導航:首頁 > 英語語法 > 跟英語相比在語法上

跟英語相比在語法上

發布時間:2021-02-28 09:16:33

Ⅰ 哪種語言在語法結構上和英語最接近

漢語 真的 我愛你 i love you 多像啊
如果你見過非洲的語言 其中一種 把主語和賓語放在一起 整個句子在中國人看來很畸形
所以要英語還是比較適合中國人學的

Ⅱ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點

語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別.
與英語相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化.此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志.
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇.

Ⅲ 總結現代漢語語法的特點,特別是與英語相比

漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響

漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。

例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。

第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。

第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。

第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。

第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:

(1)老王太極拳打得特別好。

(2)我們中有一些人贊成你的看法。

在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。

綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。

句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。

語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。

由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。

因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。

Ⅳ 英語單詞和語法相比哪個更重要

想來復你也應該知道這兩制個都很重要的,這就是一門語言的基本構成了。當然如果你硬要分出那個更重要的話,當然是單詞。
之所以說單詞更重要,是因為沒有單詞你何來的語法。就像漢語中的漢字一樣,你都不知道這個字,就不知道它的用法,怎麼把他用到句子語法中去。其實很多時候和經常在中國的老外交流,你說幾個單詞他就知道你的意思了,不一定非要說出句子不可。
學英語我想應該是先背單詞,然後句子,再積累很多單詞,然後在句子中掌握語法,最後好好看看語法就差不多了。如果你要和外國人交流的話,就要多注意一些習語,他們的語言習慣,忌諱之類的。

Ⅳ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點

語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別。專
與英語屬相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化。此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志。
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇。

Ⅵ 與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點

第一,現代漢語缺乏嚴格意義上的形態變化,一般不通過形態變化來表示特定的語法范疇(如性、數、體、時、態、格等)。例如:漢語的「他」不論做主語、賓語還是定語,形式上都不會發生變化,但英語中的「他」卻分別有「he」、「him」、「his」三種形式。
第二,現代漢語運用虛詞表達語法結構和語法意義。例如:漢語的「吃飯」是述賓短語,「吃的飯」是偏正短語;「吃著飯」表示正在進行的動作,「吃了飯」表示動作已經完成。在英語里,詞性和時態往往都是通過形態變化來體現的,並不藉助虛詞;如果變換虛詞,改變的大多是語義,結構上沒有太大的變化。例如:「in
the
air」指「在空中」,「onthe
air」則指「在廣播中」。
第三,現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致。例如:詞「頭疼」、短語「身體好」和句子「他身體好」都是主謂結構。但在英語中,詞、短語、句子的結構方式卻各不相同:詞性隨形態變化而變化;短語和句型在結構上也沒有必然的聯系。例如:漢語的「騎車」,在英語中可以用述賓短語表達「ride
bike」(充當謂語),也可以用介詞短語表達「by
bike」,如果做主語,就要表達為「to
ride
a
bike」或「riding
a
bike」。
第四,現代漢語語序靈活,與語法結構、語法意義關系密切。由於現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致,所以一旦組合關系發生改變,語法結構和語法意義也會隨之改變。例如:「總結經驗」和「經驗總結」前者是述賓短語,後者是主謂短語。英語的短語屬於固定搭配,語序不能隨意變化。例如:「beautiful
girl」不能說成「girl
beautiful」,否則就會出現錯誤。
第五,現代漢語的詞類和句法成分之間的關系復雜。英語的詞類同句法成分有簡單的對應關系,一般說來,名詞做主語、賓語或定語,動詞做謂語,形容詞做定語,副詞做狀語。但漢語的詞類主要是通過語法功能來判斷的,詞類和句法成分之間並非一一對應的關系。例如:漢語的「學習」屬於動詞,既可以做述語「學習文化」,也可以做主語「學習要下苦工夫」,還可以做賓語「喜歡學習」。
第六,現代漢語的語氣詞豐富,可以表達豐富的語法意義。例如:漢語的「了」、「嗎」、「呢」、「嘛」、「吧」、「的」都是語氣詞,各自具有不同的語法意義。相比之下,英語的語氣大多藉助語調來實現,陳述句一般為降調,疑問句一般用升調。

Ⅶ 英語和美語語法上有什麼區別

英語和美語的復區分:對於美國英語制與英國英語的區別,大多數中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如「地鐵」一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞彙還有很多,像Football在英國表示「足球」,在美國則表示「橄欖球」,美國人往往習慣用Soccer來表示「足球」。我國的傳統英語教育一般採用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標發音上都在傳授英國英語的習慣。但是不能否認的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風靡。同時,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞彙使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。

Ⅷ 同英語相比,現代漢語語法的特點

英語是世界上所有語言中影響最大、研究最深入的,也是許多中國人從小就接觸和學習的第二語言。我們對英語語法特點的熟悉掌握不亞於漢語。這兩種語言的語法特點存在著明顯的差別。我們可以通過對他們的幾個方面的具體比較來分析漢語的語法特點,一方面印證前人的成果,另一方面加深我們對漢語語法特點的理解。 缺少嚴格意義上的形態變化是漢語語法不可爭辯的事實。這在英漢對比中表現最為突出。(一)英語的名詞有單復數的用法,例如:shop—shops,house—houses,city-cities③,而漢語沒有;(二)英語中名詞的主格、賓格、所有格有特定的形式來表示,例如:I、me、my/he、him、his/Tom』s④,而漢語名詞主格、賓格完全一樣,所有格式最後面加「的」,沒有明顯的形式上的變化;(三)英語中用特地的形式來表示性、數一致,例如:We help him./She helps him.⑤而漢語不區別性、數;(四)英語用不同動詞形式表示不同的時態。例如:I will go out./I went out just now.⑥漢語動詞沒有這種形勢變化;(五)英語的比較級、最高級用給形容詞加-er,est來構成,漢語採用介詞、程度副詞來構成,形容詞沒有形式上的變化。這種漢語沒有,英語有的形式變化很有很多,這里不一一舉例。當然,我們常常把漢語中的「重疊」,「老、小、子、兒」等視為前後綴,把助詞「著、了、過」以及表復數的「們」看作是漢語的廣義形態那樣具有強制性,所以我們說漢語「缺乏嚴格意義上的形態變化」。 正因為漢語沒有嚴格意義上的形態變化,要表達特定的語法意義,主要依靠次序和虛詞。我們可以通過英漢實例比較來看漢語這一語法特點。(一)例如:「她很不好。」「她不很好。⑦」「不」的位置不同,表達的意思就不一樣,而在英語中由於有豐富的形態變化,可以不依靠詞序表達語法意義,例如:Standing at the top of the hill,we can see the whole city./We cansee the whole city,standing at the top of the hill.⑧盡管詞序不同,兩句表達的意思完全一樣。(二)虛詞是漢語表示語法關系的重要手段,所用虛詞不同,語法關系自然不同,在「我吃著香蕉」,「我吃了香蕉」中,「著」表示動作正在進行,「了」表示動作已經完成,由於虛詞「著」與「了」的不同,語法意義也不相同。英語表達不同的語法關系和語法意義主要依靠形態變化,我們可將上述兩個句子譯成英語「I am eating the banana.」「Ihave eaten the banana.」⑨,兩種不同的語法意義是由動詞的不同形態表示出來的。 漢語的量詞十分豐富,有數詞修飾名詞的時候,中間必須有量詞,組成數量短語,修飾或限定名詞。此外,漢語有語氣詞,用在句子末尾表示種種語氣。這兩個語法特點都是漢語有而英語沒有的。漢語中不同的名詞所用的量詞也往往不同,例如:「一個人」、「一頭牛」、「一支筆」、「一片葉子」、「一本書」⑩,除了這些,根據名詞的不同還有很多不同的搭配,而且現代漢語除了傳統的量詞之外,還可以隨時借用動詞、名詞做量詞,例如:「一絲白發」、「一抹陽光」、「幾縷情思」、「一線希望」⑾等。但是這些量詞只是動詞、名詞的活用,在英語中也存在這種活用現象,例如:a glass of water,four cups of tea,⑿因此我們不能把臨時的活用看作是真正的量詞,英語沒有量詞,表示數量時考的是詞形的變化,例如:a pen,two pens.⒀漢語的數量短語也常常跟在動詞後面作補語,表示動作行為的單位,例如:「走一趟」,「吃一頓」,英語沒有這種語法特點。語氣詞也是漢語獨有的,表示陳述語氣的有「的」「了」,表示疑問語氣的有「嗎」「呢」,表示祈使語氣的有「吧」,表示感嘆語氣的有「啊」,例如:「你出去玩了嗎?」「多美啊!」「他呢?」「你跟我來吧!」「知道
了!」⒁英語沒有這些語氣詞,他表示語氣靠的是語調,所以許多來自英語國家的外國人在學習漢語的時候常常被語氣詞搞得不知所措,不知道到底怎麼用,要麼用錯,要麼忘記用。 英語的詞類和句法成分之間對應很整齊,名詞作主語、賓語,動詞作謂語,形容詞作定語,副詞作狀語,每一類詞都必須出現在自己該出現的位置上,不能夠隨便越位去充當其他句法成分,要想充當其他句法成分,必須通過構詞法手段,改變自身的形態,使自己具有某類詞的性質,例如:He reads a book./the reading room.⒂「read」是一個動詞,當它作定語時,它必須加-ing,變成另外一種形式。漢語則不然,它的某一類詞往往可以作多種句法成分,詞形和詞性不發生變化,例如:「她穿了一件漂亮的裙子。」'人人喜歡漂亮。」「漂亮是每個女孩子追求的目標。⒃」「漂亮」是一個形容詞,但它卻既能做定語,又能作賓語,還能作主語,詞形不變,它具有多種功能。可見漢語詞類和句法成分之間不存在簡單的一一對應關系。 漢語句子的構造原則跟片語的構造原則基本上是一致的,片語成片語,詞和片語組成句子,都有諸位、動賓、補充、偏正、聯合五種基本語法結構關系,例如片語「陽光燦爛」和句子「我愛大自然」都是主謂結構。片語加上表示語氣的標點就可以構成一個句子。而且漢語詞的構造也遵循這一基本原則,例如詞「心酸」也是主謂結構。英語句子的謂語部分必須由限定式動詞充當,包孕在句子中的子句也可以像獨立的句子一樣由限定式的動詞作謂語,但片語則不用限定式動詞,即句子和子句的構造原則不同於片語的構造原則。例如:Arriving at the construction site,the workers set down to work at once./Surrounded by a group of boys,the teacher walked into theclassroom.⒄我們可以清楚地看到這兩個句子前半部分的片語構造原則不同於後半部分句子的構造原則。特別值得提及的一點是,主謂結構可以做謂語是漢語語法一個明顯的特點,英語中沒有這種可能,主謂結構只能是句子,顯然這源於英語片語、句子構造原則的不一致。 通過英漢對比,我們清楚地看到了他們幾個方面的明顯差別,也加深了對漢語語法特點的認識。目前,漢語語法的研究更加深入,理論、方法呈現多元化,研究的領域也不斷得到擴展。漢語的語法特點構成了一個五彩繽紛、琳琅滿目的世界,有待我們進一步探索,開掘出更多的「寶藏」。

閱讀全文

與跟英語相比在語法上相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610