⑴ 學習現代漢語語法,對未來自學英語,有幫助還是有干擾
肯定有幫助喲!語言的學習都是相通的,而且漢語的一些語法和英語是類似的,漢語掌握的約好,對理解英語語法幫助很大喔!你可以放心去學!
⑵ 漢語語法與英語語法有什麼不同
其實漢語的語法在英文中是被稱為句法的。句法就是從基礎的動詞、形容詞、副詞等入手,進而研究整個句子的構造。只有基礎的句法搞明白了,英語的語法自然就會用了。
⑶ 不懂中文語法對鑽研英語有影響
你是自學嗎?最好是跟老師學吧!有些看起來很難的英語語法其實並沒有你想的那麼回難哦。
我認為答沒有影響,說實話,很多人都會弄不清。。既然你基礎不錯,那一定別擔心。況且不會可以多學,多聽。。英語就是這樣,只要努力,就定能學好。。
建議你還可以在學語法的同時,多看句子和單詞,最好是記下它們!
⑷ 熟悉的背誦英文課文很多,對語法有幫助嗎
熟悉的背誦英文課文很多,對語法有幫助嗎
答:這句話,按漢語語法(其實就是語內言容的規律),我想改成下面的,不知道是不是你的原意:
熟練地背誦很多的英文課文,對學習英語語法有幫助嗎?
沒有問號,有「嗎」,可以加上。沒有「英語」限定,根據上文及語境,可補。前面的是「學習」還是「掌握」就是我的猜測了,但你顯然不是想去幫助英語的語法。
所以口語中有很多省略,有很多看似不合誤法的句子,只要不影響交流,沒多大關系的。
對上面這個問題的回答,答案顯然是肯定的:是的,有很大的幫助!
不知道你用的教材是什麼?是人教版的還是別的版?是大學生嗎?
人教版的課文其實並不適合背誦。建議用新概念英語。如果你真的能熟練地背出第二冊96篇短文的話,不用刻意去學語法,都可以「無師」自通。如果你能模仿錄音,則能說出很好的英語了。
我上面指出你問題中的漢語語法小問題,其實是想表明兩點:一、不要過分注重英語語法,輕視漢語語法。二、實際交流中,一般都會自動過濾一些不合語法的小問題如:的->地,熟悉->熟練
⑸ 學習漢語語法有用嗎
唉..我們德語老師觀點和你一樣....
學英語,語法有用嗎?
學德語,語法有用嗎?
你學英語的時候,感覺情態動詞好抽象, 覺得虛擬語氣好抽象,覺得主謂賓定狀補好抽象
其實好多概念是可以類比漢語語法的,對一個漢語母語者來說,理解漢語語法要比理解英語語法更容易
如果你教外國人漢語,不藉助語法分析,如何讓他區分「突然」和「忽然」?如果不藉助語法分析,你能給我解釋「突然」和「忽然」的區別嗎?
這是從實用角度說為什麼要學漢語語法。但一個中文人,總還是要有點情懷吧
從《馬氏文通》開始,人們就嘗試對漢語進行系統的人語法分析。但不管是《馬氏文通》(拉丁語、法語)、《納氏文法》(英語)還是王力的諸多語法著作(英語、法語),都是建立在把漢語和西語對比的基礎上的。在好多時候,這樣的比較並無法一一對應。在發現許多西語語法無法解決的問題時,好多人產生「漢語沒有語法」的想法。英語里形容詞不能作謂語,那「她很漂亮」這句話就不合文法,應該是「她是漂亮的」省略;英語里名詞前要有冠詞,漢語沒有,漢語就是語法混亂。
18世紀的時候,法國有個語言學家寫了本《普遍唯理語法》,他認為他發現了適用於世界上所有語言的語法體系。這本書認為所有語言都是有變格的,認為冠詞不可或缺。在西方人看來,語言天然就是這個樣子的。
五四運動的時候,有人主張廢除漢字,激進的甚至認為漢語需要被改造。他們認為西語是精確的,漢語是不精確的,西語可以容納更多的信息,漢語卻不允許許多從句同時出現在一個句子里。西語有人稱、時態和數的變化,漢語卻不存在形態變化。總之,漢語就是一個拙劣的工具,使用漢語阻礙了人們對西方的學習,漢語必須被改造,必須更像西方語言。
你看,從18世紀到五四運動,乃至60、70年代,人們一直是在西方中心主義的角度看待漢語語法的。這並不僅僅是一個學術問題,我覺得這其實反映了中國學者的自卑,反映了中國和西方的巨大差距。我們只能被動吸收西方的研究思路,西方的研究成果,哪怕研究對象是我們的母語。
當然,中國的學者也一直在嘗試根據漢語本身的特點來研究漢語語法。王力的《漢語語言學史》最後一章對他之前的語法研究進行了很好的概述。但總體上,還是擺脫不了拿漢語和西語比較的研究方法。
改革開放之初,人們經歷了西方文化巨大的沖擊,我們經濟上不如人,科技上不如人,學術上不如人。當時西方人覺得,研究希臘學最為精深的不是希臘,研究埃及學最為精深的不是埃及,西方是人類文明的頂峰,所以中國的東西,也應該由西方人來研究。有西方學者說,現在(這是就當是而言的)中國學的研究,中國只能是三流的水平(原話記不清了,大概是這意思)。這確實很諷刺,學甲骨文要去日本,學中國歷史要去美國,中國人研究出來的東西都是三流的,所以大學里研究中國歷史的教員,還要有留學背景。
90年代,中國經濟上、科技上有了長足的進步,漢語語言學的研究也漸漸自覺的走出對西方的迷信。但語言學大體上還是以消化吸收為主。
馮勝利也是留洋博士。他在留學期間接觸了韻律句法學。這是個比較粗糙的學說,在西方沒有得到普遍的認可。馮勝利回國後,根據漢語的特性對這一理論進行了更深入的討論,並寫了本《漢語韻律句法學》。這個不被西方人看好的理論在漢語研究中展現了驚人的解釋力,把字句、被字句、語序、漢語史等領域許多難題得到比較合理的解釋。十幾年過去了,對漢語韻律句法學的研究依然勢頭不減。這算得上第一個以漢語為基礎發展完善的語法理論,漢語有其自身的發展特點,所以在西語中無法解釋的現象,也許能在漢語中找到解釋的辦法;西方不被看好的理論,也不代表他是錯的。
現在應該沒有哪個西方人敢說「中國學的研究,中國只能算是三流水平」這樣的話了。古文字學形成了一套完整的、嚴密的體系,簡牘學研究蓬勃興起,甲骨學的中文著作水平也遠高於英文、日文著作;上古音的研究擺脫了高本漢的體系,在研究方法上有了長足進步,構擬出更加精密的音系,在對上古音系的認識上也有了更開闊的視野;語法學研究拜託了對西方的亦步亦趨,形成了一套獨特的語法體系。我們不再認為漢語是不精確的語言的,相反,我們通過語法研究,能讓漢語變得更加精確。現在中國學最興盛的地方,無疑是在中國。中國終於沒有成為第二個希臘,或第二個埃及。
所以,我覺得學中文是要有一點情懷的。我們學英文、學德文,很多時候是抱著實用的態度去學的,但在英國、美國、德國,依然有許多學者在研究看似無用的語言學的細節。德國人研究配價語法有什麼用呢?他們不會說德語嗎?為什呢非要研究德語的構成規則呢?把德語語法的研究交給學德語的人不行嗎?沒有哪個德國學者願意承認德語語法研究最精深的國家不是德國,那我們又怎麼能坦然接受漢語語法研究最精神的不是中國呢?
朱曉農寫《語音學》,在前言里說,他有意選擇漢語方言材料,為的是讓中國的學生通過自己的母語理解語音學原理。而在漢語方言中,又能發現許多以前未曾發現的規律和現象。他希望西方學生看到這本書的時候,能發現「語音學」遠比他們想像的更多姿多彩(原文記不清了,大概是這個意思)。其實任何領域何嘗不是這樣呢?漢語語法的研究,不也能讓西方人看到一個更為多彩的世界嗎?
碼字碼了一個小時,這算事我在知乎寫的最長的答案吧。全憑著記憶寫的,細節照顧不周,大家領會精神就好了-_-#
ps.
評論區有人說分不清「突然」和「忽然」有什麼區別,我這里簡單解釋一下吧。突然是形容詞,忽然是副詞。所以可以說「消息來得很突然」,卻不可以說「消息來得很忽然」。二者詞彙意義基本相同,都能做狀語(突然下雨、忽然下雨),區別只在於語法意義略有差別,所以詞典上一般拿兩個詞相互解釋,但我們並不能說它們是沒有差別的。
再舉個例子吧。「漂亮」和「美麗」有什麼區別呢?很多人大概在使用這兩個詞的時候不會過多的區分。這兩個詞的詞彙意義基本相同,而且都是形容詞,用法上也沒差別。但「漂亮」有AABB式的重疊形式(漂漂亮亮),「美麗」卻不能重疊(*美美麗麗)。雙音節的狀態形容詞大都有AABB的重疊形式,不能重疊的有兩種:(1)具有消極意義的狀態形容詞,比如邪惡(*邪邪惡惡);(2)具有書面色彩的狀態形容詞,比如勇敢(*勇勇敢敢)。由此我們不難看出,「漂亮」帶有口語色彩,「美麗」帶有書面語色彩。
像「突然」和「忽然」的區別,只要小學語文過關,雖然可能說不出來,但大概都能感覺得到。而「美麗」和「漂亮」的區別,若非經過專門的練習,對文字有超強的敏感度,是很難發現的。語言大師對語言的掌握,靠的是從反復實踐中得到的感性認識,是庖丁解牛式的;語言學家對語言的認識,靠的是時間基礎上的理性分析,是解剖麻雀式的。對象相同,途徑各異。
並非會使用語言就是語言專家,語法學作為一種專門的學問,也自有其精妙之處。
⑹ 英語的語法多於漢語,您贊同嗎
No!
語法者,語言之規律、規則也!
語法分詞法、句法和修辭法。
不同的語言有不同的語言規律、規則,也有相通之處。
語法有難易、深淺。語言點有多少。語法項目有多少。但我們從不說語法有多少。
很難比較中國的法律和英國的法律,哪個國家的多。
英語和漢語是不同的語言體系。漢語有字、詞,英語有字母,詞,沒有字。漢語有多少字是相對固定的,詞由字組成,有的在消亡,新詞又在不斷產生。
英語只有26個字母,卻有無數個詞。有的詞在消亡,新詞又在不斷產生。
漢字多還是英語詞多?這個不好比,因為不是同類項。
漢字詞多還是英語詞多?沒人比過,也沒法比!因為兩個都是變數!
你可能認為漢語語法比英語簡單,那是因為漢語是你的母語。英美國家的人認為漢語是最難學的,不加註音,不知道怎麼讀!還有四聲也很難。
漢語語法和英語語法,哪個多?
本身是個偽命題!
什麼叫「時態,去掉完全可以。就象漢語一樣,難道不可嗎?」
你的意思是:英語語法書中去掉時態這部分內容?可以嗎?
這正是英語和漢語不同的地方!漢語的謂語是沒有時態變化的。而英語的謂語是有多種不同的時態、語態變化的。
還是你的意思:讓英語向漢語學習,動詞只有一種形式,不論什麼人稱,什麼時態,通通只用一個動詞+加上不同的副詞?
如:I is a teacher. You is a student. We all is good person. He yesterday go to cinema. He already go to USA.
不行嗎?行的,老外也許也能理解。但這還是英語嗎?這是Chinglish!
⑺ 漢語語法和英語語法的優劣
這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。
中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。
而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。
我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。
總的說,更有所長。
⑻ 學英語語法對學英語有什麼好處
建議你不要把語法當做一項任務來學,首先你要學會的是說,再就是聽、讀、寫。我是外貿英語專業畢業的,我們班過了專八的不下一半。我們從來沒有死記語法或者單詞的習慣,平時看英語讀物和外文報紙比較多,經常堅持用英文寫日記或心得體會,每周英語角都去練習口語的連貫性。久而久之就自然而然地有那種語感了,看到一句話就知道是用的什麼語法結構,如果有錯誤語法就能很快地感覺出來。說心裡話,英語是我認為的最簡單的學科和最簡單的語言,比漢語更容易掌握,法語比英語要麻煩得多。
⑼ 學英語語法真的重要嗎
英語語法很重要,是學習英語的靈魂。
首先,語言的三要素:語音,詞彙,語法。 英語也是由這三個要素組成的,而且缺一不可。語言學家 Wikins有句名言:沒有語法只能傳達很少的信息。因為詞彙只是一個個孤立的組成部分,沒有語法的詞彙就如沒有沒有樹乾和樹枝的樹葉,只是一片零散的葉子。
其次,英語畢竟不是我們的母語,孩子在學習時缺少自然習得的過程。他從小接觸的是漢語,受漢語語法的影響根深蒂固。而英語和漢語是完全不同的語言體系。中文屬於漢藏語系(Sino-Tibentan),英語屬於印歐語系(Indo-European)。這兩種語言之間的差距十分巨大,在習慣表達和思維方式上很多時候相去甚遠。因此對學習語法會幫助學生們找到英語表達的規律。
如,中國的學生在表達中經常會出現一些這樣的錯誤:1.I very like English. (違背英語的語法規則:副詞修飾動詞要放在動詞後) 2. I live in a large house has garden. 3. I like play computer games. (違背英語語法規則:一個英語句子中不能出現兩個謂語動詞)4. I have three pen. (違背英語語法規則:可數名詞復數要變成相應的復數形式),中國學生在使用英語時常發生忽略英語名詞的單復數,不注意動詞的時態變化,而且在搭配上常發生搭配錯誤。
第三,語法是組織字詞句段的關鍵,好的語法可以使寫英文文章更流暢,漂亮,思路清晰,不容易產生歧義。語法好從某種意義上也影響你的英語口語,使你說話更具邏輯性,辯證性。(西方文化強調簡單但具體)所以,學習語法知識對學生英語知識的掌握和運用具有現實意義。