❶ 英語語法和中文語法的特點
英語是綜合性語言
中文是分析性語言
英語多用被動式
中文多用主動式
英語多用抽象名詞
中文多用具體名詞
英語注重性數一致
中文注重達意
英語修飾性詞彙可前後放置
中文只可前置
❷ 英漢相比 漢語具有什麼特點求答案
普通話是優美、豐富的語言;語言方面,音節結構中母音占優勢,每個音節都有聲調,音節在漢語中佔有重要地位,這些特點是普通話富有抑揚、和諧、悅耳的音樂美;詞彙方面雙音節占優勢,構詞法靈活多樣,詞彙豐富,能夠反映紛繁的社會現象和表達細膩的思想感情;語法方面,各級語言單位的組合具有一致性,語序和虛詞是最重要的兩種組合手段,量詞豐富,這些語法特點使現代漢語的表達容易做到生動豐富、簡明准確漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響
漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。
例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。
第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。
第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。
第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。
第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:
(1)老王太極拳打得特別好。
(2)我們中有一些人贊成你的看法。
在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。
綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。
句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。
語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。
由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。
因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。
❸ 與英語相比漢語語法有什麼特點
漢語有豐富的虛詞,英語沒有;漢語沒有復數形式,英語有復數形式;漢語量詞語氣詞豐富,英語量詞少,像a an
❹ 總結現代漢語語法的特點,特別是與英語相比
漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響
漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。
例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。
第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。
第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。
第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。
第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:
(1)老王太極拳打得特別好。
(2)我們中有一些人贊成你的看法。
在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。
綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。
句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。
語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。
由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。
因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。
❺ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點
語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別。專
與英語屬相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化。此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志。
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇。
❻ 與英語相比較,現代漢語句型有哪些特點
現代漢語句型有:疑問句。陳述句。肯定句。否定句。感嘆句。感嘆句又叫驚嘆句。還有一種分類。分為單句復句和句群。另外還有一些特殊句式。連動式句子。雙賓語句。兼語句。把字句。被動句。反問句。
❼ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點
語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別.
與英語相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化.此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志.
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇.
❽ 同英語相比,漢語在語法上有哪些特點(論述題)
I always think that there's no grammar in Chinese..but it's alot harder than english...afterall..chinese is the world's most hardest language..not a language for the faint hearted...
❾ 同英語相比,現代漢語語法的特點
英語是世界上所有語言中影響最大、研究最深入的,也是許多中國人從小就接觸和學習的第二語言。我們對英語語法特點的熟悉掌握不亞於漢語。這兩種語言的語法特點存在著明顯的差別。我們可以通過對他們的幾個方面的具體比較來分析漢語的語法特點,一方面印證前人的成果,另一方面加深我們對漢語語法特點的理解。 缺少嚴格意義上的形態變化是漢語語法不可爭辯的事實。這在英漢對比中表現最為突出。(一)英語的名詞有單復數的用法,例如:shop—shops,house—houses,city-cities③,而漢語沒有;(二)英語中名詞的主格、賓格、所有格有特定的形式來表示,例如:I、me、my/he、him、his/Tom』s④,而漢語名詞主格、賓格完全一樣,所有格式最後面加「的」,沒有明顯的形式上的變化;(三)英語中用特地的形式來表示性、數一致,例如:We help him./She helps him.⑤而漢語不區別性、數;(四)英語用不同動詞形式表示不同的時態。例如:I will go out./I went out just now.⑥漢語動詞沒有這種形勢變化;(五)英語的比較級、最高級用給形容詞加-er,est來構成,漢語採用介詞、程度副詞來構成,形容詞沒有形式上的變化。這種漢語沒有,英語有的形式變化很有很多,這里不一一舉例。當然,我們常常把漢語中的「重疊」,「老、小、子、兒」等視為前後綴,把助詞「著、了、過」以及表復數的「們」看作是漢語的廣義形態那樣具有強制性,所以我們說漢語「缺乏嚴格意義上的形態變化」。 正因為漢語沒有嚴格意義上的形態變化,要表達特定的語法意義,主要依靠次序和虛詞。我們可以通過英漢實例比較來看漢語這一語法特點。(一)例如:「她很不好。」「她不很好。⑦」「不」的位置不同,表達的意思就不一樣,而在英語中由於有豐富的形態變化,可以不依靠詞序表達語法意義,例如:Standing at the top of the hill,we can see the whole city./We cansee the whole city,standing at the top of the hill.⑧盡管詞序不同,兩句表達的意思完全一樣。(二)虛詞是漢語表示語法關系的重要手段,所用虛詞不同,語法關系自然不同,在「我吃著香蕉」,「我吃了香蕉」中,「著」表示動作正在進行,「了」表示動作已經完成,由於虛詞「著」與「了」的不同,語法意義也不相同。英語表達不同的語法關系和語法意義主要依靠形態變化,我們可將上述兩個句子譯成英語「I am eating the banana.」「Ihave eaten the banana.」⑨,兩種不同的語法意義是由動詞的不同形態表示出來的。 漢語的量詞十分豐富,有數詞修飾名詞的時候,中間必須有量詞,組成數量短語,修飾或限定名詞。此外,漢語有語氣詞,用在句子末尾表示種種語氣。這兩個語法特點都是漢語有而英語沒有的。漢語中不同的名詞所用的量詞也往往不同,例如:「一個人」、「一頭牛」、「一支筆」、「一片葉子」、「一本書」⑩,除了這些,根據名詞的不同還有很多不同的搭配,而且現代漢語除了傳統的量詞之外,還可以隨時借用動詞、名詞做量詞,例如:「一絲白發」、「一抹陽光」、「幾縷情思」、「一線希望」⑾等。但是這些量詞只是動詞、名詞的活用,在英語中也存在這種活用現象,例如:a glass of water,four cups of tea,⑿因此我們不能把臨時的活用看作是真正的量詞,英語沒有量詞,表示數量時考的是詞形的變化,例如:a pen,two pens.⒀漢語的數量短語也常常跟在動詞後面作補語,表示動作行為的單位,例如:「走一趟」,「吃一頓」,英語沒有這種語法特點。語氣詞也是漢語獨有的,表示陳述語氣的有「的」「了」,表示疑問語氣的有「嗎」「呢」,表示祈使語氣的有「吧」,表示感嘆語氣的有「啊」,例如:「你出去玩了嗎?」「多美啊!」「他呢?」「你跟我來吧!」「知道
了!」⒁英語沒有這些語氣詞,他表示語氣靠的是語調,所以許多來自英語國家的外國人在學習漢語的時候常常被語氣詞搞得不知所措,不知道到底怎麼用,要麼用錯,要麼忘記用。 英語的詞類和句法成分之間對應很整齊,名詞作主語、賓語,動詞作謂語,形容詞作定語,副詞作狀語,每一類詞都必須出現在自己該出現的位置上,不能夠隨便越位去充當其他句法成分,要想充當其他句法成分,必須通過構詞法手段,改變自身的形態,使自己具有某類詞的性質,例如:He reads a book./the reading room.⒂「read」是一個動詞,當它作定語時,它必須加-ing,變成另外一種形式。漢語則不然,它的某一類詞往往可以作多種句法成分,詞形和詞性不發生變化,例如:「她穿了一件漂亮的裙子。」'人人喜歡漂亮。」「漂亮是每個女孩子追求的目標。⒃」「漂亮」是一個形容詞,但它卻既能做定語,又能作賓語,還能作主語,詞形不變,它具有多種功能。可見漢語詞類和句法成分之間不存在簡單的一一對應關系。 漢語句子的構造原則跟片語的構造原則基本上是一致的,片語成片語,詞和片語組成句子,都有諸位、動賓、補充、偏正、聯合五種基本語法結構關系,例如片語「陽光燦爛」和句子「我愛大自然」都是主謂結構。片語加上表示語氣的標點就可以構成一個句子。而且漢語詞的構造也遵循這一基本原則,例如詞「心酸」也是主謂結構。英語句子的謂語部分必須由限定式動詞充當,包孕在句子中的子句也可以像獨立的句子一樣由限定式的動詞作謂語,但片語則不用限定式動詞,即句子和子句的構造原則不同於片語的構造原則。例如:Arriving at the construction site,the workers set down to work at once./Surrounded by a group of boys,the teacher walked into theclassroom.⒄我們可以清楚地看到這兩個句子前半部分的片語構造原則不同於後半部分句子的構造原則。特別值得提及的一點是,主謂結構可以做謂語是漢語語法一個明顯的特點,英語中沒有這種可能,主謂結構只能是句子,顯然這源於英語片語、句子構造原則的不一致。 通過英漢對比,我們清楚地看到了他們幾個方面的明顯差別,也加深了對漢語語法特點的認識。目前,漢語語法的研究更加深入,理論、方法呈現多元化,研究的領域也不斷得到擴展。漢語的語法特點構成了一個五彩繽紛、琳琅滿目的世界,有待我們進一步探索,開掘出更多的「寶藏」。
❿ 與英語相比,現代漢語的語法特點有哪些
中文可以不要主語也是一句話,可英語不行
英語永遠要把時間,地點放在句子的最後說,漢語就不需要