置定語(語言結構要求,因其較長,所有後置)
另外,句子前面的A 是什麼意思?感覺不通順。
如果改成As 就能說過去了。
通過標題可以看出,這本教材提供了主要英語國家的扼要陳述,包括美國、英國、加拿大
❷ 英語句子的語法分析
I said hello in quite a few yards before the message sank in that this wasn't the thing to do.
答:這句話另一個版本如上。
這是一個垃圾工的講述。
這個before的本義比較簡單,就是「在。。。之前」,但要翻譯好,卻不容易。
整個句子確實費解,看了全文,有一點概念。
試譯:我在離他們有好幾碼遠的地方和他們打招乎,然後這問候如同石沉大海似的,沒有回應。因為這不是我該做的事情。
其實,我還有可能是理解錯誤,關鍵是這個yards 到底是「碼」呢還是「庭院」,這個in與sank是一個意群呢還是in that? 是registered 改成了sank in 呢還是sank in 改成了registered,
再看原文去。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.
新的理解:我在好幾個庭院里跟人們打了招呼,說「你好」,才從他們的回應看出來,這么做是不正常的。
從介詞in與from的區別來看,我原先的理解和翻譯是錯誤的。後面的這個要好一些。
before 的一種翻譯就是。。。才。。。(本意是「在。。。之前」,這里的message 不好把握。原以為是「hello" 所傳遞出去的,後來想,可能還是人們的回應、反應所透出的「信息」吧。
這個register 作及物動詞,從詞典上找到一個比較接近的解釋:
4 <人、臉色> 現出 <驚、喜等之> 表情
He [His face] ~ed irrepressible joy.
他 [他的臉上] 流露出壓抑不住的喜悅
❸ 英語句子分析(從語法方面)
Similarly in the corporate world,地點狀語,each company 主語抄,has謂語, its clearly defined goals賓語. Usually時間副詞,these are not as easily specified as in a football match這個是there be句型
And it is the job of every employee to ensure that these goals are met.這是一個強調句,句型為it is...that,強調的內容是the job of every employee,整個句子的意思是正是每個勞動者的工作才使得這些目標得以完成
❹ 我陷入了怪圈------現在用英語,看句子------老是腦子里去一詞一短語的去分析細小語法結構
句子成分就好象一塊樹葉的脈絡,而如果你不甘心做一隻爬行在樹葉上的螞蟻,就應該站得遠些,高些,把分析句子成分當作是一種手段和技巧而不是目的.
❺ 英語 分析句子語法
是 have a letter 吧,你這里有小錯誤。
根據句意翻譯一下,便是「我將前往郵局,因為我有專一封信需要寄」屬。
sb have sth to do,某人有事要做,這里的sth,是由說話人完成的。sb是行動的主體,,強調說話人要做某事。簡單的講,to post中的to是 去 的意思,就是 因為我要去寄一封信 。換做被動語態,同義句有,I am going to the post office,because the letter needs to be posted by me。
以後英語有什麼問題都可問我
❻ 英語句子語法結構分析
1.第一句:No one can doubt that the reform and opening policies introced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens.
No one can doubt that……是主幹。這是個賓語從句;
the reform and opening policies introced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens充當doubt這一動作的賓語。
翻譯:沒有人能懷疑1979年推出的改革開放政策對中國公民的生活產生了深刻的影響。
第二句:Changes resulting therefrom(這應該是連起來的,大意為「從那裡」) have not only impacted the economic system , but the social system as well 中Changes resulting therefrom是主語,只是謂語部分用了not only ……but (also可省略)的結構。
翻譯:由此造成的變化不僅影響了經濟體制,而且影響了社會體制.
2.第一句:The arrival of the so called Information Age will undoubtedly have a profound influence on our lives.
The arrival of the so called Information Age 是主語,have a profound influence on 是片語,對某某產生深遠的影響, our lives是動作的承受者,是句子的賓語。
翻譯:所謂「信息時代」的來臨無疑將深刻地影響我們的生活。
第二句:The task at hand center on using the technology for beneficial purposes, while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes.
The task at hand center on……是主幹,using the technology for beneficial purposes, while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes是賓語,謂語是center on。
翻譯:手頭的任務主要是利用技術達到有意的目的,同時,防止侵犯隱私或者出於欺騙的目的利用電子高速路。
3.第一句:A recent survey revealed large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position .
A recent survey revealed (that省略了) 是主幹,這是賓語從句;A recent survey 是主語,revealed 是謂語, large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position是賓語,
翻譯:最近的一項調查表明在同樣職位上的男性與女性工人的收入水平存在差異。
第二句: The determining factor should be qualifications ,rather than gender , when determining both the salary and position of an indivial .
when determining both the salary and position of an indivial 可以理解為時間狀語,The determining factor 是主語,should be 是謂語,qualifications ,rather than gender ,充當賓語,其中rather than意思是「而不是」。
翻譯:在決定工人工資和職位的時候,決定因素應該是資格,而不是性別。
❼ 英語句子語法分析
「英語裡面一句話不可能有兩個動詞的」
do
not
take
this
sentence
literally
.賓語從句里可以有N個動詞。你得版看這句權話的句子結構,這句話
中
neatly
cut
是做kept的補語的,相當於修飾kept的副詞。
❽ 英語語法 句子分析
Tony came to America(句子完整)復 seeking the American dream(伴隨狀制語補充句子意思),句子意思是,Tony來美國尋找美國夢,如果是目的狀語的話,也可以是to seek the American dream,意思就是Tony為了尋找美國夢來到美國。
❾ 分析英語句子語法
The corals were fantastic
主語:The corals (這些珊瑚)
系動詞:were (是)
表語:fantastic (荒誕的, 奇異內的容, 古怪的)
中文翻譯:這些珊瑚是非常奇異的
they were shaped like fans,plates,brains,lace,mushrooms,the branches of trees and the horns of deer.
主語:They( 它們)
謂語:were shaped(成形為)
狀語:like fans ,plates, brains, lace, mushrooms, the branches of trees and the horns of deer(像扇子,盤子,腦狀,蘑菇,樹枝,以及鹿角)
中文翻譯:他們外觀形成想扇子,盤子,腦狀,蘑菇,樹枝,以及鹿角.
如果滿意,請採納,謝謝!
❿ 麻煩幫忙看一下這個英語句子 分析語法結構
(得知)電子郵件仍然是網路中主要的交流工具使我很震驚,值得注意的專是,這已經是一個20年前的技屬術了。
補充說明,which的主語仍然是it,指的that引導的從句e-mail is still the main communication tool on the web。
之後就是句型 it seems。。。
因為主句是過去時 所以seems 也要變為 seemed
given that 給出根據的引導詞