『壹』 象似性是什麼
象似性關於所指(signified)和能指(signifier)之間的關系,自古希臘以來就存在著兩種截然回不同的認識方式答。在回答「感觀所感受到的現象(phenomena)和指代這些現象的詞彙(words)之間到底是什麼關系」這一問題的時候。
柏拉圖(Plato)認為:詞(words)很自然也很必要的與其所指代的物體(objects)的聯系在一起,這種聯系受制於宇宙的結構;亞里斯多德(Aristotle)則認為語言與其所指現象間的聯系是任意的,不受任何社會習慣的影響。語言符號象似性與任意性的對立由此而來(Bell,1991:84)。
象似性的語言符號的層級體系:
可以從兩方面來認識這種系統:一是組成規則,二是運轉規則。
1、語言系統的組成規則主要表現為結構的層次性,就是說,語言是一種分層的裝置,可以從低到高、或者從下到上分出若干個層次,使音、義以及由音義相結合而組成的符號「各就各位」。
2、語言符號是音與義的結合體,因而音與義自然處於最下層。「音」本來是一條混沌、模糊的線性音流,猶如笑聲哭聲、虎嘯狼嚎,分不出音的結構成分來;「義」的情況也是如此,混沌、模糊,分不出意義的界限。
『貳』 淺談高職高專英語語法教學
:英語語法的掌握是英語能力的基本功,而目前高職高專學生由於英語語法知識薄弱,很難在進行交際時正確運用英語表達自己的想法。改教學方法,加強學生對英語語法的重視和正確使用,是改善英語語法教學的重要途徑。本文就如何改善高職高專學生語法教學提出自己的觀點和建議.一、語法教學對高職高專英語學習者的重要性 如果說單詞是建築中用到的磚、鋼筋。它們是構成建築物最基本的元素,也是建築初期應該准備的材料,那麼語法就好比建築中的水泥,它是連接、加固磚或鋼筋的材料。美國社會語言學家海姆斯說過:「一個學習語言的人應該有識別句子是否合乎語法規則的能力和造出合乎語法規則的句子的能力……。」章振邦、張月祥等人也認為語法是語言的結構形式和組織規律,是人們使用語言進行交際時據以組詞成句,使語言具有明確的意義並能為對方所理解的一套規則,是必須掌握的知識和培養語言技能的重要環節。從這一意義上來講,對語法的學習便顯得尤為重要。
對高職高專學生學習英語而言,他們畢竟沒有使用目的語的環境,那麼他們就很難及時、准確地辨別和判斷母語和目的語之間的語義特徵和差異。因此就中國學生而言,希望不學語法便能牢固地掌握英語,提高其英語運用能力是不切實際的。換言之,在高職高專英語教學過程中,重視語法教學,改善語法教學是提高學生英語運用能力所必不可少的部分。
二、適用於高職高專學生的語法教學法
筆者根據自己的教學經驗,並參考一些專家的理論實踐。總結了以下幾種有效的方法。
首先,為了讓學生能完整地了解語法的基礎知識,教師可以設法將語法內容進行適當的有機整合,在原理相通的情況下,刪除一些過於瑣碎的部分,採用聯系、歸納、演繹、圖示和對比等多種方法。例如:將主語從句、賓語從句及表語從句聯系起來講解;將定語從句和同位語從句一同加以講解及區別;將動名詞和現在分詞進行比較;將過去分詞與現在分詞進行比較等。這樣使學生融會貫通,讓他們真正懂得語法知識的橫向聯系和它們之間的差異,使他們有意義地接受學習,使有潛在意義的語法知識在內化過程中被理懈和吸收。這種將類屬學習和並列結合學習交互使用的方法(Ausube,11988)十分有利於新舊知識的銜接和聯系,加強學生有意識記憶的效果。教學實踐證明,這種方法言簡意賅'很受學生歡迎。
其次。語法教學與句型教學相結合。句型即句子結構,是從大量句子中概括出來的典型句式。語法教學應與句型教學相互配合。相互促進。先讓學生掌握一定量的句型,是為學生學習語法提供感性材料,在句型操練的基礎上,進而學習英語的詞法和句法。在學習詞法和句法時。又藉助句型操練,變語法知識為運用英語的能力。句型操練.都要通過重復、模仿、替換、轉換、擴展、活用各項訓練,這就為在語法教學中提供了精講多練的機會。從學生生活實際出發,通過日常對話,談論學生最感興趣的話題,讓學生在潛移默化中掌握英語語法學習。
通過實際生活,可把抽象的語法知識具體化,降低了難度,激發了學生的興趣。同時也可以使學生在生活中學以致用。
利用情景教學法講授語法。情景教學法即教師應利用真實的環境或設置模擬情景進行語法教學。其中包括利用實物、真實的語境、狀態語言、非語言手段及多媒體手段。使語法教學更加形象化、直觀化、真實化和趣味化。在語法教學中,一些學生較難感知和掌握的語法知識,如虛擬語氣在虛擬條件狀語從句中表示對過去、現在、將來的假設情況的用法,由於平時接觸和使用機會較少,很多學生會產生遺忘或者混淆語法規則的現象。再如情態助動詞can,may,must,shall,could,would等,很多學生自認為熟練的掌握了語法書中的規則和意義,但在與以英語為母語的人士進行實際交際時,卻經常因用詞的不恰當而給人以語言不到位的感覺。對於這種現象,最好的方法是充分利用多媒體手段,製作簡單的動畫或播放與教學內容有關的情景短片,再現實際的交際場景,再配以巧妙的課堂設計,讓學生在模擬的情景語境中去反復使用語法規則,體會、感知、比較和總結語法規則的用法和意義。從而達到完全掌握語法知識的目的。
在語法教學中運用活動教學法也對學生學習語法很有幫助而且充滿了趣味性。活動教學法即學生在活動中運用語言,調動起學生的認知結構和主體意識。這也可以說是充分地發揚了高職學生性格比較外向的優勢。學生思維活躍,記憶就會更深刻。教師應把語法規則活化為活動,把教學活動活化為交際活動。設計巧妙、難度適宜的游戲活動往往會產生意想不到的效果。例如,在講授時態時,為了把幾種時態串聯起來,教師可以設計一個游戲,讓學生就一件事用過去時。現在時將來時三種時態表達。如 S1:1 went to cinema withmy girlfriend yesterday evening.S2:We go to cinema everyweekend.S3:1 will go to cinema with my girlfriend.這種開放式的練習,既練習了聽力和口語表達能力,又加深了學生對所學語法現象的理解,同時學生造句不乏幽默與樂趣,讓學生在輕松愉快中學習。
總之,語法教學是英語教學的一個重要內容。英語語法的教學要精講多練,不要單純的講解語法知識,要通過反復使用,反復操練基本句型,通過大量的語言實踐。激發學生學習語法的興趣,寓學於樂。讓學生自己發現語法現象,歸納規律,並讓學生建立一種語言習慣。
『叄』 跪求英語專業論文開題報告:英漢翻譯中的語序調整(可英可中,2000字)
論英漢翻譯中的語序調整(三)
在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有「天人合一」的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用「這位曾使世界人發出笑聲的人」作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用「她」作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強調「他是個不誠實的人」是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,後一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了「她」對「他為人不誠實」這一點的認識。
英漢翻譯中的語序轉換
英語和漢語的語序有相同之處,但也有不同之處。因此,在英漢互譯時,對原文的句子成分和詞語的先後順序,必須按照譯出語的語序習慣進行安排,有時需要語序轉換。英漢互譯中的語序轉換主要包括以下幾個方面:
一、定語位置的轉換
漢語中的定語,無論是單用還是幾個詞連用,通常放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之後,在漢譯英時,必須要考慮定語的位置。如:睡覺的那個嬰兒看上去很可愛。The sleeping baby looks lovely.你認識操場上踢球的那些男孩嗎?Do you know the boys playing football on the playground ?這就是Polly呆的那個籠子。This is the cage that Polly lives in.
需要說明的是,在英語中,不定代詞的定語常後置,如:你有什麼重要的事嗎?Is there anything important in today's newspaper?
二、狀語位置的轉換
在英漢互譯時,狀語位置的變換極為復雜。因為在英漢兩種語言中,狀語的位置都不是很固定。出於強調程度、句子平衡和上下文的關聯等方面的考慮,狀語的位置都會發生一些變化。在翻譯時,首先,要熟悉英漢兩種語言狀語位置的差異,然後,按譯出語的習慣來調整安排。比如說,在漢語中,狀語常放在主語之後、謂語之前,有時為了強調也放在主語之前,但譯成英語時則不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜歡住在中國。I like living in China very much.
另外,英語的方式狀語一般常放在地點狀語、時間狀語之前,而漢語恰恰相反。如:我們得早點去那裡。We have to go there early.她每天早晨在教室里高聲朗讀。She reads aloud in the classroom every morning.
英漢互譯時,需要變換位置的絕不限於定語和狀語,其它句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯出語的習慣作適當的調整和變換。比如說,英漢語言中各有一些並列的固定結構,其語序各不相同,如漢語中說「南北」,而英語說north and south;漢語說「新老」,英語則說old and new。這些需要大家在翻譯時格外注意。
?/P>
英漢翻譯中的詞序錯位現象
Saturday, 15 September 2007
英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)
總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由於兩種語言文化的表達、表述的習慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應該重視固定說法的背誦功底。
1、英漢詞序錯位
例如:
水火 fire and water
貧富 rich and poor
新舊 old and new
長短 short and long
細長 long and thin
男嬰 baby boy
女嬰 baby girl
冷熱 hot and cool
涼爽 nice and cool
物理化學 chemistry and physics
工農業 agriculture and instry
年月 month and year
田徑(運動) track and field (events)
遲早 sooner or later,first and last
水土流失 soil erosion and water loss
新郎新娘 the bride and the bridegroom
手疾眼快 quick of eye and deft of hand
喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness
水乳交融 as well blended as milk and water
2、有一些情況漢英說法順序差不多
例如:
上下 up and down
高低 high and low
老幼 old and young
父母 father and mother
夫婦 man and wife
來龍去脈 from beginning to end
來來往往 come and go, back and forth
3、漢語習語中常有同義重復表達。如「徘徊」、「回環」、「溫暖」、「思想」、「道路」等,英語中也有這種結構
例如:
time and tide 歲月
wear and tear 磨損
near and dear 親近
lord and master 主人
wants and likes 喜好
the rank and file 百姓
論英漢翻譯中的語序調整
[
語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,
其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調整。
(一) 確定主語,調整語序。
英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。
而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:
(1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place.
這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用「他」作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的佈道地點還有好多英里路。又如:
(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina』s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是「2003」,但譯文沒有以「2003」作主語,而以「中國」這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現象,這種用法不僅強調了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城發生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有「天人合一」的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用「這位曾使世界人發出笑聲的人」作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用「她」作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強調「他是個不誠實的人」是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,後一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了「她」對「他為人不誠實」這一點的認識。
(二) 突出信息焦點,調整語序。
信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析,
即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什麼,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點或句子的強調點。由於新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分後置,並不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不後移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點是什麼,原文是通過什麼方法來突出這一焦點,而譯文又應以什麼方法來突出這一焦點,以達到對等效果。
在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點一般出現在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you paintingJohn』s room blue ? 這一問題的話,那麼句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那麼該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。
英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調整語序,將其前置或後移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那麼重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。例如:
(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)
(8) 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6 將cream 置於句尾,強調奶油很稠。例7 將this jug置於句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次後第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 採用倒裝句來調整信息焦點,
設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也採用倒裝句,收到同樣的效果。
強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當地調整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的「是. . . . . . 的」等信息價值較高的句子成分。例如:
(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)
(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在乾的是就是教訓他一頓。)
(三) 依據漢語時間句序特點,調整語序。
句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關系的角度對漢語進行了研究,發現漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:
(13) 華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。
(14) 掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。
(15) 我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,後來就微笑了,招手叫我進去。
對漢語句子時間順序進行實證性考察,發現除了現實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。
抽象的時間順序是指未進入現實時間流程的時間順序,事件之間的時間關系只存在於人們的邏輯推理中。例如:
(16) 你先出去,讓我們起來。
上例前後兩分句的動詞「出去」、「起來」在說話者說這句話的時候還沒有進入現實的時間流程,還不具備實際發生的時間,但兩個分句的時間先後一目瞭然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然後交待未知的、重要的信息。「已知+ 未知」的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,後認識的後說。例如:
(17) 玫瑰花兒可愛,棘多扎手。
(18) 這句話不只說出了氣候上的一條規律,也是人類生活中的一條哲理。
例17 中說話人把前一分句作為已知信息,作為鋪墊,意在後一分句。在例18 中,後一分句比前一分句意思遞進了一層,是信息焦點,是強調的對象。
(19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。
這句話是前果後因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,於是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內容是事後的想法,它置於結果句後,是因為它是說話者後來想到或意識到的。
由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經常起作用的原則。在英漢翻譯中,由於漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。例如:
(20) I am glad to see you. (見到你很高興。)
在英語里,一般都是先說出個人的感受,然後再說有關的情況,說明為什麼會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然後再說個人的感受。
由於英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主幹結構,它是由結構上現對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句並不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,
如下圖所示:
X ————→Y但由於兩種語言具有以上所述的結構差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:
X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack) 和逆轉換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉換成核心句(kernel sentence) 形式,然後再由核心句傳譯成漢語的一個個分句,最後將分句按時間順序作句序調整,生成漢語譯文。如下圖所示:
英語原文 漢語譯文↓ ↑切分,逆轉換 句序調整↓ ↑英語核心句——————→漢語分句對這一操作步驟,下面舉例說明:
(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.
首先對英語原句進行「拆卸」處理,原句可切分出三個核心句:
①I put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
②A half - moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經過此番調整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。
(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.
首先對原句進行「拆分」處理,原句可切分為七個核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
經分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
(四) 英漢翻譯中語序調整的實證性分析。英漢翻譯中,
語序調整是個復雜的問題,忽略對這一問題的研究是導致翻譯作品洋腔洋調、晦澀難懂的主要原因。用以上的觀點審視譯著《簡·愛》,確實在這方面發現了一些問題。
(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個人關在裡面,連支蠟燭也不點。)
本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語置於句末不是信息焦點,而是為了實現英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關在裡面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!
(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經分析,原文至少可切分為三個核心句:
①I sat with my doll on my knee. (SVA)
②The fire got low. (SVC)
③I glanced round. . . (SVA)
切分出的三個核心句的時間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置於句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規律,原譯有失原意,試改譯為:隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什麼比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟。)
先交待外圍成分,已知信息,然後點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟;這一樁樁都使她非常惱火。
29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描寫了一個可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)
按照「已知+ 未知」的漢語時間句序,應先有論據(已知信息) ,後有結論(未知信息) 。由於原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所么?
當然,原文的句序,即先說出結論,再給出論據的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。
先下結論再去尋找論據的句序是說話者思想不成熟的表現,
因為論據是說者事後才想到的。這種表達的順序常出現在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結構嚴謹,一點也不鬆散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。
通過以上英漢翻譯過程中主語的確定、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及英漢翻譯的實證分析,可以了解到英漢兩種語言有其各自的特點。要做到翻譯忠實、通順,
語序調整是有必要的。
[參考文獻]
[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.
[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997.
[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 譚載喜譯,中國對外翻譯出版公司,1984.
[4 ]戴浩一. 時間順序和漢語的語序[ J ] . 國外語言學,
1988 , (1) .
[5 ]戴浩一. 以認知為基礎的漢語功能語法芻議[J ] . 國外語言學,1990 , (4) .
[6 ]呂叔湘. 漢語語法分析問題[M] . 商務印書館,1979.
[7 ]呂叔湘. 語文雜記[M] . 上海教育出版社,1984.
[8 ]馬秉義. 英漢主語差異初探[J ] . 外國語,1995 , (5) .
[9 ]謝信一. 漢語中的時間和意象[J ] . 國外語言學,1991 ,
你再到下面看看:
『肆』 沈家煊的學術成果
2004年
《現代漢語語法的功能、語用、認知研究》(主編),商務印書館。
2002年
《著名中年語言學家自選集·沈家煊卷》, 安徽教育出版社。
1999年
《不對稱和標記論》,江西教育出版社。 2005年
《也談能性述補結構「V得C」和「V不C」的不對稱》,《語法化與語法研究》(二),商務印書館,2005年11月。
《詞典編纂「規范觀」的更新》,《語言教學與研究》2005年3期。
2004年
《語用原則、語用推理和語義演變》,《外語教學與研究》2004年4期。
《人工智慧中的「聯結主義」和語法理論》,《外國語》2004年3期。
《語法研究的目標——預測還是解釋?》,《中國語文》2004年6期。
《規范工作和詞典編撰》,《語言文字應用》2004年2期。
《動結式「追累」的語法和語義》,《語言科學》2004年6期。
《再談「有界」與「無界」》,《語言學論叢》第三十輯,商務印書館2004年。
《說「不過」》,《清華大學學報》(哲學社會科學版)2004年5期
2003年
《漢語動補結構的類型學考察》,《世界漢語教學》第3期。
《從「分析」和「綜合」看<馬氏文通>以來的漢語語法研究 》,《馬氏文通與漢語語言學史》,外語教學與研究出版社。
《復句三域「行、知、言」》,《中國語文》第6期,483—493。
2002年
《如何處置「處置式」——試論把字句的主觀性 》,《中國語文》第5期。
《行、知、言 》,《論證》第1期。
2001年
《跟副詞「還」有關的兩個句式 》,《中國語文》第6期,483—493。
2000年
《句式與配價 》,《中國語文》第4期,291—297。
《說「偷」和「搶」》,《語言教學與研究》第1期,19—24。
《「認知語法」的概括性 》,《外語教學與研究》第1期,29—33。
《語法中的「標記顛倒」現象 》,《語法研究與探索》第10輯,1—18。
1999年
《英漢方所概念的表達 》,載趙世開主編《漢英對比語法論集》,上海外語教育出版社,38—63。
《轉指和轉喻 》,《當代語言學》第1期,3—15。
《語法化和形義間的扭曲關系 》,載石鋒、潘悟雲主編《中國語言學的新拓展》,香港城市大學出版社,217—230。
《「在」字句和「給」字句 》,《中國語文》第2期,94—102。
《語法研究中的分析和綜合 》,《外語教學與研究》第2期,1—7。
1998年
《二十世紀的話語語言學 》,載劉堅主編《二十世紀的中國語言學》,北京大學出版社,743—774。
《實詞虛化的機制:<演化而來的語法>評介 》,《當代語言學》第3期,41—46。
《語用法的語法化 》,《福建外語》第2期,1—8。
1997年
《語用,認知,言外義 》,《外語與外語教學》第4期,10—12。
《詞義與認知:<從詞源學到語用學>評介 》,《外語教學與研究》第3期,74—76。
《類型學中的標記模式 》,《外語教學與研究》第1期,1—10。
(Shen,J.&Y.Gu),Conversation and sentence-hood. Text 17-4:477—490。
《形容詞句法功能的標記模式》,《中國語文》第4期,242—250。
1996年
《我國的語用學研究 》,《外語教學與研究》第1期,1—5。又載許嘉璐等主編《中國語言學現狀與展望》,外語教學與研究出版社,345—354。
《英漢對比語法三題 》,《外語教學與研究》第4期,8—13。
1995年
《「有界」與「無界」》,《中國語文》第5期,367—380。
《正負顛倒和語用等級 》,《語法研究與探索》第7輯,237—244。
1994年 《R.W.Langacker的「認知語法」》,《國外語言學》第1期,12—20。 《「語法化」研究綜述 》,《外語教學與研究》第4期,17—24。
《「好不」不對稱用法的語義和語用解釋 》,《中國語文》第4期,262—265。
1993年
《句法的象似性問題 》,《外語教學與研究》第1期,2—8。
A metalinguistic adverb hao 好 in Mandarin Chinese, In J.C.P. Liang and R.P.E.Sybesma eds.From classical fu to「three inches high」:Studies on Chinese in honor of Erik Zurcher,Leuven/Apeldoon,Garant.141—152.
Slips of the tongue and the syllable structure of Mandarin Chinese. In Yau Shun-chiu ed. Essays on the Chinese Language by Contemporary Chinese Scholars, Editions Langages Croises, Centre de Recherches Linguistiques sur I』 Asie Orientale, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. 139—162.
「語用否定」考察,《中國語文》第5期,321—331。
1992年
《口誤類例》,《中國語文》第4期,306—316。
1991年
《Hawkins<什麼是語言共性>一書評介 》,《外語教學與研究》第4期,65—68。
《<類型和共性>評介》,《國外語言學》第3期,25—28。
1990年
《語用學和語義學的分界 》,《外語教學與研究》第2期,26—35。
1989年
《神經語言學概說 》,《外語教學與研究》第4期,23—28。
《不加說明的話題——從「對答」看「話題—說明」》,《中國語文》第5期,326—333。
《「判斷語詞」的語義強度 》,《中國語文》第1期,1—8。
1988年
《心理語言學述評 》,《外語教學與研究》第2期,2—9。
《Simon Dik「功能語法」三部著作綜合介紹》,《國外語言學》第1期,24—27。
《訊遞和認知的相關性 》,《外語教學與研究》第3期,62—65。
1987年
《Halliday<功能語法導論>介紹 》,《國外語言學》第1期,17—24,第2期,62—65。
<Subject function and double subject construction in Mandarin Chinese>. Cahiers de Linguistique Asie Orientale, Vol. XVI, No.2, 195—211.
1986年
《漢語「也」、「還」、「倒」的英譯 》,《中國翻譯》第2期。
《1965年以來國外漢語研究中的若干問題 》,《中國語文天地》第3期,32—33,25。
《「差不多」和「差點兒」》,《中國語文》第6期,442—456。
1985年
《雷·賈肯道夫的<語義學和認知>》,《國外語言學》第4期,19—22。
《英語中的歧義類型 》,《現代外語》第1期,26—35。
《英漢空間概念的表達形式 》,《外國語文教學》第4期,33—40。
《詞序與轄域:英漢比較 》,《語言教學與研究》第1期,96—104,又載楊自儉、李瑞華編《英漢對比研究論文集》,上海外語教育出版社,456—463。
1984年
《漢語「了」字跟英語相應的說法》,《語言研究》第1期,114—126。(趙世開、沈家煊)
《英漢介詞對比 》,《外語教學與研究》第2期,1—8。
1983年
《介紹<心理和語言——心理語言學導論>》,《國外語言學》第3期,40—45。
1982年
《國外漢語研究論文索引(英語部分) 》,中國社會科學院研究生院語言系碩士論文。部分載《語文論集》1—3輯。 2000年
《現代語言學辭典》(D.Crystal:A Dictionary of Linguistics and Phonetics),商務印書館。
1993年
(周流溪,林書武,沈家煊)《支配和約束論集——比薩學術演講》(N.Chomsky:Lectures on Government and Binding——The Pisa Lectures),中國社會科學出版社。
1989年
《語言共性和語言類型》(B.Comrie:Language Universals and Linguisitc Typology),華夏出版社。
1988年
(沈家煊,周曉康,朱曉農,蔡文蘭)《語言導論》(V.Fromkin & R.Rodman:Introction to Language),北京語言學院出版社。
1986年
(黃長著,林書武,沈家煊)《句法理論的若干問題》(N.Chomsky:Aspects of the Theory of Syntax),中國社會科學出版社。
『伍』 英語語法論文
論英語語法與修辭
語法和修辭既是相通的,又是有區別的。語法是語言的組織規律,講的是語言的結構形式;因此語法學家研究的對象是語言本身規律的一部分,是研究如何造出合乎語法的句子。因為只有合乎語法規則的句子才具有可理解的性質,才有可能被用作表達思想的基本語言單位。修辭不同於語法,它是研究語言使用的規律,是和語言的使用目的和使用場合密切相關的。因此,修辭學研究的對象是如何在具體交際場合中取得最好的語言表達效果,即如何根據不同的對象和場合把話說好,把文章做好,以便更好地達到交際目的。但是,修辭和語法又密切相關,可以說,修辭知識是語法知識的延伸,前者是建築在後者基礎上。因為語法告訴我們,同一個意思可以有不同的合乎語法的表達方式,而修辭則告訴我們如何恰當地選用語法形式,以達到最好的語言表達效果。語法結構形式的選用,關繫到使用領域(即語體)的問題。比如在學術論文中,不可用適合於口頭的表達方式;在法律文書中,不可用形象生動的文學語言;對上級或者長輩講話,用語不可太隨便;跟朋友談心,用語又不可太莊重。因此,一本好的語法書必然要涉及修辭問題。我們學習語法不能只重視分析語言的能力;更重要的是要培養自覺、恰當地運用語言的能力。從這個角度來看,語法必須結合修辭,語法書的編寫不能局限於詞法和句法而必須超越句法的范圍,講一點如何恰當地使用語法知識的規律。恰當地使用語法知識規律可以簡單地歸納為以下內容:
表達思想,分清主次;關系明確,避免歧義;言語簡練,用詞經濟;句式多樣,靈活交替。
一、表達思想,分清主次
這是修辭的第一條要求。在使用語言進行交際時,總是要把主要的住處突出起來,以便引起對方的注意,能為對方所理解並把握住意義的重心。這就涉及語法中一系列強調手段的運用問題。這些強調手段包括後置和前置、主從句、分裂句、層進法等,只要用之得當,便可在組詞成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。
1、後置
後置,作為一種突出主要思想的手段,是現代英語的詞序特徵。眾所周知,英語在其長期發展中形成一種相對固定的詞序。根據這種詞序,句子的意義重心往往落在句子的尾部分,從而句尾成為一種受到強調的部位。根據這條原則,說話人要強調什麼意思,便可讓它出現在句尾,從而傳遞信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦點和尾重原則就是採用的這一原理。
對比下面兩句話:
The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
這兩個句子的意思都是病人受到很好的照顧,很快開始康復。但第一句的意義重心是immediately, 強調了康復之快,而第二句的意義重心則在於「康復」而不強調「馬上」。
再如:
Though we started off early, we were late for the last bus.
We were late for the last bus, though we started off early.
We were late for the last bus. We started off early, though.
以上三個句子所表達的意思是一致的,但所強調的重點是不一樣的。第一句強調我們晚了,第二句強調我們的確出發不晚,第三句突出強調了出發得早然而卻晚了這一驚訝。
We had a long enough holiday on the beach.
We had a holiday, long enough, on the beach.
兩個句子的意義差別不大,但第一句只是普通的句子,而第二句強調了long enough。
2、主從結構
在主從結構中(這里主要指主句與從句),主句通常攜帶主要的信息,從句表達次要的信息。因此,人們在交流思想時,可以把主要意思放在主句中表達,而把次要意思放在從句中。這也可以成為表達思想分清主次的手段。如:
After I had visited this country, I was even more struck by its beauty.
Having visited this country, I was even more struck by its beauty.
After my visit to this country, I was even more struck by its beauty.
I was even more struck by its beauty, after I had visited this country.
以上四個句子意思上的差別是不大的,但所要表達的具體內涵和感情就有些差異了。第一句after從句是個時間狀語從句,為了更加突出主要的意思,通常它放於主句的前面,從而突出主句的信息。第二句把時間狀語從句改為了非限定分句,那就加重了它的從屬地位,從而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改為介詞片語,那末,主句的意思進一步得到突出。第四句把從句置於句末,根據末端中心的原則,從句的意義比在句首是加重了,它相當於一種補敘,為主句表達的思想內容提供某種比較重要的條件,意思相當於「只有當我參觀了這個國家之後,才被這個國家的美更加深深地打動了。」
在這樣的結構中,有兩條語法規則在交叉地起作用:主從結構的表意作用和詞序的作用。正由於從屬的意思能以各種方式增加其分量,使之能夠對主句所表達的意思起一定的平衡作用,有時甚至起到修改和對抗作用,這種「主句+從句」的結構往往可在修辭上取得幽默、諷刺或戲劇性等特殊效果,在閱讀時您不妨仔細體味。如:
We don』t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don』t dress well and we』ve no manners.
這句話是主句在前,從句在後。主句的意思是:在英國,我們不為衣著和禮貌而煩神,為什麼不煩神呢?都穿得很好嗎?都很講禮貌嗎?不是的。請看下文:因為,作為一個民族,我們穿得不好,而且不講禮貌。這樣一來,後置的原因狀語分句便對主句的意思起抵消的作用,從而帶有辛辣的諷刺味道。
再如:
Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)it.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it.
第一句,主句位於從句之後,突出了主句的意思,對婦女在體育運動中不斷提高的地位持肯定態度;第二句,從句位於主句之後,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思還是認為婦女即將在大多數體育運動項目中與男子進行競爭,只是這種意思被後面的從句削弱了一;第三句是個並列句,其意義主要受著分句順序的支配。這句話的主要意思是媽婦女能否在大多數體育運動項目中與男了相抗衡表示一種懷疑的態度。
3、前置
除採用後置和主從結構來突出主要思想外,語法還提供了第三種方法,這就是前置。由於句首也是一種引人注目的位置,如果把一個通常不出現在句首的成分前移至句首,這也會起強調作用,產生特殊的修辭效果。例如句子的賓語和補足語通常出現在謂語動詞之後,如果由於某種原因,比如為了與上文相銜接,而把賓語或補語移至句首,這時,前置的賓語或補語就會特別引人注目。如:
Mr White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat. The other he ate himself. 懷特先生煎了兩條魚,一條餵了狗,另一條他自己吃了。
It is important to prevent pollution. Equally important is to take measures to check the rise in prices. 阻止污染是非常重要的。同時同等重要的是採取措施核實價格是不能提高。
有時狀語的前置也能起強調作用。比如在否定結構中,否定詞及其強調詞通常是比較貼近謂語動詞的。如:
The manager will not in any case stand rudeness from his employees.
在這里,not in any case 是「決不」之意,位於句子當中,這是不受強調的位置。如果把這個結構移至句首並引起倒裝:
In no case will the manager stand rudeness from his employees.
這時,狀語in no case便處於突出的地位,受到了強調。當然,在這種結構中,句尾仍然起著信息中心的作用。
4、分裂句
語法向我們提供的另一強調手段是一種特殊的、專門突出主要意思的句子結構――分裂句(又稱強調句型)。分裂句的基本結構是:
It is/was+中心成分+that-分句
在這種句式中,中心成分是最受強調的部位,它可以是一個句子中主語、賓語、狀語和賓語補足語等。(本部分詳細請參閱本章《強調部分》)
During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation. 在暑假裡,為了嫌點錢上學,我在一家旅館找了份業余工作。
這個句子可以改用分裂句式強調除謂語動詞以外的任何成分。如:
It was ring the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was I that/who ring the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was in a hotel ring the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for ecation.
It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for ecation.
對於謂語及其後續成分突出出來就得採用另外一種分裂句:
What-分句+is+不定式結構。
如:
What I did ring the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
由此可見分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要強調重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式結構的主要強調重心仍然在句尾。
5、層進法
還有一種強調的方法就是採用「層進法」,即在排列兩個以上並列成分時,採取由次要到重要到最重要的排列方式,從而突出位於句尾的成分。如:
Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)man.
愛因斯坦三重身份:他既是偉大的數學家,又是個懂得精深哲理的人,同時還是個業余小提琴手。在這三重身份中,哪一種最重要呢?當然,精通哲理最重要,數學家次之,會演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man 這樣的排列,是符合一般修辭原則的,即要求由次要到重要至最重要的排列。這是故意違反一般修辭原則,而把不太重要的意思放在最後最重要的位置上,從而達到諷刺、幽默的修效果。
He referred his success to hard work, his parents and his teachers.
一個人事業的成功,最重要因素本應為「埋頭苦幹」,可是現在卻把「父母、老師」放在最重要的位置,這無疑就是一種人際交流的需要。
層進法不僅適用於句子成分之間,而且適用於句子和句子、語段和語段、段落和段落之間。
二、關系明確,避免歧義
修辭的另一條重要原則是要求表意明確,而不是模稜兩可。一句話如果既可作這樣解釋,又可作那樣解釋,這就叫做歧義。引起歧義的原因是多種多樣。其中重要的一種是句子成分之間的關系不明確,特別是照應關系、修飾關系、比較關系不明確往往引起歧義。照應必須有被照應的對象,修飾也必有被修飾的對象,如果這些關系搞不清,意思就含糊不明。因此,關系明確是避免歧義的重要方法。
1、要處理好照應關系
英語中代詞照應是照應關系中最重要的。處理好照應關系是理解篇章的最基本的前提。如:
? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a job.
在這里that所指不明,不論是指doctor, 還是指my grandfather was doctor, 在本句中都講不能。因此在這個句中,have chosen 的賓語以不用代詞為宜:
Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my job.
再如:
? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first names.
這個並列句後半部的they, them, their含義不明。如果是運動員對他們認識的裁判員有時直呼其名,可以說:
Players who know umpires well sometimes call them by their first names.
如果是裁判員對他們認識的運動員有時直呼其名,那就說:
Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first names.
2、要處理好修飾關系
關於名詞修飾語和狀語(特別是副詞)的位置問題分別相關章節,這里再從修辭角度作一些補充。
狀語的位置如果處理不當往往會引起歧義。如:
? I have followed the advice sincerely given by the teacher.
? The woman scolded the boy for playing with fire bitterly.
上述諸句中,sincerely, bitterly 叫「偏斜修飾語」,因為它們在句中位置不正,以致sincerely既可理解為修飾follow, 也可理解為修飾given;bitterly 本應修飾scolded,但在句中卻好象在修飾playing,從而產生了歧義。這些修飾語的位置應作如下調整:
I have sincerely followed the advice given by the teacher.
The woman bitterly scolded the boy for playing with matches.
再如:
He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美國奧沙克湖).
在這里from Lake of the Ozarks既可理解為修飾sent,也可理解修飾his rescue。根據「靠近」的原則,可將該句調整如下:
He sent us from the Ozarks the full story of his rescue.
3、要避免中途改變語態或主語
在主動結構和被動結構的使用上,一般修辭原則是要保持前後一致。如果中途改變語態,則往往意義不明。如:
? He left the examination after his answer had been checked.
這句話,主句用了主動結構,從句忽然改為被動結構,這樣一來,到底是誰「核對子答案」便不明確了。要改進這個句子,最好把前後的動詞語態一致起來,從而主語也一致了:
He left the exmination after he had checked his answer.
再如:
As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading them.(迎客的人).
這句話的毛病是中途改變主語,以致「座位指定給誰」,含義不明。應將前後主語一致起來,盡管語態有變,但不影響意義:
As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the ushers.
4、要處理好比較關系
比較關系也是一種修飾關系。比較結構如果不完整或不確切也會引出歧義。請觀察:
? He is as tall, if not taller, than his brother.
在這句話中,比較結構不完全,因為不可能說He is as tall than his brother, 而只能說as tall as his brother。 所以這句話應該調整為:
He is as tall as his brother, if not taller.
或調整為:
He is as tall as, if not taller than his brother.
再如:
Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all times.
這個最高級結構也是不完全的,從而非常費解,因為在這里有兩個名詞片語「one of the greatest minds」和「the greatest mind」。應補足為:
Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all times.
有時,比較結構不完全,導致表意不合邏輯。如:
?Her salary was lower than a typist.
怎麼會一個人的薪水比打字員低呢?應該說成:
Her salary was lower than that of a typist.
或者:Her salary was lower than a typist』s.
再如:
?The food here costs no more than any other resaurant.
這句話從字面上看可以理解為The food here costs no more than any other restaurant costs, 這樣以來,就變成拿食品價格和其它飯店的相比了,顯然不合邏輯。應該拿這里的食品價格和任何其它飯店的食品相比:
The food here costs no more than (it does) at any other restaurant.
由上述諸例可以看出,在使用比較結構時,必須把被比較的對象明確起來。如果被比較的對象不明確,那就意義含糊。如:
?Claremont is farther from Los Angeles than Pomona.
這句話的意思很含糊。到底是Claremont 距離Los Angeles 比Pomona 距離Los Angeles 遠呢?還是Claremont距離Los Angeles 比Claremont距離Pomona遠呢?如果是前一種意思,應該說成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona is.
如果是後一種意思,則應該說:
Claremont is farther from Los Angeles than it is from Pomona.
有時,在比較結構中使用than any…不當,其表意不合邏輯。如:
?For many years the Empire State building was taller than any building in New York.
這句話不合邏輯,因為Empire State Building 坐落在紐約市。它怎能和包括它自己在內的紐約市建築物相比呢?處理這類問題,只要在any之後加個other就可以了:
From many years the Empire State Building was taller than any other building in New York.
三、言語簡練,用詞經濟
言語簡練,用詞經濟是修辭的另一條重要原則。所謂「簡練」就是不用多餘的詞,即在表情達意中每一個詞都起到自己的表意作用,而沒有冗長、累贅的現象。「簡練」和「簡短」是兩個不同的概念。「簡練」是修辭上的優點;「簡短」有時是優點,但有時就不一定是優點。一個簡短的句子或者一篇簡短的文章有時鏗鏘有力,擲地有聲,便有時也可能言之無物,讀來無味;文章長而空固然不妙;而空也未嘗足取。一個句子或者一篇文章可能比較長,但內容充實,組織嚴密,沒有廢話,沒有敗筆,照樣可以算是「簡練」。因此「簡練」是修辭的一個努力方向,它和「簡短」是有區別的。
1、要避免冗贅
盡管一個句子或者一篇文章並不一定是「越短越好」,但是小題而大作,短話而連篇,言之無物,總是要不得的。講一句話,造一個句子,在能充分表達思想的前提下,用詞應該十分經濟,必須避免使用多餘的詞。如:
Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the cause.
這個句子如果變為下面的句子就更加簡練:
Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his help.
這個句子即是「簡練的」,又是「簡短」的。在這里,這二者就一致起來了。
2、要避免不必要的重復
重復有時是修辭的需要,但是,不必要的重復往往會造成言語累贅,表達無力。語法為我們提供了避免重復的手段,這重要是省略和替代。一般原則是,在能充分表意的前提下,能省略的就應省略,能替代的就應替代。省略和替代不僅能夠避免不必要的重復,而且可使主要的思想內容得到應有的突出。反之,如果該省略而不省略,該替代而不替代,反而會沖淡主要的內容,贊成煩冗無力的表達。如:
My father planned (all these houses) and my brother built all these houses.
Brian can (do the work well) and (he) should do the work well, but he won』t (do the work well).
Mary is going to sweep the floor though Alice won』t (sweep the floor).
以上各句中括弧內為省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work well和he,突出了can, should和won』t; 同樣地,第三句省略了sweep the floor, 便強調了Alice won』t。
再如:
Here is a white silk blouse and a pink one. (one替代silk blouse)
He said he would tell me the news, but he didn』t do so. (do so替代tell me the news)
We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held tomorrow. (if so替代if he comes back tonight)
在上述第一句中,用了名詞替代詞one, 不僅避免了silk blouse的重復,而且使pink的意義突出起來;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn』t 的意義;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其後主句的含義。
3、要避免拖沓現象
句尾是傳遞最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加過多的補敘。如果在句尾加上長串的並不重要的細節,往往會出現拖沓現象。「拖沓句」也是累贅的一種表現。如:
It was 7:15 on the morning of February 8, 2000, when I was walking along Park Road towards the east when an elderly amn came out of the park on the other side of the street. Then I saw a yellow car drive up Third Street and make a right turn into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. The man was badly hurt and he fell with a cry. The car didn』t stop but drove off at great speed which was heading west. I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC 864. About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care of.
在這篇短文中,似乎用了太多的定語從句,從而使讀者的視線容易因為讀這些長句子而轉移對整個交通事故的描述。如若改成下面的短文,就會顯得簡潔明了。
I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, 2000 when an elderly man came out of the park on the other sde of the street. Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. He fell with a cry. The car didn』t stop but drove off at great speed heading west. I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC864. About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care of.
這樣整篇短文中含有一個定語從句,兩個並列句,一個時間狀語從句,一個賓語從句,一個分詞結構,四個並列謂語,調整了主要信息的位置,刪除了多餘的詞,主句和從句的次序進行了調換,使句式錯落有致、重點突出。
四、句式多樣,靈活交替
修辭的另一個要求是,言語要生動活潑,形式,最忌單調乏味,平淡無奇。避免單調可以通過各種不同的手段來實現。從語法角度看,多種句式的靈活交替是達到生動活潑,避免單調的重要方法。寫一篇文,講一段話,如果通篇用的都是簡單句或者通篇都是很長很長的復雜句,往往會給人以句式單調的感覺。如下面一篇短文:
My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 at 7. I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No. 62 Middle school of Dalian and graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer.I like English and computer best. I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter.
上面的短文是對自己作的一個簡介,內容很全面,但句式太單調,不活潑不生動,給人一種平淡之感。如果將這篇短文的句式進行調整,充分運用分詞結構,使句式靈活多樣,本短文將會變得活潑,讀起來朗朗上口。修改如下:
My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. In 1984 when I was seven years old, I started school. From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary School. And after that I went to No. 62 Middle School of Dalian, where I graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer. I like best English and compuer which I am very good at. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating most.
修改過的短文包括一個並列句,五個定語從句,一個分裂句,同時在上下文的銜接上注意了關聯詞的運用,從而使整個短文句式靈活多變,思路清晰,讀起來朗朗上口。
『陸』 語言的任意性與象似性之辯
語言來的任意性是指:指稱與所指之間自沒有必然的聯系,通俗點講,就是一個詞語與這個詞語所指的實物之間是隨意的。比如說,我們把狗這種動物叫做「狗」。「狗」這個詞和狗這種動物是沒有必然聯系的,只是一種代號而已。
但有的人對這種任意性產生質疑,根據他們的說法,象聲詞(如「汪汪」)和狗叫聲之間就有著很大的相似性。由此推出語言的相似性。
但是,如果我們想想,狗叫聲在英語里是"wow",和我們的「汪汪」就很不一樣。如果語言真的是相似性的話,那麼在各種語言里應該是一樣的了,這是很不可能的。
『柒』 關於第二語言習得的4個問題
語言的任意性,語言符號任意性最強有力的依憑,就是世界上幾千種不同語言的存在。在這幾千種語言構成的「語言大系統」中,語言符號的任意性得以彰顯。而具體到每一種語言構成的「語言小系統」,語言符號的任意性是與時間的發展,以及這一民族語言發展的程度成反比例存在的。在這兩個平面的關照中,我們對語言符號的任意性進行了解讀。
語言的象似性,語言的結構與人所認識到的世界的結構恰好對應,這種對應具有廣泛性和一再性,不可能是偶然的巧合,這就是語言的「象似性」(iconicity)。「認知語言學」注重語言的「象似性」,認為語言的「象似性」程度要比我們過去所想像的大得多。
語言和言語的區分,是現代語言學理論和方法論的核心問題之一,對於語言學各部門特別是對外漢語教學的研究對象及研究內容、方法的合理確定,起巨大的、決定性的影響作用。從宏觀的角度看,把語言和言語區分開來可以深化我們對對外漢語教學性質、目的、方法等問題的認識 。從微觀的角度看,把語言和言語區分開來,對於解決對外漢語教學中的一些具體問題,也是很有幫助的。
語言的特點,每個native speaker都會對自己的語言有不同程度的變形和省略,使得不那麼合乎語法。只有長時間生活在本國的人才能熟練地運用這種預設。但最近上了這門課才深切地體會到,也許這不僅僅是縱向的自我改造,卻是橫向的國家文化的差別。英語中確實有不少在外國人看來語法不通的口語,但總體上,講這種語言的人們確實多數時候都在一套先驗、硬性的邏輯框架中言語。比如Although後面一定不能加but,表語從句一定要加that等等。在書面文字中這種邏輯的嚴密性顯得尤為要緊。但漢語好象無論怎麼變都能表意,頂多是意思上會有歧義。特別是書面文字和口語的差距在我看來只是用詞上的講究。漢語洋洋灑灑的文字歷史中,那些美麗而流暢的著作,均難以用明確的語法去框定,尤其是詩歌。一言以蔽之,祖宗們信奉「言有盡而意無窮」,既然無論用多少言語都無法真正精確地表意,那不如留下更多的空間,在形式上講究視覺的美感(比如對偶),讓自己的意綿延不絕地流淌在其中。因此,漢語的作家們所做的,不是「imbue with」而是自我的「express」,同時是消極地期待著讀者的「understand」。
對外漢語教學的教師,必須具備雙語授課能力,在漢語普通話的母語之外,必須熟練使用英語,日語,韓語,法語,德語,西班牙語等之一進行授課。教師普通話必須具備二級甲等以上水平。申請教師必須至少具備一年以上的對外漢語授課經驗或外語授課經驗。
『捌』 什麼是象似性
1.象似性和任意性的對立
關於所指(signified)和能指(signifier)之間的關系,自古希臘以來就存在著兩種截然不同的認識方式。在回答「感觀所感受到的現象(phenomena)和指代這些現象的詞彙(words)之間到底是什麼關系」 這一問題的時候,柏拉圖(Plato)認為:詞(words)很自然也很必要的與其所指代的物體(objects)的聯系在一起,這種聯系受制於宇宙的結構;亞里斯多德(Aristotle)則認為語言與其所指現象間的聯系是任意的,不受任何社會習慣的影響。語言符號象似性與任意性的對立由此而來(Bell,1991:84)。
索緒爾奠定了語言學的學科地位,在其《普通語言學教程》( Course in General Linguistics, 1916)一書中,他以「Tree」為例,明確指出語言符號(linguistic sign)的二重性:語言能指(signifier)和所指(signified)之間的關系是任意的(arbitrary),不存在任何邏輯證明,人為的(man-made),規約性的(conventional)。(Saussure,2001:67)通俗的說,語言形式和意義之間不存在必然的聯系。在索緒爾思想的影響下,結構主義語言學家們從音、詞、句等層面展開了深入的研究,這些都是在抽象的語言層(langue)展開的,因為索緒爾認為具體的言語(parole)涉及到太多的變數,顯得雜亂無章,無法進行科學全面的考查。所以,結構主義語言學家們注重對語言形式結構(formal structures)研究的思想歸根結底是受索緒爾關於語言符號任意性的論斷的影響。可以說結構主義語言學是對亞里斯多德語言思想的繼承和發揚。
另一方面,認知語言學、心理語言學以及功能語言學都分別從不同的角度提出並證實:語言形式與其意義之間有著密切聯系。語言是現實世界經由人類認知加工而形成的結果,語言結構反映人們對客觀世界的知覺和認知的基礎上形成的概念和概念結構,也就是說,語言結構與人的經驗結構之間有一種必然的聯系,語言不是任意的而是有理據的,語言的能指和所指之間,也即語言的形式和內容之間有一種必然聯系,兩者之間的關系是可以論證的,是有理據的。同時,語言的存在總是為了滿足人類與客觀世界、思維交往的需求,所以語言總是能夠反映出客觀世界的某些特徵,語言與現實之間的關系不是任意的,而是有著相當的聯系。這就是我們通常所說的語言的象似性。這跟柏拉圖自然主義語言觀一脈相承。
形式主義語言觀與功能主義語言觀的對立、形式和認知的對立,在很大程度上源於語言符號任意性和象似性的對立。形式主義語言學家們從語言任意性的立場出發,認為語言是一個封閉的獨立自足的體系,所研究的抽象的語言內部結構和形式,完全不受外界干擾,否認語言與外部世界之間的映射關系,隨著語言學的發展,這一封閉的任意的語言觀受到了越來越多的挑戰和質疑。本文秉承語言象似性的觀點,語言作為人類特有的一種交流系統,是人際交往的媒介,是人類認知的工具,也是人類思維、文化的載體,語言在音、詞、句、篇等層面上與其所指代的物體都有著很大的象似性,當然,這種象似在大多數情況下是主觀認知的心理事實上的象似,是人類對事物本身的一種狀態的認知。
2. 聲音層面的象似性
在具體討論語言在聲音層面的象似性之前,我們先看一個具體的譯例。
原文: Indivial human existence should be like a river——(1)small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.(2)Graally the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their indivial beings.(編號及斜體為筆者所加)
羅素的這段以河流喻人生的文字被很多人奉為經典,大多數讀者都能欣賞其中蘊涵的哲理。如果細加分析,我們還能發現蘊藏其中的獨特音效。我們都知道,河流在發源處或者上游地帶,水勢兇猛,呼嘯向前,遇到阻礙只能使其奔騰的更有力;而到了中下游至將入海的地方,落差減小,水勢趨穩,少了開始時的氣勢和喧鬧,代之以嫻靜和平穩。文中不僅文字優美,而且從用詞的音效方面也完全傳達了河流的兩個階段特徵。在(1)中,母音以前舌單母音為主,大多比較短暫,急促,並且聲效清脆,響亮,利索,完美的傳達出了河流在水勢較急時的聲響效果;而輔音則以爆破音和絲擦音、破擦音為主,並且這些輔音多出現在詞首,短促有力,使河流在上游奔騰向前、所向無阻的氣勢以及由此產生的緊迫感得以完美展現。而在(2)中,母音中雙母音和長母音佔了絕大多數,並且其發音部位靠近舌的中後部,讀起來平緩;輔音中多輔音疊加,並且大多數輔音在其發聲的過程中氣流所受到的阻力較小,口形也比較放鬆,沒有了(1)的那種緊迫感,再輔以平緩的雙母音和長母音,整個詞、句讀起來從容悠長,跟河流在中下游乃至入海處平靜悠閑之感完全一致。呂俊(2001:98)在談論這段文字時說:「當我們不考慮意義而只著眼於聲音時,就已經感覺到前面不僅節奏急促,而且語音上諸多的短母音給人留下深刻的印象,給人以急促、受局限的感覺;而後來節拍緩慢下來,一系列長母音也讓人感到輕松舒緩。」
通過上面的例子及其分析,我們不難知道:語言在語音層面上的確存在著很大程度的象似性,語言在語音上的確能夠反映出客觀世界的某些特徵,在日常的人際交往中人們更多的將注意力集中在語言所表達的內容或意義上,但在文學作品中許多文學家都很注重用語音反映外部世界和內心世界。《詩經》中「昔我往矣,楊柳依依」一句膾炙人口,但就像朱光潛先生(1997)說的一樣,如果將其說成「當年我離開的時候,楊柳在風中搖曳」,詩味頓消,究其原因,無外乎在於「依依」二字的聲音效果上:從聲音層面將人內心的纏綿之情、不舍離去之意和盤托出,在這里音效以及語音所指之物完美的融合在一起。
由此,我們可以總結如下:語言在聲音層面有著很大程度的象似性,這一點在文學作品中表現的尤為明顯。
3. 詞彙層面的象似性
詞彙和現實世界有著密切的聯系,語言在詞彙層上的象似性也大多是通過一定的語音表現出來的,還有相當一部分是通過模擬外部世界的形狀表現語言的象似性。
詞彙的語音象似性體現在語音直接象似和象徵象似兩個方面。
(1)語音直接象似:這類詞主要包括擬聲詞(onomatopoeia)——即模擬自然聲音而構成的詞。索緒爾在談論語言任意性特徵時也不得不承認:擬聲詞具有相當的象似性。擬聲詞和其意義之間存在著一一對應關系,具有直接象似性。它們或者直接模仿聲音,如貓叫聲是moo , miao、murmur , susurrous等;或者是聲音所代表的事物,如cuckoo(杜鵑)、hum(活躍狀態)、knock(敲門動作)、butubutu(摩托車)。在各自語音系統的規約下,擬聲詞常因語言不同而異,所以雞叫聲英語是cockadoodledo,法語是cocorico,德語是kikeriki.波蘭語是kukuryku.日語是kokekokkoo.不少人以擬聲詞在數量上有限、並且因語言的不同而各異為由,認為就算是具有一定象似性的擬聲詞在本質上也是任意的。不過如果我們稍做對比分析便能發現:雖然對同一種事物的擬聲會因語言的不同而相異,但它們在發聲上還是非常接近的。
(2)象徵象似:以英語為例,英語中有些詞彙的某些字母組合在發音上與所指之間存在著近似的模仿或這些音素的聯合容易讓人產生某種特定含義的聯想。因此有些學者稱之為聯覺(phonaesthesia),即某個語音或一組語音與某個意義相連。這種聯系方式有多種,可以從音到音,也可以是從音到體積、光線、運動和距離等的聯系。如下面幾組例子:
「gr-」:常表示「沉悶而令人不決的聲音」,如groan , growl , grumble,grunt、grouse.
「-ump」:常表示「沉重地碰擊」,如mp、thump、bump、clump、stump.
「sk-」:常指與表面的接觸,如skate, skin, skid, scrape, scratch, scour
「fl-」:往往與閃耀的或移動的光線有關,如flare , flicker , flame ,flash , flick
「gl-」:與fl-類似,如glare , gleam , glisten , glint , glow , glitter
「-are」:暗示強烈的光線,如flare、blare、glare、stare
「sl-」: 常與滑、滑動有關,如slide、slick、sleek、slip、slope、slither
4. 句法象似性
我們這里所指的象似性在很多場合下並不是絕對的與客觀世界的實際情況完全一致,更多的是語言表達形式與人類的認知心理狀態的一致性,這在句子層面表現的非常突出。
在表達同一個命題意義(propositional meaning)的時候人們通常有多種句式選擇,因此我們在關注語言所傳達的命題意義的同時,更要注意語言所附帶的聯想意義,於是一定的句式究與人類一定的認知心理及情感原型便聯系在了一起,構成了語言在句式上的象似性。比如文體分析:一定的句式結構總是跟一定的文體,或者說跟相關的領域密切的聯系在一起,反映出一定的話語范圍。而且在文學文體中,一定的句式不僅通過其文字傳達相應的信息,很多時候句式本身也傳達著豐富的內容。王東風(2007)在談論被動語態及其變譯的問題時指出:文學語篇中所出現的被動句式在表述一定命題意義的同時,其本身就具有豐富的語篇功能、詩學功能,也就是說句式本身跟一定的意義或功能具有象似性。《簡愛》第五章講述的是主人公小簡愛離開了她舅媽的住所,一大清早孤零零的被送往了遙遠陌生的異地去上學。文中在描述小簡愛離開的那一段文字中,句式多被動,如:
My trunk was hoisted up.
I was taken from Bessie』s neck.
Thus I was severed from Bessie.
連續的被動句式將小簡愛的舅媽冷酷、在舅媽家所受的虐待以及她孤苦伶仃無依無靠的悲慘遭遇完美的映射在了讀者的心裡。
5. 結語
我們從功能和認知的角度出發,認為語言具有相當程度的象似性,這並不是要完全推翻或者否定索緒爾提出的語言符號任意性觀點,我們不能在肯定一方語言任意性的同時全盤否認語言的象似性,同樣本文雖然在談論語言符號的象似性,但並不意味著否認語言符號具有一定程度的任意性。英語詞彙的音、形、義之間雖有「任意性」的一面,但更多是存在著高度的語音、詞形、詞義和詞源的「象似性」的一面,象似性應該被視為語言的本質屬性。當前,從語言的象似性入手,從語言反映客觀世界、滿足人類認知和交際需求為著眼點所開展的研究已經取得了豐碩的成果,這有助於我們加深對語言本體的認識,對語言、翻譯等眾多與語言有關的領域都會有很大的實踐指導意義;更重要的是,語言的象似性在文學作品中體現的淋漓盡致,所以對語言象似性的認識和理解能夠強化我們的文學鑒賞能力。
『玖』 詞族的直接英語詞彙教學和詞族循環記憶法
眾所周知,詞彙教學既是大學英語教學中最重要的一個環節,也是最困難的一個環節。威爾金斯竭力主張,詞彙在語言教學中應占重要地位。「沒有語法,人們能說的話很少;沒有詞彙,人們一句話也說不出。」這是他的名言。以往英語詞彙教學基本都是在綜合英語課中伴隨語言點的教學進行的。本文提出直接英語詞彙教學,即把英語詞彙作為單獨的語言知識來實施教學,以詞彙學和記憶學為基礎,暫時擺脫語境直接習得英語詞彙,以達到擴大詞彙量的目的。 要更好地了解一個人,最好能知道他的家世,要更好地了解一個詞,最好能知道這個詞的詞源。學習語文,無論是母語或外語,不一定要對詞源學進行深入的研究;但是,多留意字和詞的來源和歷史,對語文學習肯定是很有幫助的。
適當的詞源知識,可以幫助我們警惕和避免某些常見的語文錯誤。例如我們知道「步」是左右兩腳一前一後的象形,便不會把它的下半部分寫成「少」;知道「初」原義是「裁衣之始」,所以從「刀」從「衣」,便不會把它寫成「示」旁;......同樣,許多人把consensus(時下流行譯為「共識」)誤拼為concensus(不少英國人也犯這錯誤),是不懂得這個詞和解作同意的consent同源,而跟census無關。和consent同義且同源的assent,自然也不能跟解作攀登的ascent混淆。又如privilege(特權),常被誤拼作previlege,是由於不了解它其實和private(私有的)同源,而並非帶有表示「先」或「前」的前綴pre-。
詞源知識也可以幫助我們理解詞語的含義,尤其當我們學習像英文這樣一種拼音文字的時候。中文裡的詞語是由有意義的單字組成的,像「自治」,「語言學」,「皮下注射」,「無政府主義」,「二百周年紀念」等詞語,一般都可望文生義,盡管理解不一定十分准確,至少可以猜個大概。而英文里的對應詞語autonomy, philology, anarchism和 bicentenary, 表面上似乎不能分解為簡單元素的組合,如果首次遇上,很難猜透它們的含義。其實,許多較長的英文單詞,都是由兩個或多個「構詞元素」組成的;單詞數量龐大,而且新詞不斷涌現,沒有人敢說在日常的閱讀中不會遇上陌生的詞語。但是,構詞元素的數量卻有限;如果掌握了常用的構詞元素(例如出現在上面詞彙里的auto-, philo-, -logy, hypo-, -derm, an-, -arch, bi-, cent-等),新詞的含義往往不難想而得之,只有需要十分准確的解釋時才用翻查詞典,這很有利於提高閱讀能力和興趣。
對於來自神話故事,文學作品或歷史事件的詞語,要透徹理解它,正確運用它,也必須弄清它的典故。
留意詞源,又可以幫助我們記憶詞彙。我們學習中文字,不會把筆劃看作隨意堆疊的線條,而會運用部首,義符,聲符等概念,說明這個字是怎樣造成的,從而幫助記憶。學習英文時,遇到字母較多的生詞,研究一下它是怎樣構成的,也會使它變得容易記。商務印書館出版的《英華大詞典》(修訂第二版)收錄的最長的單詞是(硅酸鹽沉著病,肺塵病),長四十五個字母,不想一個方法是很難記得牢的,英國的醫學界為什麼要給這個病取個這樣啰嗦的名字,當然有其道理:silico, volcano, coni, osis這些元素,各自有其含義,合起來正好准確地表達了這個病的特徵。弄通了各個元素的意義,記起來便容易得多了。
此外,研究詞源,可以幫助我們理解語文學習中碰到的一些異常現象。英文讀音有許多令人費解的例子,如island, debt, receipt, indict等,都不按明顯的讀音規則念。我們固然可以不問為什麼,把英文讀音看作就是不可理喻的,然而這對學習並沒有好處。相反,當我們從這些詞的產生和演變過程中發現它們為什麼「與眾不同」的時候,我們的學習不但增加了趣味,而且學習的效果會更好。(曾鈺成1992:1-) 文化是人類在歷史長河中所創造的物質文明和精神文明的總和。然而語言和文化的關系又是那麼的密不可分:語言根植於文化,語言體現文化,語言同時也影響文化。詞彙是語言的最基本的組成部分,一個詞彙有時就一顆晶瑩剔透的露珠,有時象一顆可以分割的彩色的鵝卵石,蘊含並折射出該語言背後的五顏六色的文化背景。直接詞彙教學應該突出詞彙與文化的關系,並且通過學習一些富有文化內涵的詞彙,學習一些英語語言中最主要的文化背景知識,定會為我們的英語學習和跨文化交際帶來意想不到的方便和益處!
(四)念念有詞——詞彙理據性(象似性)知識的教學詞彙無論從詞源、構詞、詞義還是詞彙與文化的關繫上都不是任意的,有著這樣或那樣的理據性。近年來國內外關於語言符號象似性的研究正在深入進行,其研究成果越來越多地表明詞彙(包括句法、篇章等)具有明顯的理據性。在直接詞彙教學中可直接借鑒象似性研究的成果來更加有效地組織實施直接詞彙教學。近年來國內外有關語言符號象音性、象形性、象義性(張士河,2001:p190)以及英語詞彙象似性關系等方面的文章,都可借鑒用來指導直接英語詞彙教學。國內外正在興起的詞彙語義學和音義學等也將為直接詞彙教學提供一些有力的指導依據。
詞彙的意義(詞彙作為語言符號的所指)是語言作為認知和交際工具的本質內容,因此研究詞彙的意義理據以及衍生意義理據是必要的,同時也將會使學生們更加科學更加方便地掌握詞彙的意義。奧斯汀(J. Austin)在他的論文「詞的意義」(The Meaning of a Word,1961)中提出:一個詞的各種意義構成一個范疇,各意義之間不是具有相同的特徵,而是以某種方式發生聯系。如「healthy body」,「healthy exercise」,「healthy complexion」。「healthy」在不同的搭配中含義是不同的,但各意義之間又具有聯系。「healthy body」中的「healthy」的含義為中心含義,奧斯汀稱其為核心含義(primary nuclear sense),其他含義:使健康的(making sb. healthy in 「healthy exercise」)、來自健康身體的(as a result of a healthy body in 「healthy complexion」)與中心含義具有因果關系(Austin認為是局部代替整體的關系)。這樣,「healthy」具有中心含義,又有擴展含義(extended senses),而這些含義之間不是任意的,而是構成一個相關的范疇,是自然的,無意識的,心裡真實的。(趙艷芳,2001:21-22) 奧斯汀還研究了萊考夫後來稱為「隱喻」的現象(他當時稱為「analogy」),如the foot of a mountain, the foot of a list,認為這種概念結構是將人們對人體的認知投射到其他事物的認知的結果。奧斯汀還注意到一個詞的意義范疇中的各種意義之間的連鎖現象(chaining),即詞義的連鎖變化:A→B→C→D…,盡管A、D之間的聯系可能已不可辨認,詞義A、B,B、C,C、D之間具有某種聯系。A被稱為核心含義,B、C、D被稱為連鎖的擴展意義。Austin的觀點雖然當時未形成勢力,但他的主要貢獻是將語言納入了哲學和認知的研究領域,說明了「語言歸根到底是認知的一個方面」(Lakoff,1987,p.21)。(ditto, 22)
『拾』 如何發揮認知語言學對大學英語詞彙教學的指導作用
探討了認知語言學理論對大學英語詞彙教學帶來的巨大影響,強調大學英語應重視基本范疇詞的教學,注意詞語語義理解的解釋,重視語言的象似性,加強詞語隱喻意義的學習.