1. 英語句子的順序和漢語句子的順序
有部分一樣,主要成分一般是一樣的,狀語,定語的順序有些不同。
2. 英語為什麼有的是反過來念的,有的是按中文的順序,怎麼分別英語的順序。
英語的語法跟中文的語法是不一樣的,就像中文有些句子用倒裝句一樣,所以有些句子是反過來念的,有些事中文的順序,所以學好英文語法很重要,還有多聽多練就習慣它那個順序啦~
3. 英語一些句子和漢語順序對應不起來,怎樣判斷。
通過學習英語語法來對應起來。英語與漢語的語法是不同的。絕大多數英語句子都不能與漢語句子對應起來。只有學習了一定的語法,才能將英語句子與漢語句子聯系起來,
4. 為什麼兩個例句的中文和英文的前後順序是反的
英文句子這樣寫符合英語的行文習慣,中文翻譯通順,符合漢語的習慣表達。
5. 英語的語法順序與中文不同,他們理解的時候也是按那樣的順序來理解的嗎還是像中國人那樣,翻譯英語時把
他們理解英語,按照他們的方式,即語法語序。他們從小就接觸這樣的語序,具體體現在,父母的日常話語中,之後按照這樣的語序來理解,再去接受教育,就很順其自然,這一點上和我們理解中文是相通的。
6. 英語與中文句子的順序
並沒此說法,但只是有些是這樣,你說星期日去BBQ,哪看你怎麼翻譯咯,回星期日是時間狀語。答當然是修飾作用的啦。。。修飾一定要放在後面嗎??for example:on sunday,I went to barbecue with my friends .這算不算是放在前啊???你要看什麼詞,狀語要修飾動詞的嘛。但它部不能放在賓語前面的啊,所以看情況當然要放在賓語後面作一個狀語去修飾。一般狀語都會放在句首和句未。主+謂+賓,,,這個架構上(有些可以沒有賓語等等的情況現在先不考慮)加入修飾詞而已。好像定語修飾名詞,狀語修飾動詞等。。記得上面的架構就成了
7. 中譯英為什麼要有順序為什麼不能和中文的順序一樣從第一個詞到最後
中文和英語有一點是相通的,那就是語法,中文有主謂賓、定語、補語、狀語等,英語也是一樣的。但是這些成分在中英語中放入的位置是不同的。比如中文中「句子主幹主謂賓,連帶成分定狀補,定語常在主賓前,謂前為狀謂後補」。而英語中,定語類型多,插入的位置也不同,狀語、補語等等也是有位置規律的。放入位置不一樣,才讓我們覺得英語不是和我們的漢語一個順序的。
我說的都是語法皮毛,提高英語要多靠閱讀。閱讀量大了,和別人對話多了,在實踐中更能抓住精髓,同時與時俱進。
8. 中文翻譯英文是按中文的順序翻譯嗎
。。。。。。樓主,這個當然不是了。英語有自己一定的語法,如果您要將中文翻譯成英語,還是一定要按照英文的語序來的。