導航:首頁 > 英語語法 > 關於林肯的演講中英語語法的理解

關於林肯的演講中英語語法的理解

發布時間:2021-03-03 14:39:22

⑴ 解讀林肯公園Iridescent的英語語法

on the edge of 在……的邊緣
in the burst of light 爆裂的強光
catch sb in arms 保護某人
其實林肯的歌語法上都沒有難度啊

⑵ 關於林肯1858年演講的簡答題

其實答案不是很復雜 (1)首要任務是維護國家統一 通過美國內戰或南北戰爭解決的 (2)前提是民族獨立,國家統一

⑶ 寫《林肯在葛底斯堡的演講》的大概和看法!!!

林肯的葛底斯堡來演說是美源國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰之氣;相反地,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最後犧牲的人,以及他們為之獻身的那些理想。我們從中可以看出林肯的思想,可以體會到林肯偉大的人格和強大的精神力量。讓我們記住世界上這樣一個偉大的人物,並以他為人生的榜樣!

⑷ 林肯的最著名的演講是什麼啊大同思想,用英語表達。和而不同,用英語怎麼表達。

《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引版用最多之政治性演說。「權和而不同」就是指「求同存異」吧?overcome differences and seek common ground 供參考。

⑸ 林肯總統就職演講詞

亞伯拉罕.林肯
首任總統就職演講詞

(American Memory Collection, Library of Congress)
一八六一年三月四日當亞伯拉罕.林肯就任總統時,巳有七個南方州退出聯邦,其它四個南方州則宣布它們將反對聯邦政府壓迫各州的任何企圖。其時距離內戰只有一個月。在他第一任就職演講詞中,林肯總統重申他對憲法的看法,他認為聯邦比諸州的歷史更久,諸州之間的契約具有約束力並且不能取消。

……分裂聯邦,以前這還只是一種威脅,現在卻已變成令人深為惶恐不安的行為。

考慮到一般法律和我們的憲法,我認為這些州所組成的聯邦乃是永久的。在所有國家政府的基本大法中,對於永久性一事即使沒有明文規定,也是不言而喻的。我們可以肯定地說,沒有一個正式的政府曾經在其組織法中,設立有關該法終止效力的條款。只要我們繼續執行國家憲法中所有明文規定,這個聯邦就會永久存在--除非探取這部大法本身所沒有規定的某種行動,我們是不可能摧毀聯邦的。

再說,即使合眾國不是一個正式的政府,而僅是各州之間一種契約性的組合,那麼,作為一份契約,難道它就可以由少於全體訂約人的一些人,平平靜靜地予以取締嗎?契約的某個參加者可以違犯它--或者說是破壞它;但若要廢除它,難道不需要強過全體訂約人才能合法地做到這一點嗎?

從這些普通原理再往下推,我們發現,就法律觀點而言,聯邦是永久性的,這一論斷已由聯邦本身的歷史予以證實了。聯邦比憲法要早得多。事實上它是根據一七七四年的聯合條款組成的。 一七七六年的獨立宣言使它臻於成熟,並得以繼續存在下去。一七七八年的邦聯條款使它進一步成熟,那時所有十三個州均宣誓明志,保證聯邦的永存。最後,在一七八七年,宣布制定憲法之目的,其一便是「組成一個更完善的聯邦」。

如果只要一州或一部分的州就可合法地把聯邦毀掉,那麼,這一聯邦反而不如制憲以前完善了,因為它喪失了永久性這一要素。

從這些觀點出發,任何州均不得僅由自己動議,即可合法脫離聯邦;具有這種效果的決議和法令,在法律上是無效的;對於任何一州或數州境內反抗美國政府的暴動,這依具體情況來確定其為叛亂還是革命。

因為,從憲法與法律觀點來看,我認為聯邦是不可分裂的;我將盡我所能,務使聯邦法律在所有各州得到忠實貫徹,這是憲法本身所明確責成於我的。我認為這樣做僅是我本身的一種責任;而且我將在可行的范圍內履行這項責任,除非我的合法主人,即美國人民,制止使用這些必要的手段,或者通過某種權威性方式,作出相反的指示。我相信這不會被視作一種要挾,它只是聯邦所明確宣布的目標,即它要依照憲法保衛和維系自身……

據說在這個或那個地區里,有一些人千方百計地企圖摧毀聯邦,甚至不惜利用一切借口非達此目的不可。對此,我不加肯定也並不否認。但若事情果真如此,對這幫人我是不屑置詞的。可是,對於那些真正熱愛聯邦的人們,我難道能夠緘默不言嗎?

這會毀滅我國的國家組織,連同它的一切利益、全部歷史和所有希望;在觸及如此嚴重的問題以前,讓我們把我們這樣做的真實意圖弄清楚,這難道不是明智的嗎? 如果你們要規避的災難可能實際上並不存在,在這種情況下,你們難道還要挺而走險嗎? 如果你們即將涉足的災難,比之你們親身經受而想盡力逃避的一切災難更為深重,難道你們還甘冒風險沿著錯誤的道路走下去直到不堪設想的地步嗎?

如果憲法規定的一切權利能夠得到維護,則人人都會以身在聯邦而感到滿足的。那麼,憲法里明文規定的權利究竟有哪一項真的被否定了? 我認為沒有。令人欣慰的是,人們的想法皆同,無人敢冒天下之大不韙而如此做。要是你能夠的話,請舉一例以證明憲法明文規定的條款確曾遭到褻瀆。倘若多數人只憑其多數來褫奪少數人的憲法上明文規定的任何權利,那麼,從道德觀點上說,這也許足以證明革命是必要的--如果這種權利是極端重要的話,那就更可以肯定地說明這一點。不過,事實並非如此。少數派和個人的重要權利在憲法中都一一列出,其形式包括正面肯定或反面否定,或是給予保障,或則懸為歷禁;總之,全部清清楚楚地明確規定,對此也從未有擔任何爭議。但是,迄今還不曾有過一部根本大法,對於一切實際行政管理中可能出現的任何問題都有專門條款來規范;沒有先知可以預見會發生什麼,也沒有任何繁簡合度的文件所包含和闡述的條款足以應付一切可能發生的問題。聯邦和州政府要交出逃亡的奴隸嗎?憲法中沒有明文規定。國會可以在領地里禁止奴隸制度嗎? 憲法沒有明文規定。國會必須在領地里維護奴隸制度嗎?憲法也沒有明文規定。

就是從這類問題中觸發出我們一切有關憲法的爭論,我們不妨把爭論者區分為多數派和少數派。如果少數派不顧意支持政府,那麼多數派必須支持,否則政府就無法生存下去。其它的替代辦法是沒有的;要使政府繼續存在下去,必須得有一方的支持。

在這種情況下,如果有一個少數派放棄支持政府而執意脫離聯邦,那麼他們便開創了先例,這必然也將導致他們內部的分裂並且葬送他們;,因為每當他們內部的多數派拒受少數派的控制時,少數派就又會脫離他們。舉例來說,正如目前聯邦中的一些州宣布脫離聯邦那樣,一兩年後南部新聯邦中的一部分難道就不會蠻橫地再行脫離嗎?一切醉心於分裂的人們目前所接受的正是這種思想。

這些州組織新的聯邦,在它們之間難道真的具有完全一致的利益,足以使彼此和睦共處並避免重新分裂嗎?

雖然,脫離聯邦一事的核心觀念正是無政府狀態的實質所在。一個多數派,被憲法的強制力和規范所約束,並能隨著公共輿論和輿情的審慎變化而順變,才是自由人民唯一真正的治理者。誰否認它,誰就必然走向無政府或專制。一致同意是不可能的;少數人的統治,作為一項永久性的措施,是完全不能接受的;因此,如果否認多數原則,剩下來的僅有某種形式的無政府狀態或專制而已……

我國有一部分人相信奴隸制度是對的,應當予以延續,而另外一部分則相信它是錯的,不應予以延續。這是唯一的實質性爭執。憲法中關於逃亡奴隸的條款,和取締國外奴隸貿易的法律,在一個人民的道德意識並不完全支持其法律的社會里,恐怕已經像任何法律一樣貫徹實施了。大多數人民對於這兩項法律所施加的枯燥無味的法律善務是遵守的,少數人則對它們加以破壞,這個,我承認是無法完全糾正的;而在南北分裂以後,這兩種情況將比以前更趨極端。現在沒有徹底取締的國外奴隸貿易,最終會在一方區域內不受限制地復活起來;而在另一方,對於逃亡奴隸,現在不過交出一部分,而將來會完全不交出的。

從地理環境上說,我們是無法分離的。我們不能把南北兩區從彼此的位置上挪開,也不能在它們中間建起無法逾越的城牆。夫妻可以離婚,以後彼此不相見,亦無法找到;但是我國的不同區域不能這樣做。它們不得不面面相對,而彼此的來往,不管是友好或敵對的,一定會繼續下去……

我們這個國家,聯同它的所有機構,都屬於在這塊土地上居住的人民。任何時候,他們對現政體感到厭倦,即可行使他們的憲法權利予以修改,或者運用革命的權利加以割裂或推翻。對於許多傑出和愛國的公民渴望修改國家憲法這一事實,我決不能漠然無視。盡管我沒有提出修改憲法的具體建議,但我毫不含糊地承認人民對這一問題的正常權利,他們可以按照憲法本身規定的任何一種模式行使這種權利,而在目前的形勢下,我應該支持人民擁有修改憲法的合理機會而不應加以反對……

為什麼不能堅定相信人民最終的裁決?在這個世界上,難道還有更好的或能與此相匹的希望嗎?在我們目前的分歧中,難道雙方都沒有信心認為自己是站在正確的一邊? 如果代表永恆真理和正義的全能上帝站在你們北方一邊或者站在你們南方-邊,那麼,經過美國人民這個大法庭的裁決後,真理和正義定將普照天下……

各位心懷不滿的同胞,內戰這一重大問題,不系於我的手裡,而系於你們的手裡。政府不會攻擊你們。只要你們不當侵略者,你們便不會面臨戰斗。你們沒有對天發誓要毀滅政府,但是我卻將作出最嚴肅的誓言,要「保存、保護和保衛」它。

我真不願結束我的講詞。我們不是敵人,而是朋友。我們一定不要成讎敵。我們友情的紐帶,或會因情緒激動而綳緊,但決不可折斷。那種不可思議的回憶之弦,從每個戰場和愛國志士的墳墓,伸展到這片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和家庭,它一經我們本性中的善念再度(而且一定會)加以撥動,終將重新奏出響亮的聯邦之曲的。

⑹ 林肯的葛底斯堡演講英文賞析

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long enre. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

⑺ 林肯的葛底斯堡演說賞析

林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的回冼練,確實答是不愧彪炳青史的大手筆。通篇演講不到三分鍾。
演說的場合是國葬典禮,所以演說的主調是憑吊國殤,贊美了那些作出最後犧牲的人以及他們為之獻身的理想。其中"政府應為民有、民治、民享"的名言被人們廣為傳頌。整篇演說言雖盡而意無窮。演說思想深刻,行文嚴謹,語言洗練,樸素中顯優雅,行文完美無疵,是世界演說史上的珍品。

是作為範文來獨,

⑻ 我有一個夢想----林肯的演講~英文版

1963年8月23日,馬丁·路德·金組織了美國歷史上影響深遠的「自由進軍」運動。他率領一支龐大的遊行隊伍向首都華盛頓進軍,為全美國的黑人爭取人權。他在林肯紀念堂前向25萬人發表了著名的演說《我有一個夢想》,為反對種族歧視、爭取平等發出呼號。馬丁·路德·金1964年獲諾貝爾和平獎。1968年4月4日他在田納西州被暗殺。

在演說中,他說出了著名的平等口號:

我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:「我們認為這些真理不證自明:人人生而平等。」
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

我夢想有一天,在喬治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,我的四個孩子將生活在一個不是以膚色的深淺,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裡。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

演講下載
【我有一個夢想(I Have a Dream)MP3下載鏈接】

演講全文:I Have a Dream by Martin Luther King, Jr.

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of graalism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

We cannot turn back.

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!

And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of
Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

But not only that:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!

我有一個夢想

馬丁·路德·金

今天,我高興地同大家一起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。

100年前,一位偉大的美國人——今天我們就站在他象徵性的身影下——簽署了《解放宣言》。這項重要法令的頒布,對於千百萬灼烤於非正義殘焰中的黑奴,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。

然而,100年後,黑人依然沒有獲得自由。100年後,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。100年後,黑人依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這里,要把這駭人聽聞的情況公諸於眾。

從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了一張每一個美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論白人還是黑人——都享有不可讓渡的生存權、自由權和追求幸福權。

然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給黑人一張空頭支票——一張蓋著「資金不足」的印戳被退回的支票。但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。

因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的自由和正義的保障。

我們來到這塊聖地還為了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使上帝所有孩子真正享有公正的時候。

忽視這一時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會過去。1963年不是一個結束,而是一個開端。

如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。

但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於自由的飲渴。

我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行斗爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。

席捲黑人社會的新的奇跡般的戰斗精神,不應導致我們對所有白人的不信任——因為許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關。他們今天來到這里參加集會就是明證。

我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證勇往直前。我們不能後退。有人問熱心民權運動的人:「你們什麼時候會感到滿意?」只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要黑人的基本活動范圍只限於從狹小的黑人居住區到較大的黑人居住區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被「僅供白人」的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認為他們與選舉毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。

我並非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這里。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。

回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到喬治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。我們切不要在絕望的深淵里沉淪。

朋友們,今天我要對你們說,盡管眼下困難重重,但我依然懷有一個夢。這個夢深深植根於美國夢之中。

我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:「我們認為這些真理不言而喻:人人生而平等。」

我夢想有一天,在喬治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。

我夢想有一天,甚至連密西西比州——一個非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成為自由和公正的青青綠洲。

我夢想有一天,我的四個小女兒將生活在一個不是以皮膚的顏色,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裡。

我今天懷有一個夢。

我夢想有一天,亞拉巴馬州會有所改變——盡管該州州長現在仍滔滔不絕地說什麼要對聯邦法令提出異議和拒絕執行——在那裡,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手並行。

我今天懷有一個夢。

我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈共謁。

這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變為充滿手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同入獄,一同維護自由,因為我們知道,我們終有一天會獲得自由。

到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:

我的祖國,可愛的自由之邦,我為您歌唱。這是我祖先終老的地方,這是早期移民自豪的地方,讓自由之聲,響徹每一座山崗。

如果美國要成為偉大的國家,這一點必須實現。因此,讓自由之聲響徹新罕布希爾州的巍峨高峰!

讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!

讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!

讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!

讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!

不,不僅如此;讓自由之聲響徹喬治亞州的石山!

讓自由之聲響徹田納西州的望山!

讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峰,一個個土丘!

讓自由之聲響徹每一個山崗!

當我們讓自由之聲轟響,當我們讓自由之聲響徹每一個大村小庄,每一個州府城鎮,我們就能加速這一天的到來。那時,上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:「終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!」

⑼ 英語翻譯:背景是講美國南北戰爭的,其中林肯第一次演講

你要了解歷史背景 這應該是Texas Revolution 的戰爭演講之類的
put an end to(了解,結束)
你的材料可能專有誤 應該有個冠詞吧
大意屬是: 他們(指南方政府)可能會讓自由政府從這個世界上滅絕的意思
could they put an end to free government on earth

⑽ 林肯葛里斯堡的演講(中+英文)

林肯總統在葛底斯堡的精美演講詞
THE GETTYSBURG ADDRESS
--亞伯拉罕.林肯 by Abraham Lincoln
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這里,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。 Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long enre. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為聖地--也不能把它變為人們景仰之所。那些在這里戰斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神聖化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應該獻身於那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作--由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。 But, in a larger sense, we can not dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, for above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

閱讀全文

與關於林肯的演講中英語語法的理解相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610