❶ 英語寫作中常見中式英語分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?What』s your job?
Are you working at the moment?
Note:what』s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎麼說?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I』m tied up.還有其他的說法:I』m afraid I can』t make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。I haven』t English name.
I don』t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don』t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don』t have any brothers or sisters.我沒有車。I don』t have a car.
7. 我想我不行。I think I can』t.
I don』t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don』t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鍾了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
10. 我的英語很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.
❷ 如何把英語語法運用到寫作中
語法有很多種啊,孩子~
至於如何運用,可以說,在寫作中你的每一句話都內包含了語法容,比如說:I am a student...當中就有語法,我覺得你的意思應該是,運用那些較為難的從句語法吧?
我來告訴你,從句要是運用好了,你的作文會非常漂亮,對於中國學生來說,最好先把自己認為很好的句子的中文想好,在翻譯成英文時加入短語,最後整理時態,這樣不僅保證句子的質量,又避免了許多由於馬虎出的錯誤。。。希望我能幫到你。
❸ 求幫忙分析這篇英語作文中的語法錯誤~
Amy Chua ,an America-bornChinese
was a professor of Yale who wrote Battle Hymn of the Tiger Mother and the book came out in 2010.
The content of the book is about how the writer teaches his two daughter in Chinese traditional ways.
This book has an effect on the readers by raising the question of what kind of ecation is better for children, the American one or Chinese one ?
The Chinese version was sold in 2011, which made a lot of Unexpected reaction from Chinese mothers who disagreed with the writer
the lastest news is that Amy』 The eldest daughter has been admitted to Harvard and Yale
❹ 關於英語寫作(句子的語法)
句子的開頭就是主語吧,主語當然不能用動詞,只能用名詞性質的單詞或者短語,這不單單是寫作里的語法,而是滲透在英語各個方面中的語法。其實個人認為,學好語法最大的優勢就是英語寫作,幫助作文整體的嚴密工整,所以如果要學好語法的話,還是建議買一本好的語法書,每天多看多練,還有就是模仿優秀英語作文中的語句和寫作技巧,會有很大幫助的哦~
❺ 英語寫作中句子成分及語法問題
由於題干抄中主謂賓俱全,所襲以後面的分詞結構只能是狀語,就算從邏輯意語上看有解釋說明advertising的意思,但它從語法上看不可能是定語或同位語,因為同位語或定語成分一般都要緊跟被修飾的對象。除非硬把它放在advertising後面。如 in conclusion, advertising, not only ...but also..., plays an essential role in society. 相當於 advertising that not only make ... but also ... plays an.... 這樣寫顯然頭重腳輕,改成原句讀起來更加通順。
但現在關鍵是分詞結構在本句中就是放在句末而不是句中,那就無法把其視為定語或同位語成分了。這里比較合適的是作為結果狀語,作為對其"重要作用或角色 "的補充說明
❻ 寫英語作文時有什麼要點關於語法的要點
一、寫英語作文時,使用各種語法手段是必要的.語言的形成是先有「語(聲音)內」,後有「言(文字)」容,最後在 「語言」實踐的基礎上才上升為指導使用語言的「語法」.沒有人因為不懂得語法而不會講話.因此,寫作文時應該按照題目的要求組織語句和段落,沒有必要先考慮語法而後構思句子.可以按照下列四步去完成寫作任務:
1. 勾勒要點:即把作文要求中的所有要點沒有遺漏地勾勒出來.
2. 編寫提綱:即用英語簡單句按照要點寫成提綱.
3. 梳理成段:即用必要的連接手段把提綱按照發展順序梳理成段.
4. 潤色成文:即在已經構思好的段落中添加比較高級的詞語,如過渡句、關聯詞語等,並把簡單句改寫為復雜句,如各種復合句、非謂語動詞、虛擬語氣等.
二、另外,有效地使用了語句間的連接成分,使全文結構緊湊,是高考作文能否獲得高分的必要手段.因此,考試前有必要學會語句間的承接手段.
❼ 英語作文分析(語法,流暢度)
「來There're two different opinions between students. 」 中的between應該改為自among,因為students是三者或以上。
「It's the reason that they learn the subjects which they're interested in「 中the reason前應該加for,for the reason that 是固定結構;learn前面應該加can,這樣句意更通順
「do a lot of favour 」中lot of 應該去掉
「 who're graate from 」中 are 去掉
「 jobs whatever 」 改為whatever jobs ,因為whatever是形容詞
「won't be able to 」 改為can't ,be able to 指經過努力而獲得的一種能力
❽ 英語寫作文時要注意那些語法
英語書面表達獲取高分應注意以下幾點:1
文章時態,語態的准確運用,回2
所用短語搭配及詞彙的答准確性(英式拼寫和美式拼寫以及詞彙用法均可接受,3
各種句式,句型的規范應用,4
文章的邏輯性,即邏輯詞彙的運用,5
工整清秀的英語書寫字體也是留給閱卷人極好印象,獲取印象分的要點,掌握以上幾條,高分書面表達並不難。
❾ 英文論文寫作中的語法問題
1. 主語和謂語的單數和復數要一致
英語中名詞有它的單數和復數形式,動詞也有它的單數和復數形式,二者要一致。單數主語(subject)名詞要用動詞(verb)的單數(singular)形式,復數主語名詞要用動詞的復數 (plural)形式。我們寫中文的不太習慣英語的這種寫法,很難做到不假思索地配對,需要特別留心才能不出錯誤,特別是當主語名詞和動詞被分開時。試看下面的例句:
A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.
A high percentage才是真正的主語,而不是鄰近的amino acids, 所以應該用單數形式。
宜改為:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.
讓事情更復雜的是英語名詞被分為不同的種類,其中的一類叫集合名詞。它既可以當單數用詞也可以當復數用。集合名詞當整體來講時是單數,每個成員作為個體時用復數。
2、修飾語同主語名詞關繫上要一致
當用動名詞、分詞短句和不定式短句作修飾語時,修飾語中的動詞要同主句中的主語名詞關繫上要一致。
科技雜志論文中有這種語法錯誤的情況較多。嚴格來講這只是種語法錯誤,一般不影響對句子的內容的理解,所以很多作者不太注意。編輯和閱稿人有時也沒有嚴格要求改正。比如下面就是Nature雜志2006年第439卷中的一個例子。
Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.
1) 動名詞
After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.
We or I是動名詞finishing 形式上的主語,同主句的主語activity不一致。
宜改為:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.
或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.
Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.
宜改為:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.
2) 分詞短句
The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.
The iron concentration同using the Fenton reaction method關繫上不一致。
宜改為:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.
或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.
When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
宜改為:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
3) 不定式短句
To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短語的形式主語是we or I,同主句主語population不一致。
宜改為:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.
To confirm the diagnosis, blood test was ordered.
宜改為:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.
3.主語和主語的行動(謂語)在邏輯上要一致
由於一些中文和英文的表達方式不同,把中文直接翻譯成相應的英文會不講 . 一個經常被引用的語句是「price is cheap 」。中文可以說價格便宜,但英文只能說價格高或低。物品可以說cheap or expensive. 用中文的表達方式來寫英文,會出現主語和主語的行動在邏輯上不一致。在寫一個句子時要注意行動的真正主語名詞是什麼。下面是一些例子:
The highest antibiotic proction was obtained at 48 h.
不是proction而是proction yield.
宜改為:The highest antibiotic proction yield was obtained at 48 h.
The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
不是activity而是assay of activity
宜改為:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
The pharmacological compounds of ginseng were identified.
葯物活性化合物應該是:pharmacologically active compounds.
宜改為:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.
4、代名詞和其代理的先行詞要一致
代名詞和其代理的先行詞要在人稱,單數或復數,和性別上一致。一些常見的代詞是:he, his; she, her; it, its (單數); they, their, these, those (復數); that, this (單數). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。
Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.
下面的例句中,the 應該用 their 取代 .
The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from the protective effects against oxidative stresses.
宜改為:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from their protective effects against oxidative stresses.
用代名詞時,除了要保持一致外,還要避免代理不清的情況出現,以免不清楚它們到底指什麼而引起誤解。
The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the proct.
It指organic layer還是指water layer?不明確,最好不用it.
宜改為:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the proct.
During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.
Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易產生誤解 .
宜改為:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.
5、位置的強調作用
在英語寫作中,若要強調某件事情,就把它放在句子的前面。中文寫作中,有關句子的條件,時間等的修飾句都是放在前面,而主句總是放在後面。而英文中即可以把條件或修飾句放在前面,也可以放在後面。放在前面就表示你要強調修飾句的條件。比如:
Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.
Most of the people have moved out before the hurricane arrived.
在英語中兩種位置關系都可以。前者強調在hurricane來之前,後者強調moved out. 而在中文中,只有一種說法,反過來說「大多數人都離開在hurricane來之前」就不對了。按中文的位置關系直譯成英文,往往會不確切。同樣按英文的位置關系直譯成中文也是怪怪的。我上小學的孩子回家來喊「我要吃冰激凌今天,我沒吃好長時間了」,就是英文「I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.」的直接翻譯。
科技寫作中,一般還是把主句先寫出來,除非你想強調修飾的是條件。
Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.
宜改為:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.
In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.
宜改為:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.
主動句中事情的執行者(作者)放在前面,有強調事情的執行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被動句強調要研究的事物,這也是為什麼科技論文中被動句用得比較多的原因之一。
We studied their effects on cell growth. 強調We.
Their effects on cell growth were studied. 強調Their effects.
6、修飾詞和被修飾詞要鄰近
科技寫作要求嚴謹,明確。為了嚴格定義一個事物,往往要加上限制性的修飾詞或短句.比如描寫實驗用的mice時,一般不會只說mice,而是用類似「NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice」的描述。前面有5個修飾詞來定義研究用的mice這時一般把最窄的定義寫在最前面,最廣的定義寫在後面.修飾語要靠近同被修飾的對象。因修飾語和被修飾的詞被隔開,而造成意思混亂的情況很多。下面是一些例子。
Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.
Inhibition of 後面應緊跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔開後句子就很難讀 .
宜改為:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.
The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.
The chelating activities後面應緊跟Acid B, 而不是ferrous ion.
宜改為:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.
Recing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.
❿ 考研英語作文語法分析
定語修飾meaning.