『壹』 英語翻譯:我說的話中太多語法錯誤
語法錯誤要翻譯成 grammatical mistakes.
我說的話中太多語法錯誤.
I make too many grammatical mistakes when I speak/write.
這樣翻譯比較地道版,如果你指的 "說" 是打字,那就用 write,
如果指權的是口語,就用 speak.自己翻譯的,:)
『貳』 急求糾正英語翻譯的語法錯誤。
From ancient times to nowaday, there were lots of wars happened. What were those wars really fight for? Perhaps for power, perhaps for honor, or perhaps for love? I think the movie "Troy" has the best explanation.
"Troy" the film was adapted from the Greek mythology. It talks about the Prince of Paris Troy Paris Spencer fell in love with a beautiful Sparta girl Helen, and brought her back to the Troy. Sparta King of the Greek city-state, under the command of the Agamemnon, led the fleet to catch up with Troy, and siege attacked for ten years. In the end, the Greek forces used "Trojan" to attack Troy and finally took the city. The film was released in 2004 in the United States.
By watching this film, I have a more profound understanding of the concept of the hero. Achilles, a true hero, does not yield to any power and fight for honor. As he himself said: I am not fighting for an indivial, I am fighting for the whole of Greece, for the Greek warriors and their wives and children. Although he failed in the end, but he is still a true hero.
我盡力了,幫你添了點改了點
以後別用翻譯器翻譯了...求採納
『叄』 修改翻譯出來的英語部分語法錯誤,英語高手幫忙一下。
不知道我說的是抄否正確,只供參考0.0
one
of
the
most
important
aspect,
aspect
->
aspects.
眾多中之一,應用復數。
後面那句貌似有點不大通。
essentially
is
the
differences
->
essentially
are
the
differences
或
is
the
difference
『肆』 英語翻譯 中譯英 無語法錯誤
the loss is not too bad.it can make us find shortages and get experience as well as practise our volition.the firstly,we can see what is our lack, how others deal with trouble and find the truth of the incident. the secondly,people can beef up the capability that shortage ever,preparing for the next. the lastest,the minding is practised more strong in time and again actions. so the loss is not a absolute wrong
『伍』 求幫翻譯成英語 機器翻譯的語法錯誤多的不要
企業戰略其實就是企業謀略,是對企業整體性、長期性、基本性問題的規劃,內就是以未來為容基點,為適應環境變化、贏得競爭優勢和取得經營業績而做出的事關全局的選擇和行動。其所要解決的是回答「我們經營什麼與及如何在經營中獲勝」的問題。人力資源戰略是對企業戰略的一個有效支撐,其所要回答的是「人力資源對我們取勝有何作用」的問題。而企業的薪酬戰略是公司人力資源戰略的分解和細化,薪酬戰略的中心是以一系列薪酬選擇幫助企業贏得並保持競爭優勢,其所要回答的是「整體薪酬制度如何幫助我們取勝」的問題。在這種管理基礎薄弱的企業中,制定有切實可行的企業戰略的公司很少,擁有符合企業戰略和企業現狀的人力資源戰略、薪酬戰略的更是鳳毛麟角。領先、跟隨、滯後的薪酬戰略,分別適應於企業的不同階段和不同類型,在這些企業中,他們不知道,如何在企業發展的不同,運用不同的薪酬戰略。
『陸』 詢問:會展英語翻譯中出現的錯誤,比如語法錯誤,用詞錯誤,等等。最好能列出一些例子。謝了。。。急!
Nice to meet you . I』ve heard a lot about you. 很高興認識你,久仰大名。
How do I pronounce your name? 你的名字怎麼讀?
How do I address you? 如何稱呼您?
It』s going to be the pride of our company. 這將是本公司的榮幸。
What line of business are you in? 你做那一行?
Keep in touch. 保持聯系。
Thank you for coming. 謝謝你的光臨。
Don』t mention it. 別客氣
Excuse me for interrupting you. 請原諒我打擾你。
I』m sorry to disturb you. 對不起打擾你一下。
Excuse me a moment. 對不起,失陪一下。
Excuse me. I』ll be right back. 對不起,我馬上回來
What about the price? 對價格有何看法?
What do you think of the payment terms? 對支付條件有何看法?
How do you feel like the quality of our procts? 你覺得我們產品的質量怎麼樣?
What about having a look at sample first? 先看一看產品吧?
What about placing a trial order? 何不先試訂貨?
The quality of ours is as good as that of many other suppliers, while our prices are not high as theirs. By the way, which items are you interested in?
我們的產品質量與其他生產商一樣的好,而我們的價格卻不象他們的那樣高。哎,你對哪個產品感興趣?
You can rest assured. 你可以放心。
We are always improving our design and patterns to confirm to the world market.
我們一直在提高我們產品的設計水平,以滿足世界市場的要求。
This new proct is to the taste of European market. 這種新產品歐洲很受歡迎。
還有展會接待必備英語200句,什麼之類的,很多的,自己去吉程旅行網看下
錯誤太多了 不能一概而論的
『柒』 幫忙英語翻譯 找語法錯誤
語法錯誤同上,標點、書寫等小錯誤也不少。放到word里讓電腦給你改正吧。順便說一句,短文寫得一般,沒有變化!
『捌』 英語翻譯 有語法錯誤嗎
which is in bonded area 是不是修飾 booking? booking 是不能在保稅區的,只能說貨物地點在保稅區。邏輯上不夠清楚。
on usual 通常內說 as usual
and also advise the selling rate by return, 這句不知容道你到底要表達什麼,
就直接說。please advise the selling rate . Wait for your prompt reply/feedback.
selling rate [金融] 賣出匯率;賣價
這個詞是你要表達的嗎? 表達時用詞要准確
『玖』 英文翻譯過來的語法錯誤麻煩修改一下謝謝
你加我qq吧,有一些東西最好在線說。。。401994702
『拾』 英語翻譯找語法錯誤並改正說明理由
1、改後為I am afraid that I hurt my arm,father!I slipped on the rice.
應在afraid前加be動詞,因為afraid是形容詞。同時,專sliped的拼寫錯誤,應為slipped
2、You had better see the doctor,I will call in the doctor at once.
call改為call in,call in是召集來的意思屬
3、No,dad,I feel nothing,don't call the doctor,I am sure that
I am nothing的意思是我一文不值
4、改為:I stay at home for some days and it will be better
應在some days前加for表示過一段時間
5 I agree with your point but I will not release you till you are well
老爸的意思是我在你好之前不會放你出去,原句與意思相反