⑴ 中文的語法與英文有什麼不同
據我所知 ,中文復一開始應制該是沒有語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,在中國以前連標點符號都沒有,更妄論語法了 。
如果你是對英語真正感興趣,應該就不用太多理會語法問題,自己找點英文文章多讀讀,以後再用英語的時候,「語感」就特強烈了,這也是為什麼國人自己說漢語並不會在說每句話前想想正確的排序是什麼,誰在誰前頭。
當然,如果你學英語是有一點過目的的,那麼不妨多看看語法,有時候你可以把英語語法和中國文言文語法作類比,很有意思的。
參考資料:
http://..com/question/26174013.html?si=2
⑵ 英語語法是中國人自己創造的嗎
不是,是業界語法學家,採用想對科學的研究及分類方法對紛繁復雜的語言現象的總結,是系統化理論化的對語言現象的認識
⑶ 我們現在學習的英語語法是外國人發明的,還是中國人總結
語法這個抄東西是歐洲那襲邊的人鼓搗出來的,中國民國以前並沒有成系統的語法,但是民國時期某位遠洋留學的大佬(詳情問網路)發現了外語的語法,便開始總結漢語的語法,中國人從那個時候開始學習語法。
毫無疑問的,英語語法是外國人發明的,但是中國人學習語法就要進行翻譯,所以市面上看見的語法書都是中國人總結的,至於國外的語法書,想一下外國友人學了一點漢字之後,拿著一本中文語法一臉黑人問號的表情吧
⑷ 中文語法與英語語法的區別
1、概念不同
英語語法是針對英語語言進行研究後,英語語法系統地版總結歸納出來的一系列權語言規則。
現代中文語法是對於現代中文內在的表達規則進行分析、整理和解釋的理論。
2、詞語不同
英語語法:名詞(noun)是指人或事物的名稱。代詞(pronoun)用於代替名詞等。數詞表示數量或順序等。分為基數詞(cardinal number)和序數詞(ordinal number)。動詞的第三人稱單數形式。感嘆詞是用來表示說話時表達的喜、怒、哀、樂等情感的詞。
中文語法:名詞,表示人或事物名稱的詞。動詞,表示動作行為,發展變化,可能意願及心理活動的詞。形容詞,表示事物性質、狀貌特徵的詞。數詞,表示事物數目的詞。量詞,表示事物或動作的單位。代詞,能代替事物名稱的詞。擬聲詞,模擬事物的聲音的詞。
3、句子構成不同
英語中要求主謂一致,漢語中沒有。在英語句子里,謂語受主語支配,其動詞必須和主語在人稱和數上保持一致。
⑸ 英語老師說我們中國教授的英語語法在國外根本無法與外國人交流
這是事實,外國也有口音的存在,更別說咱們的中國特別口音 但也不是無法交流,只是很費勁
⑹ 為什麼中國人要把英語語法弄得那麼復雜
中國不具備英語環來境源,且要想找一個能定量衡量學生英語水平的學習內容。簡而言之,簡單的考查方式要求機械的考查內容。我們可以在課下靈活學習與運用,在課上認真研究總結語法現象。你可以化復雜為簡約,將來為我們中國人搞一個簡單英語語法。go on!
⑺ 中國語法起源
1898年馬建忠《馬氏文通》是漢語語法學誕生的標志,該書認為「各國皆有本 國之格朗嗎專,大旨相似,所異者音韻屬與字形耳」。把拉 丁語法的框框照搬到漢語,從而建立起漢語語法體系。 同時該書也發現了漢語的一些特點: 助字者,華文所獨,所以濟夫動字不變之窮。 中國文字無變也,所以介字濟其窮。 建立了詞本位語法體系。
黎錦熙《新著國語文法》 黎錦熙《新著國語文法》 首部以現代漢語為研究對象的系統語法著作。 建立「句本位」語法體系。 首次把漢語句子成分劃分為「主、謂、賓、定、狀、補」 六大成分,建立了「中心詞分析法」。 缺點:模仿納斯菲爾德《英語語法》,將漢語比附於英 缺點 語。
1950年王力《中國現代語法》 對漢語的認識較前兩者有了較大進步。 王力: 「漢語沒有曲折作用,於是形態部分可以取消」 「中國語法所論,就只有造句的部分了」 「這二三十年來,中國語言學家所爭論的全是詞的 分類問題和術語的問題……這樣,所爭論的只是皮毛, 不是語法的主要部分。」 (《中國語法理論-導言》)
⑻ ①中國的句子成分的規則適用於英語語法 ②中國的語法與英語的語法有何不同 完成我的問題的必有重謝
中文一開始是沒有語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,中文以前連標點符號都沒有,更妄論語法了。除了共性之外,中文有量詞、沒有冠詞、分詞、不定式、動名詞、表語、時態;而英文則沒有量詞,但有冠詞、分詞、不定式、動名詞、表語、時態。
英語和漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
二、英語多長句,漢語多短句
一般來講,英語句子結構上若沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反。漢語的語義是通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 人們對歷史研究方法產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度掌握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
四、在主語,賓語等名詞成分中,英語多代詞,漢語多名詞
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構准確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。如:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that… 必須指出……
It must be admitted that… 必須承認……
It is imagined that… 人們認為……
It can not be denied that… 不可否認……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必須認識到……
It is (always)stressed that… 人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要認識這些句型的固定翻譯,同時要熟悉到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門練習才能把握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式.第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。如:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機.到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。
七、英語多抽象,漢語多詳細
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上.通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解.表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這往往具有更大的挑戰性。如:
disintegration 土崩瓦解;ardent 熱心的,熱情的;loyalty 赤膽忠心;total exhaustion 筋疲力盡;far-sightedness 遠見卓識;careful consideration 深思熟慮;perfect harmony 水乳交融;feed on fancies 畫餅充飢;with great eagerness 如飢似渴;lack of erseverance 三天打魚,兩天曬網;make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦;on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體.我們再看一個翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more 「unnatural food.」除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:1. You know a word by the company it keeps.要知義如何,要害看詞伙;2. Words do not have meaning,but people have meaning for them.詞本無義,義隨人生。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略.英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。比較:
I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問.這使我感到特殊興奮。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested. 假如一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不輕易的.這一論斷幾乎是無可置辯的了。
⑼ 現代漢語語法是英語來的嗎
漢語本身最初並沒有自己的語法著作,但是在長期的約定俗成使用中,也形成了語法規則。到了清代末期,馬建忠著《文通》,後稱《馬氏文通》,這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系。馬建忠參照拉丁語法體系,同時結合漢語的特點,創建了漢語的語法體系。
而現代漢語語法學又是從古漢語語法學脫胎而來,因此可以說,現代漢語語法學系統是借鑒了拉丁語的語法學,但並不局限於英語語法學。
這里需要明確一點:現代漢語語法和現代漢語語法學是不同的概念,現代漢語語法是現代漢語的結構規范,沒有現代漢語語法學,人們也在遵循著語法的很多規則。而現代漢語語法學,是對現代漢語語法現象加以歸納整理形成的科學,它的研究對象是現代漢語語法。
因此,科學地講,現代漢語語法學了西方語言,而現代漢語語法是漢語本身的構成要素,並不是「舶來品」。
⑽ 先有【中國語法】還是先有(外國語法)
你這個說法本身復就是有問題的。制 中國語法和外國語法不存在誰規定誰的問題,因為是兩個完全不同的系統,所以語法是不一樣的。外語特別是英語是表音文字,看到一個單詞基本上就知道他是怎麼讀的,而漢語是表意文字,看到就能推知意思是什麼。另外兩者還有很多不同的地方。兩者還屬於不同的語言族群。英語屬於日耳曼語系,而漢語則屬於漢藏語系。 歷史上是先出現語言,而後出現文字,語法是出現的最晚的。英語的語法在中世紀的時候就有了,那時候語法比較保守和嚴謹,比如不能用雙重否定等等,現在語法就規定的不那麼嚴了,而且語言是不停的變得,語法也是不停的變得。而漢語的語法的規定是比較晚的直到解放後才有了十分詳盡的語法說明,還設計了漢語拼音來幫助學習漢語的發音。所以從時間出現的早晚來看,應該是外國語法先出現