⑴ 西班牙語語法跟英語差別大嗎
讀音的差別很大,
可是西語讀音是很容易掌握的。
西語的語法比較難,跟英語只有一點相似,可是單詞好記。
⑵ 西語與英語語法上的區別
西語要看主語,主語不同,動詞形勢就不同,還要看時態,比起英語,他的時態要繁雜得多,多練吧,這個只能自己從中琢磨規律
⑶ 關於西班牙語語法分析下這句
你確定原句是¿donde nos vamos? 而不是¿Adonde vamos?我們去哪?
而¿donde nos vamos?存在語法錯誤。
以本人十多年西班牙語國家留學生活經驗,應該是¿Adonde vamos?因為nos vamos 本身就是一種決定,一種命令,是無方向的,簡單的我們走。去哪是有方向的, adonde 可以表達它的方向性。
或¿donde nos vemos?我們在哪見面。
如果說是 ver的話,
那,nos vemos 就是自復動詞verse我們的變位,我們見面,是一個我們之間跟別人沒關系的動作。
是自復動詞,並非賓語,前後人稱一致。你可以想成,我們見面是我們互相見。就像te llamas Jessica. nos levantamos. me cho a la mañana. 這些都是自己在做的事情,不需要別人幫助的。有很多這樣的自復動詞,它們生來就是這樣(irse,verse,llamarse,charse, bañarse,levantarse等)。
自復動詞用來表現「自我」進行的動作,例如「自問」,「自言自語」等等。自復動詞的本相動詞帶se(自己), 例如「 llamarse 」(名叫,自己叫自己),動詞變位時,se 要變人稱。
⑷ 西語語法問題!!!
salvaje和camilamao說得很對,「que escribió estas notas」是用來修飾主語El personaje的定語從句。主句中內的動詞是murió。
一個簡單容句中不能有兩個變位動詞,但復句中卻不是這樣。你把主句動詞murió也當成從句里的成分了。翻譯成漢語可能更容易理解:「寫下這些話(日記)的人,在重新踏上阿根廷的土地時,就已經死去。」那個「que escribió estas notas」就是定語「寫下這些話的」。
yl760807加了標點更好理解,不過個人認為第一個標點不必加。而且格瓦拉的原話上也沒有,還是不要加句讀的好。切的原文是這樣的:「El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina. El que las ordena y pule, "yo", no soy yo; por lo menos no soy el mismo yo interior.」後半句是「我,已經不再是我,至少不再是原來的那個我。」
⑸ 簡單西語翻譯及語法補充
喔唷,你學來西語呀~!?難源得,幫你一把~!
【人工翻譯】
1、cesar(人名)每周購物一次,通常周六會購物2次。
2、同時,她每天早上都肯定會整理自己的床。
【分析】
claro這里表示確定的意思,放在後面表示強調。
O(∩_∩)O哈哈~,採納吧~!
⑹ 幫忙分析一個西語句子的語法結構——
這個句子中da的主語就是他前面或者後面的那句話,這要看語境的,lo也是指的這個版主語。句子可以這樣說權Eso me da lo mismo.lo mismo 是形容詞+代詞的用法,相當於名詞。希望回答對你有幫助~~
⑺ 西語語法高手指點一下
荒蕪說的很對 不過補充一下 這個句子並不是不能用Ser 只是時態不對 而且表版達的意思不一樣。權
La puerta esta abierta. 意思是 門開著。
La puerta fue abierta ... 門被開了。 這樣的句子一般後面要加por alguien。
也就是說 estar+過去分詞強調狀態 ser+過去分詞強調動作 只有你要突出那個動作(完成動作的時間 人 方式等等)的時候才用Ser 而這樣的情況不太可能是一般現在時
⑻ 西班牙語語法
和英語不太一樣。西班牙賓格代詞可以放在動詞之前。主語常省略(因為可以從動詞變位判斷出主語)。比如:
Me entrega un libro. 他交給我一本書。[He gives me a book.]
me是「我」的賓格,entrega是「交給」的一般時第三人稱單數變位,un libro是「一本書」。
Me lo pasa. 他把它遞給我。[He gives it to mi.]
me同上,此處是間接賓語,lo是直接賓語,pasa是「遞給」的一般時第三人稱單數形式。
也可以是以下的情況。
Entrega un libro a mí.他把一本書交給我。 [He gives a book to mi.]
a是表示趨向的前置詞(介詞),相當於英語的"to",mí是「我」的奪格形式(西班牙語中前置詞後面代詞用奪格,英語中沒有此格)。
再比如,「我愛你」。
Te amo.=Amo a ti.
te是「你」的賓格,amo是「愛」的現在時第一人稱單數,即「我愛」,ti是「你」的奪格,a同上。
樓主的這句話用西班牙語說就還是一樣的...
I am Wendy.
(Yo) soy Wendy.
yo是「我」的主格,soy是「我是」的意思,所以yo可以省略。
⑼ 西班牙語法和英語語法相通么 剛開始學 西班牙語 感覺 有很多地方都和英語差不多。
呵呵,學了就知道了,不可同日而語.
⑽ 西班牙語和英語的語法差別
希望我下面的回答能給你幫助 1關於西班牙語有動詞變位,以及時態上的區分,在語法部分想到而言比英語難多了 2在英語中我們不可以把主語給省略掉比如I love you 很簡單的句子中 主語我 謂語動詞是愛 賓語是你 而在西班牙語中是Te amo 在這里我們只是看到了動詞了賓語,省略掉了YO 他的全寫是(yo) te amo 這個只是個簡單的語法比較 還有很多其實真的要與英語比較的話估計我的2000字是寫不完的。 3你是學習西班牙語的嗎?我也是這個專業的學習。如果需要幫助的話可以用QQ和我聊。再具體的介紹給你,關於這兩種語言比較要拿實際的例子來比較 單說比較的話,我覺得不怎麼好說。 4關於西班牙語部分的語法部分你可以看我的空間 那裡有我在網站摘下來和整理的部分語法希望對你有所幫助。 5有英語基礎的同學學習西班牙語,單詞有部分是大同小異的,呵呵這個也許就是同點中的一點吧 希望我的回答對你有幫助