❶ 為什麼兩個例句的中文和英文的前後順序是反的
英文句子這樣寫符合英語的行文習慣,中文翻譯通順,符合漢語的習慣表達。
❷ 中譯英為什麼要有順序為什麼不能和中文的順序一樣從第一個詞到最後
中文和英語有一點是相通的,那就是語法,中文有主謂賓、定語、補語、狀語等,英語也是一樣的。但是這些成分在中英語中放入的位置是不同的。比如中文中「句子主幹主謂賓,連帶成分定狀補,定語常在主賓前,謂前為狀謂後補」。而英語中,定語類型多,插入的位置也不同,狀語、補語等等也是有位置規律的。放入位置不一樣,才讓我們覺得英語不是和我們的漢語一個順序的。
我說的都是語法皮毛,提高英語要多靠閱讀。閱讀量大了,和別人對話多了,在實踐中更能抓住精髓,同時與時俱進。
❸ 英語語法和中文語法的區別
1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。
例如,在漢語中,「美麗」既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中」work」既可以作名詞也可以作動詞,都表示「工作」的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)
(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。
2.英語的動詞有時態,而漢語沒有
英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:
(1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)
在這個例句中,漢語我們用虛詞「已經」來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)
在漢語中,用虛詞「正「來表示「讀書」這個動作正在進行,而英語中,則需要將「read」轉變成現在進行時結構」is reading」
(3)He will be back in ten minutes. (十分鍾後他將回來)
在漢語中,用虛詞「將」來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構「will +動詞原形」來表現。
❹ 英語為什麼有的是反過來念的,有的是按中文的順序,怎麼分別英語的順序。
英語的語法跟中文的語法是不一樣的,就像中文有些句子用倒裝句一樣,所以有些句子是反過來念的,有些事中文的順序,所以學好英文語法很重要,還有多聽多練就習慣它那個順序啦~
❺ 為什麼中文,英語都主謂賓,但是具體語法順序不一樣呢
掌握一些常見語法搭配,主謂賓,主系表,動賓等
❻ 英語句子的詞語順序為什麼和漢語不同
和中文也相似,都有主謂賓。不過在英語中,疑問句中的疑問代詞如when、where、what等要提前。
❼ 英語與中文句子的順序
並沒此說法,但只是有些是這樣,你說星期日去BBQ,哪看你怎麼翻譯咯,回星期日是時間狀語。答當然是修飾作用的啦。。。修飾一定要放在後面嗎??for example:on sunday,I went to barbecue with my friends .這算不算是放在前啊???你要看什麼詞,狀語要修飾動詞的嘛。但它部不能放在賓語前面的啊,所以看情況當然要放在賓語後面作一個狀語去修飾。一般狀語都會放在句首和句未。主+謂+賓,,,這個架構上(有些可以沒有賓語等等的情況現在先不考慮)加入修飾詞而已。好像定語修飾名詞,狀語修飾動詞等。。記得上面的架構就成了
❽ 英語的語法順序與中文不同,他們理解的時候也是按那樣的順序來理解的嗎還是像中國人那樣,翻譯英語時把
他們理解英語,按照他們的方式,即語法語序。他們從小就接觸這樣的語序,具體體現在,父母的日常話語中,之後按照這樣的語序來理解,再去接受教育,就很順其自然,這一點上和我們理解中文是相通的。