導航:首頁 > 英語語法 > 英語報刊標題語法省略

英語報刊標題語法省略

發布時間:2021-02-26 16:33:59

㈠ 英語省略語法選擇題

為您解答
這里考察的是once引導的時間狀語從句,當狀語從句的主語專與主句的主語一致時,可以省略狀語從屬句的主語和系動詞be,這里恢復成不省略就變成
The research is so designed that once ( the research is begun) nothing can be done to change it.
這個調查被設計成這樣,一旦調查被啟動,做什麼都無法改變了。

㈡ 關於英語報紙標題

一新聞題目經常會有省略,如省略系動詞、情態動詞等等。

如:專「Man found guilty in murder」,完整的屬話應該是:A Man has be found guilty....一男子在謀殺案中被判有罪。
「over 60 thousand death reported in China Quake」,中國地震中超過6萬人報告死亡

二會把時下發生的事情用兩三個單詞組成新的片語來表示,這個新的片語可能會從此以後流傳下來具有了特定的意思,也有可能在這一事件過後就消失了。

比如最近因為辛巴威國內局勢的原因英國首相反對辛巴威板球隊前往英國與英格蘭及威爾士隊比賽,這一事件就被簡稱為「Cricket Ban」可簡單譯成「板球禁賽令」。這樣的標題就需要先看內容才能明白或要密切關注時事才明白。

㈢ 英語報紙的標題格式

To World's NO.1 Mom

標題有些功能詞可以省略,而且保持意思的前提下盡量簡潔

㈣ 英文標題書寫規則

一般實詞(名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞等)首字母大寫,虛詞(介詞、冠詞、連詞、感嘆詞)首字母小寫。

標題第一個單詞、最後一個單詞無論詞性首字母應該大寫。

超過5個字母的虛詞,如between、without、alongside、underneath等應該大寫。

如果是重要提示性標題,或者是專有名稱標題,可以全部字母都用大寫,但這種用法應慎重。

1、英文題名(標題)

題名的結構。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由一個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。

例如:Discussion About the Envy of Children an the Aged(兒童與老人之妒論略),Principles to Follow in Enrolling Talents in Higher Ecation Institutions(高校人才引進應遵循的原則)。

短語型題名要確定好中心詞,再進行前後修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。

少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)。

題名的字數。題名不應過長。總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能准確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好,一般不宜超過10個實詞。專家建議不要超過15個字,根據人的記憶特點,最好不超過12個字,否則不易記憶,最大限度一般不超過20個字。

3)中英文題名的一致性。同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等於說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。

4)題名中的大小寫。題名字母的大小寫有以下三種格式。A.全部字母大寫。

例如:DISCUSSION ABOUT THE ENVY OF CHIDREN AND THE AGED。B.每個詞的首字母大寫,但三個或四個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。

例如:From「Go-back-to-history」to Non-history—-A Criticism of New Historicism。C.題名第一個詞的首字母大寫,其餘字母均小寫。例如:Topographic inversion of interval velocities.一般採用B.格式。

(4)英語報刊標題語法省略擴展閱讀

作者與作者單位的英譯

1)作者。中國人名按漢語拼音拼寫。中國作者姓名的漢語拼音採用如下寫法:姓前名後,中間為空格,例如:Li Ping(李平)Li Xiaoping(李小平)。

2)單位。單位名稱要寫全(由小到大)。

例如:No.152,Xingan West Road,Guangzhou,Guangdong。

地名的拼寫方法是:第一個字的頭字母大寫,後面的字緊跟在後面小寫,例如:Beijing,Nanhai。

㈤ 英語新聞標題中哪些單詞前部分省略舉例

e,FM,com

㈥ 英文標題中能不能用省略號例如 :The communication between human and ...

1 不確切,愛信不信
2 這么多年反正沒見過類似這樣的標題,如果是論文的話,...的內容回是必須寫的;如果是小散文答的話,也可以用 else、animals、nature、world之類的。更准確地說是,西方人沒有這種含糊其辭的語言習慣。
不過類似於「以『我最敬愛的某某』為題寫篇作文」可能會出現這種情況。

㈦ 英語文章中有關長句省略的問題

這些是沒有什麼實際的語法或者規則來說的,長句對於我們學習該語言的人都是難版點。權
1.最好盡量根據上下文(句子把省略的關鍵詞補充上去。
2.長句最好劃分句子成分。
2.1 最簡潔的主語,謂語。賓語
2.2 定語、狀語、補語等。
3.如果是幾層句子套在一起,那就先劃分主句的成分,在這從句中在劃分咯。
關鍵是明白句子的意思,如果你的語感比較好,都不用去刻意分析句子成分。像我們理解能力差點點話,劃分句子有幫助理解。

㈧ 文件綜述:英語新聞標題的特點及翻譯

英語新聞標題特點及翻譯研究
王娟1 薛楠2 楊郭婷1
( 1 巢湖學院公外部, 安徽巢湖238000)
( 2 西北大學外國語學院, 陝西西安710127)
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 採用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 採用翻譯權衡手法
有時當一些英語新聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據英語新聞標題的字面意思結合新聞內容翻譯出合適的漢語標題, 可採用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向於對某一內容作「重點化」處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求「全面性」和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨於漢語化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦於當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老, 更明智, 更冷靜」就不如增加「人」「智」「心」三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現原文修辭特點
如果英語標題寓意於某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之後中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或採用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發揮漢語的優勢
在漢譯標題時可適當採用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:使國內讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略
中圖分類號: H31 文獻標識號: A 文章編號: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05

新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞
在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:
The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.「強有力的夥伴」+「可觀的投資」- 羅伯特董事長為NBC 網路擴展而奔走。
英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機構專有名詞, 例如:WTO( 世界貿易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯合國)
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome後天免疫缺損綜合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業、職務或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總經理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執行總監)
2 語法
英語新聞標題的語法特點也很顯著
2.1 時態
在英語新聞中現在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態, 而是採用現在時態, 使讀者在閱讀時如置身於新聞事件的發生現場之中, 這叫「新聞現在時( JournalisticPresent tense) 」英語新聞標題常用的動詞時態主要有: 1) 一般現在時, 常用來表示過去發生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現在進行時, 常用現在分詞來表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特最後兩名人質「獲釋在望」
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現內訌現象
但是又是為了強調某種時間信息如是情已經過去, 標題可採用過去時態, 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉
2.2 語態
讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠高於被動語態。而即使在使用被動語態時, 被動語態的「be」也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用「by」來引出動作的執行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得
主動語態在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態比被動語態更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來琅琅上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態, 突出強調賓語部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用准確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或權威人士的話給讀者以真實感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)
Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be權威人士告訴准父親們, 無須一旁伺產( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指權威人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要「完全自力更生」, 使用諷刺的標題發人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意「窗戶」, 又指微軟的新產品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語
新聞標題特別是地方性新聞標題中還經常使用俚俗詞語以創造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅遊業蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當地翻譯新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要准確理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 並且能兼顧到漢語的表達習慣。
以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語完全或基本相同, 直接翻譯成漢語後中國讀者不至於產生理解上的困難時, 可以採用直譯或基本直譯。但直譯不能影響准確達意, 不能破壞標題的風格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語新聞標題採用直譯的方法不能准確概括新聞的內容, 或不能如實體現作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據情況適當採用意譯, 例如:
(沒粘貼全,請見下面的網址)

㈨ 英語中省略有那些

如果是that引導賓語從句,這個that一般可以省。
同一句話中,如果有多個謂語動詞而主語相同,一般主語只保留一個,其它省略。
哎呀,多了,你要說具體一點嘛。

閱讀全文

與英語報刊標題語法省略相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610