『壹』 英語語法與漢語語法有哪些差異
語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感
『貳』 英語語法和漢語語法的區別大嗎
英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的,絕對的差異個人覺得並不是很明顯.
英語語法和漢語語法,我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其要注意有從句存在的情況.
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分.
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」.
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子.我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助.
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺.這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞.
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒.
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整.
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義.如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯.主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響.
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容.主要在時態、單復數、第三人稱上去注意.單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心.時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷.
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了.
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感.
『叄』 英語和漢語在句子結構上有哪些差異
差異:
1,句子長度:英語多長句,漢語多短句,由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;
漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
2,句式差異:英語多從句,漢語多分句,英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,
整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
3,成分差異:主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等 人稱代詞,
而且還有that、which之類的關系代詞在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,
但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
4,句子形式差異:英語多變化,漢語多重復,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。漢語對變換表達方式相對簡單很多,很多英語中的變化表達可以譯成重復表達。
5,句子成分差異:英語多被動,漢語多主動,英語比較喜歡用被動語態。漢語雖然有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,
因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
(3)英語和漢語在語法手段上的區別擴展閱讀:
英語時態:
共分為是16種。
在語法里,時或時態表示行為發生的時間和說話時的關系。一般分為過去式、現在式、將來式,通常也有與表示動作進行或終止的進行式和完成式等體貌一起相連用的情況。
時態連同語氣、語態、體貌和人稱為動詞形式至少可能能夠表現出的5種語法特性。
有些語言,沒有時態的使用,如分析語的中文,但必要時,仍有時間副詞的輔助。也有些語言,如日文,形容詞的詞形變化能表達出時間上的資訊,有著類似動詞的時態性質。
『肆』 英語語法與漢語語法的區別
語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。 看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。 然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。 「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。 劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是: 1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。 2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。 3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。 4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。 5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
『伍』 急求:英漢語句子結構上的區別與共同點
英漢兩種語言用於書面表達時,雖然兩者在過程上有相似之處,但也有著明顯的差異。比如:一些詞彙就其內涵,外延而言在兩種語言中不盡相同;用詞習慣也不同,英語中少用動詞,以名詞和介詞占優勢;語序上有著明顯的區別,如定語,狀語,賓語的位置。語篇模式差異,漢語中只有「文首型」與英語語篇模式相同;另外還有行文格式,文化層面上的等等差異。這種差異在句子結構中反映得尤為明顯。
英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結構為主幹,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬於意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或「流水句」,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在寫作中造句時遇到的障礙是:不習慣將自己的思想用繁多的形式手法表現出來。漢語對英語寫作的干擾表現為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的復合句充斥全篇。如:「The trees are bare.The grass is brown.The landscaoe seemsdrab."這是個溶合旬,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為;「The brown grass and bare treesform a drab landscape.」英漢句子結構方面存在的諸多差異,使學習者往往不自覺地用母語句子結構的形式,作為他們思維過程中構成一個思想的模式,當他們以英語對這一思想作出書面表達時,英語句子在結構上就明顯帶著漢語句子的痕跡,出現「翻譯腔」。因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合到形合的轉換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關系容納劍一個復雜的句子中。同時,再對常用的從句做點句法的修改,就可點石成金。
2實用狀語句式舉例
2.1狀語從句的應用
英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現的頻率相當高。而漢語在許多情況下並不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當於英語中的過渡詞語)來表現。由於沒有注意到過渡詞的運用,結果寫出的語段缺乏連貫性(如上所示)。但是當學習者意識到這點差別時,就會很注意使用意義明確的連詞,句子中頻現because,although,so…that…等等,卻忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞片語。比如:
1.)Sensamessagein caseyouhaveanydifficulty.萬一有什麼困難就給我一個信兒。
2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。如果把房頂修好,我們同意租用這房子。
當文中的句子全是完整的狀語從句時,整篇文章顯得呆板,羅嗦,因此,可適當地做些省略,是句子既連貫,又簡潔。
1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他雖然第二次被擊敗,但不屈服。
2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不願打攪他們,就一動不動,彷彿在睡覺。
2.2短語的應用
同一句型的反復應用,會給人平庸之感。盡管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。長短旬的運用,使文章讀起來有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉,緊湊,並賦予文章一種文體美,顯得生動活潑,富於節奏變化。
①介詞引出的狀語
1)In some requiringface-to-face conversation.在有些國家,做成大生意都需要面對面的交談。
2.)Very few arrive inthe U.S.A.with all the detail worked out.很少有人在到達美國時,就把一切細節都安排妥帖了的。
②分詞做狀語
1.)Hemistookmeforateacher,causingme some embarrassment.他誤把我當成了老師, 使我有些尷尬。
2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。
⑨形容詞做狀語
1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL雖說他不願意接受這個任務,但他還是點頭同意了。
2).Well aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and inlged in it aS before.盡管他很清楚攀岩的危險,但他仍樂此不疲。
④獨立主格結構做狀語
1) save carefully,theotherbeinglabor.一時問是美國人注意節約的兩個要素之一,另一個則是勞力。
『陸』 英語語法和中文語法的區別
1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。
例如,在漢語中,「美麗」既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中」work」既可以作名詞也可以作動詞,都表示「工作」的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)
(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。
2.英語的動詞有時態,而漢語沒有
英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:
(1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)
在這個例句中,漢語我們用虛詞「已經」來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)
在漢語中,用虛詞「正「來表示「讀書」這個動作正在進行,而英語中,則需要將「read」轉變成現在進行時結構」is reading」
(3)He will be back in ten minutes. (十分鍾後他將回來)
在漢語中,用虛詞「將」來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構「will +動詞原形」來表現。
『柒』 英語和漢語在語法,語音等方面的差異。
英語和漢語的書序是一樣的沒有什麼差異,只要把會的單詞羅列起來就能成為英文。