導航:首頁 > 英語語法 > 為什麼漢語的語法邏輯和英語相似

為什麼漢語的語法邏輯和英語相似

發布時間:2021-03-04 04:13:09

『壹』 漢語語法和英語語法類似么,異同之處是多還是少

我想說,我復的漢語語法完全制不通,也能自由交流。但要學好英語就要學通語法。
語法是一種新的語言思維體系。運用這種語法思維可以學通任何一門語言。
但是我不建議你通過漢語的語法來學習英語,因為其差別太大。並且我也不認為你學好漢語語法很容易。
你可以從零起步學習語法思維。
我告訴你什麼叫語法思維。
語法思維就是在建立句子思維的基礎上學習不同的詞性在句子中作不同的成分。每個句子都是如此,你要是能每個句子都能夠劃分好詞性,成分,那麼你的語法思維就是通透的。毫不誇張的說,我就能基本達到這個程度。而且它給我帶來了很大很大的收益。然後在這個過程中,學會總結模式,別看句子千千萬,但這種模式卻就是那麼有限的十幾種。我不能一一舉例。但確實就是那麼十幾種模式在構建著句子。從未超出范圍。如果你能悟出這點。你就是個語法應用專家。這也是我給自己的定位。
語法很簡單。是一句話就能說清楚的事。關鍵就是要有我說的語法思維意識。建議先把我給語法的定位悟通。然後有空交流

『貳』 中文語法與英文語法有什麼相同處和不同處呢

相同處是都有介詞,動詞之類的詞語。。不同之處是中文與法比英文的復雜,而且有些說法語序顛倒。

『叄』 英語語法和中文為什麼不一樣

你好
英語語法與漢語語法的比較 對於一種語言的學習,想快速地從整體上把握它的規律,往往先從它的語法開始.這是因為語法是從眾多的語法單位里抽象出其中共同的組合方式或類型及如何表達語義的規則,它是從詞和句的個別和具體的東西中抽象出來,把作為詞的變化和用詞造句的基礎的一般的東西,當然也是最根本的東西.既然語法是對語言普遍規律的總結,那麼不同的語法之間是否也存在著相同的點呢?答案是肯定的. 對於當今世界使用最廣的英語與漢語,在某些方面一定是有相似性的,在學習的過程中,二者可以成為幫助掌握對方語言的一種工具,但就對於其中一種語言的學習與研究不可完全套用另一種的語言的語法,這是因為在更大程度上二者是不同的.下面我將對此進行詳細論述. 首先來看漢語語法與英語語法的一致性. 漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有.比如,「孩子們喜歡漂亮的花朵.」翻譯成英文則是「Children like beautiful flowers.」在這句話當中,漢語與英語的主語分別是「孩子們」和「Children」,謂語是「喜歡」和「like」,賓語是「漂亮的花朵」和「beautiful flowers」.動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的「漂亮的」和「beautiful」也一一對應.在這種句子結構完全一
滿意請採納

『肆』 為什麼感覺好多地方漢語和英文在思維層次是相通的呢比如我們說'二

就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?英語多前重心,漢語多後重心.在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後.英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難.以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別.只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法.注意英國英語和美國英語的不同.英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是「家常的、樸素的」的意思,並無貶義,在美語中卻是「不漂亮的」.所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的.「理解是翻譯的前提」.只有在准確理解的基礎上,才能開始翻譯.英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的「形態語」,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主幹,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系.1.英語重結構,漢語重語義.英語和漢語屬於兩種完全不同的語言.從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來.2.英語多長句,漢語多短句.由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短.這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚.弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的「get the meaning,forget the words」(得意忘言).要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段.4.英語多被動,漢語多主動.稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語里卻很少使用被動結構.面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理.5.英語多代詞,漢語多名詞.在前面所舉的例子當中,除③之外,其餘均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞.漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高.翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響.6.英語多引申,漢語多推理.如require一詞在英譯漢句子中經常出現.我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義.

『伍』 為什麼英語和漢語的語法恰好相反

其實都是主謂賓定狀補這幾個句子成分。
表達習慣會有不同,比如形容專詞,漢語屬習慣把重要的形容詞放在後面,英語放在最前;版漢語基本是正常的主動句式,英語經常是被動句式;英語忌諱重復,能簡單說的就簡單說;英語的從句博大精深,有很多內容,但都不離主謂賓這個基本句式。
另外口語就比較多變權了,但萬變不離其宗,都是從基本句式慢慢演變過來的。

『陸』 漢語和英語有很多相似的覺得奇怪

都是人的語言!所以有相似的邏輯性很平常啊!比附幾乎所有語言對媽媽的發音都一樣!其實想要理解其中的奧秘,你還是好好的看看文字發展史就明白了!語言交流越頻繁,其相互滲透就愈多!

『柒』 舉例對比中文語法與英語語法的異同急用 謝謝。。

語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。

看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。

然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。

「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。

劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:

1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。

2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。

3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。

4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。

5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。

至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。

以上個人看法,可能說多了,有些散亂。總之是英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的可以通過適當注意應用來貫通的。絕對的差異個人覺得並不是很明顯(至少現在想不起來)

『捌』 英語語法與中文語法有點相似

汗~中文其實原來沒有語法的,在研究外語後仿照拉丁語系也把自己的語言總結出了所謂的語法,所以肯定會有相似,而且不少。(初中語文常識……)

『玖』 英語為什麼要講究語法,為什麼不能按照漢語的邏輯說英語

我們中國人學中文,大概是從學漢語拼音和識字開始的,還有很多是從背古詩開始,然而語法開始學習相對比較晚。不少人對英語語法學習的認識停留在應試上。的確,只要是考試,基本上都會考語法,無一例外,哪怕是口語考試,語法錯了,也是要扣分的。如果把英語學習分為兩個層次:1,應試;2,應用;應試要求比應用要求低很多。無論從哪個層面來說,語法都很重要。

不論從國內的中考,高考,還是國外的雅思,托福考試來說,難度越來越大是一個重要的特點;在這個特點之下,閱讀量越來越大,詞彙量越來越大,長難句越來越多。即便是應試,因為學習范圍不斷擴大,也越來越難。

應對不斷提高的學習要求,我們要全面提高聽,說,讀,寫的能力並非易事。聽說讀寫這四項裡面,說和寫其實是最難的;讀是我們的強項,聽也不見得是我們強項。原因是,我們平時讀得最多,聽得不多,說和寫最少。這和我們的學習方式有著密切的關系。

我們最強的讀的部分,是用眼來解讀文章的內容。我們要讀懂每個單詞,每個句子以及句子之間的邏輯關系。越難的文章,單詞的詞性,意思,句子機構,以及句子之間的關系越復雜。單詞的詞性和意思息息相關,同樣一個拼寫的單詞,有可能有好幾種詞性,不同的詞性下面又有很多種意思。詞性搞不清楚,有時候,甚至句子的意思也搞不清楚。比如說,flower一般用作名詞,很多時候作動詞。當遇到長難句時,不知道如何分析句子,連主句在哪裡都不知道,要想知道整句的意思就難上加難。特別是學non-fiction的時候,講一些概念的時候,往往句子很長。

聽的部分,不但跟閱讀能力相關,而且和發音相關。發音不好,就聽不清楚;閱讀能力不好,聽清楚了,同樣不知道意思。

寫是一門語言學習比較高級的階段。寫是表達觀點,分享信息的一種方式。寫的基礎是每個句子都能寫對。語法的重要性不言而喻。

說和聽也是精密相關。聽不明白,也就很難說好。說的過程其實是交互性的,話題的覆蓋很多時候是不可控的。說出去的話,潑出去的水。說,其實比寫困難。說,也是要把每個句子說對,如果語法錯誤過多,就很容易引起誤解。

因此,語法的學習是英文學習的重要一環,和語音,語義一樣,是基礎的基礎,需要加以重視。

閱讀全文

與為什麼漢語的語法邏輯和英語相似相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610