❶ 英語句子語法講解
懷疑這里的to不是動詞不定式的標志詞,而是介詞to,因而後面跟了動名詞做介詞賓語。但從全句看,這個用法挺奇怪的,應該用動詞不定式to do 似乎才是對的。
❷ 英語句子語法的解析
自然學家邁克爾描述了
早在20
世紀60年代對動物所做的的全面觀察。
the
naturalist
micheal是主語專
describes是謂語
surveying
the
animal
back
in
the
1960s是賓語.
句子的謂屬語是現在時
故
back
in
the
1960s
是修飾
動名詞surveying的
是動名詞的狀語
。
❸ 【英語】關於一個句子的語法分析
首先要弄清楚系表結構的定義:
系表結構是由兩部分組成(系動詞和表語)版
系動詞有三種權(be動詞,感官動詞,趨勢動詞)
表語有非常多種(比如名詞,形容詞,副詞, 動詞不定式,動名詞等等)
現在來看be 10是不是構成系表結構,be是屬於【be動詞】的,10是數字屬於【名詞】,【be動詞+名詞】構成系表結構是對的。
接下來是對於謂語的定義:
謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」「是什麼」或是「怎麼樣」。
be 10,直白的可以翻譯為【是10】,符合謂語裡面的一種,即指出主語動作或狀態是什麼,所以be 10是謂語,不違反語法中」系表結構又做謂語「的規則。
❹ 英語句子語法分析!!
This 是主語was是系動來詞 an architecture of dominance 是表語in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定自語從句。其中in which引導定從並作定從中的地點狀語 subject peoples 是定從中的主語were literally made是定從中的謂語 to feel small 是定語從句中的主補by buildings 是定從中的方式狀語that epitomized imperial power是定語從句中的定語從句修飾buildings。
句中的in which與 by buildings並非重復。一個是地點狀語一個是方式狀語。該定從的字面意思:在這個巨大的建築設計中通過強化帝王權力的建築物讓普通人感到渺小。
❺ 英語句子結構語法分析
They 主語
behave 謂語
the way引導方式狀語從句
most plant species從句主語
do.從句謂語,助動詞代替behave。
翻譯:它們的行為方式和大多數植物一樣。
❻ 英語句子語法分析
通過but連接兩個句子,兩個句子是並列的
所以we是兩個句子的主語
know是賓語
what we are和what we may be 是賓語從句
❼ 英語句子的語法分析
我仍然非常樂觀,來我相信即源使是世界上最棘手的問題也有可能取得進展——而且這種情況每天都在發生。
I believe that 賓語從句 progress on even the world's toughest problems is possible是從句部分。其中,on even the world's toughest problems 是介詞作定語修飾progress。
❽ 有關於英語句子的語法分析,請大家解答!
第二句中,as we use the word,是個插入語,先理解其它部分就容易了Church refers to all religious institutions. 接下來插入語部分,「按照版我們使用這個church這個詞的權方式「, 是一個方式狀語。
第一句中,第一個that引導賓語從句,做I had no idea 的賓語;第二個that是一個連詞, 引導一個結果狀語從句,語意上相當於so that, as a result, 譯作「以致於」。舉例說明:
What has happened that you are so angry?(發生了什麼事情讓你這么生氣?)
❾ 英語句子語法解析與翻譯。。
中文理解有點己所不欲勿施於人的意思吧!就是想說服別人,先說服自己。回
語法:
if 條件句就答不說了,後面有一個短語:be open to sth願意接受的意思=be welling to receive sth,這里seem做系動詞=be。後一句字面意思理解為:你試著自己接受這種說服,也就是說服自己的意思。
❿ 英語句子語法分析
這里的as是個連詞,而且首先可以肯定as引導的絕非定語從句,因為如果as引導定語從句,那麼這個主句與從句之間的邏內輯關系就亂了。
因此,as引導的是容狀語從句,具體是何種,繼續通過邏輯分析。主句:Some critics...意思是一些批評家將人口的大批離去怪罪於白人大遷移,而我們先不看as來理解從句,從句businesses......意思就應該是商人們跟隨他們的雇員離開了犯罪率飆升的城市。
那麼我們理解兩句的獨立意思之後再想想它們之間的聯系,批評家把人口減少怪罪於白人大遷移和商人跟隨雇員離開之間究竟有什麼邏輯關系。你想,as引導狀語從句,無非是原因狀語,方式狀語,讓步狀語,伴隨狀語,我們帶進去試試,原因狀語和伴隨狀語肯定都是不合適的,其中一個原因是商人並不全都是白人,方式就更扯不上邊了,因此應該是as引導的讓步狀語從句。
我們來正式翻譯:雖然大批商人跟隨他們的雇員離開了這個犯罪率飆升的城市,但一些批評家仍然把這個城市人口的大批離去歸結於白人大遷移。
這樣句子很通順,主從句之間邏輯明確,且語法無誤了。