⑴ 如何區分漢語的適當歐化與不適當歐化
區分漢語的適當歐化與不適當歐化,最重要的是看歐化後是有利還是有弊。有利的內就是適當歐化,有弊的就容是不適當歐化。
如果歐化借用西方語言的分類形式、功能用法,能夠西為中用,強化漢語的表達能力和效果,就是適當的歐化。例如:漢語利用歐化詞綴構詞,既豐富漢語附加式的構詞法,也使詞性更加明確。
如果漢語歐化之後,表達的內容含混不清,削弱了漢語的表達能力和效果,就是不適當的歐化。例如句子中的關聯詞使用太多,修飾成分太長,容易使句子結構冗長,難以理解;再如漢語中受西方語言被動句式影響,被字句大量出現,使本來已經自然表明被動關系的被動句變得重復啰嗦。
⑵ 中文對英語的影響
long time no see這句話確實抄是在很久以前由漢襲語表達演變成英語固定用法的.漢語對中國的影響不在語法上,而是在詞彙上.比如typhoon引自漢語的台風.英語中有太多太多的外來詞了,也就是這種包容性使之成為世界語言.不要誤以為Chinglish可以變成English
⑶ 英語對漢語的影響與後果
Under the circumstance of losing traditional culture and our incompete ecation system, how to decide our belif and value. Chinese people have only shallow knowledge about western culture and listless attitude towards our own, so how can our children position themselves.
翻不下去了,你的心情理解,但是你寫的太雜文了點,前後邏輯關系不專同啊屬好不好
⑷ 現代漢語語法歐化表現有哪些
現代漢語語法歐化主要表現為:長句的使用,歐化的「被」字句,語序變化,連詞使用頻內率增加,詞的功能轉換,容系詞的增加,時間狀語中介詞「當」的歐化,以及語篇的歐化等等。這些均是人們從漢語的變化中來找尋歐化的痕跡,並且從詞法和句法兩方面來承認歐化現象的產生。
⑸ 漢語對英語的干擾從哪幾個方面分析
主要從語序和時態方面注意。
漢語的語序是:謂前為狀謂後補。
英語的語序是:主謂賓在前,後面再加次要成分狀語或其它,定語的順序由中心詞而定。
1、漢語中,謂語不是動詞充當的,翻譯成英語時要加聯系動be翻譯,
如:I am tall.我高。
Shi was at school yesterday. 她昨天在學校。
2、漢語中謂語是動詞,翻譯成英語時,直接用實義動詞翻譯。狀語在謂語後或者賓語後,狀語的順序是:頻度狀語在主語後謂語前,賓語後跟著方式狀語、地點狀語、時間狀語。地點和時間狀語小單位在前,大單位在後。
如:They study carefully.他們認真地學習。
He always plays the piano happily at home at six o'clock every evening.( happily 也可放在plays前面)他總是每天晚上6:00在家高興地彈鋼琴。
3、單詞作定語,置於中心詞前。其順序是:限定詞、數詞、描繪詞、年齡、顏色、國別、材料。限定詞的順序是:冠詞、形容詞性物主代詞、指示代詞、或名詞所有格。例如:the three beautiful red Chinese cars 這三輛漂亮的紅色中國產小汽車
4、短語作定語置於中心詞後面。
如:穿藍衣服的男孩 the boy in blue =the boy to wear the blue clothes
她看的書 the book that she reads
⑹ 英文詞彙對中文的影響(研究性課題)
針對漢語里大量湧入的外來語(主要是英語)的現狀,回顧外來語進入漢語的歷史,對外來語的應用范圍、借用方法和原因以及對現代漢語詞彙的影響作一分析與思考,並指出漢語的獨特性及悠久歷史是任何語言所無法替代的。
隨著經濟的發展和國際間交流的頻繁,外來語(主要是英語)對漢語產生了很大的沖擊。外來語又叫外來詞、借詞(通常指用音譯的方式從別的語言中引進的詞語)或譯詞(通常指用意譯的方式引進的詞語),在進入漢語時都是我國文化的缺項,人們採用了不同的方法來使用它們,包括音譯、意譯、音意兼譯、照抄不譯〔1〕。從先秦以來,我們的語言大致是統一的,迄今,外來語對漢語有三次較大的沖擊。佛教東來大概是漢語歷史上第一次外來語大量進入的時期,很多詞彙已經完全融進了老百姓的日常口語,比如菩薩、佛祖、羅漢等,主要還是稱謂的譯名。還有一些佛教用語,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成為人們日常談話和思考中常出現的俗語。19世紀末開始的西學東漸,是漢語歷史上第二次外來語進入的時期,其影響似有「鋪天蓋地」之勢,涉及到科學技術、軍事、數學、物理、化學、政治、歷史、文學、音樂、哲學、經濟、醫學等眾多領域,如咖啡、沙發、派對、色拉、馬克思主義、蘇維埃、邏輯、圖騰、幽默、浪漫,等等,已經被翻譯家和百年來的使用改造成難以覺察的「混血兒」了。改革開放以來,全球化時代迎來了第三次外來語的大融合。當代中國人的生活中,最有影響的兩個外來語恐怕就是卡拉OK和網路產生的新詞——伊妹兒了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外來語,不僅拒絕著所謂的「本土化」,而且直接「大寫」著像UFO一樣降臨我們的頭頂〔2〕。以至有些語言學家驚呼,入侵漢語的「狼」(英語縮略語)來了!
一、外來語的應用范圍
中國近代從19世紀中葉開始對西方科技文化的譯介,到19世紀末興起對西方文學、社會科學著作的譯介,使大量新詞彙進入漢語,比如化學元素名稱,還有工業、農業、科學、技術、真理、民主、知識、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,幾乎充斥著各個領域,影響著我們的語言和思維。進入20世紀末,隨著世界經濟全球化步伐的加快,外來語(現在主要是美國英語)在我們的生活中更是隨處可見。特別是在信息、技術求新求變的計算機領域、在廣告用語和青年用語以及經濟方面所使用的外來語的數量多於其他領域,對漢語造成的影響也最大。
1.計算機領域由於美國在計算機技術方面發展水平最高,所以它在這一領域處於主導地位。而這一領域,尤其是網路領域發展迅速,每天都會涌現出大量新詞, 許多英語詞彙在漢語中只能通過描述的方法才能傳遞同樣的信息。所以,人們乾脆把此類詞「進口」過來,直接使用,比如網際網路(internet)、在線(online)、網路(network)、伊妹兒或電子郵件(e
⑺ 現代漢語對英語翻譯的影響是什麼
信、達、雅
⑻ 舉例說明「漢語的語法可以用歐化的形式表達抽象的思維,但漢語語法更自然,更本質的表達方式是具象思維」
在漢語思維中,對事物的抽象認識是通過意象來實現的,中國人習慣用內感性的形象來直觀地把握容客體。著名的印章石——田黃石,根據色澤分為「黃金黃」、「橘皮黃」、「枇杷黃」、「桂花黃」、「雞油黃」、「熟栗黃」、「皂黃」、「桐油黃」等。田黃玉中特別溫潤者,稱為「黃凍」。一個「凍」字,栩栩如生地傳達了這種玉給人的感覺。
漢語的表達習慣是用典故,許多抽象的道理,漢語用「刻舟求劍」、「掩耳盜鈴」、「拔苗助長」、「削足適履」、「落井下石」……這樣文學性的表達,用惟妙惟肖的意象,給人深刻的啟迪。電視劇《武林外傳》中有一幕,郭芙蓉作勢要打呂秀才,秀才情急之下抱頭念道:「您大人不計小人過,宰相肚裡能撐船,月落烏啼霜滿天,夫妻雙雙把家還。」誇張地表現了漢語交流喜歡通過歷史意象和典故表達抽象涵義的特點。
⑼ 現代漢語歐化句式
歐化,顧名思義,指的是漢語句式受英語等語言的影響,無論從句式上還是語氣上都套用版英語模權式。:「添加主語,定語繁長等的影響而在語法上發生改變的句子」(王力
1943)。
例如:我思故我在
你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;
⑽ 中文對英語單詞的影響
1. 音譯 (transliteration):中國英語中有一部分詞彙或短語是根據中國普通話(由於歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的如: (1) 歷史文化:xiucai 秀才,yamen 衙門,dazibao 大字報,fenghuang 鳳凰等; (2) 有關文體娛樂:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武術,gongfu 功夫,Tai Chi 太極拳,yang ko 秧歌,weiqi 圍棋,mahjong 麻將,qigong 氣功,sampan 舢板等; yen 癮、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、長衫,jiaozi 餃子,chow mein 炒麵,won ton 餛飩,Wu Liang Ye 五糧液 Maotai 茅台酒,longan 龍眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人參等; (4) 風土人情:feng shui 風水, kang 炕,kowtow 叩頭,chop suey 炒雜碎,Cantonese 廣東話/廣東人/廣州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台風等; (5) 度量單位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 譯借(translation):將漢語詞彙通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式 (1) 有改革開放時代特色的中國英語詞彙或短語:laid off workers 下崗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 兩個文明,Four modernizations 四個現代化,One China policy 一個中國的政策,triangle debts/chain debts 三角債,construct clean politics 廉政建設,macro economic control system 宏觀調控體系,acollective ownership employee 集體所有制員工,bourgeois liberalism 資產階級自由化,special economic(development)zone(SEZ) 經濟(發展)特區,Opening Up/Open door policy 開放政策,reform and opening up program 改革開放,nonstate instries 非國有工業,state manufacturers 國有生產者,floating population 流動人口,vegetable basket project 菜籃子工程,planned commodity economy 計劃經濟,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 鐵飯碗,enterprise contracted proction system 企業承包經營責任制,family contract responsibility system 家庭聯產承包責任制,township enterprises 鄉鎮企業,knowledge economy 知識經濟,charge 充電(指工作一段時間後重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一國兩制等。 (2) 有歷史文化特色的中國英語詞彙:Confucianism 儒家思想,Four Books 四書,Five Classics 五經,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八國聯軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草葯等; (3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞彙、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political ty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。 3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳餚,而且豐富了英語的表達方式。 (1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等。 (2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。 (3)復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的片語就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。