Ⅰ 英語語法與漢語語法有哪些差異
語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感
Ⅱ 舉例對比中文語法與英語語法的異同急用 謝謝。。
語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。
以上個人看法,可能說多了,有些散亂。總之是英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的可以通過適當注意應用來貫通的。絕對的差異個人覺得並不是很明顯(至少現在想不起來)
Ⅲ 英語和漢語在詞彙方面有哪些差別
感謝您關注常青藤申請工作室(SmartIVY)
從詞彙方面講,英漢兩種語言也有很大差異。就片語而言,版英語中的詞權組或短語可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結構等,它們的語法功能不一而足,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。如:
Marriage
may
be
compared
to
acage:the
birds
outside
despair
to
get
in
and
those
within
despair
to
get
out.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,裡面的鳥兒想出出不來。(不定式短語
to
get
in,to
get
out作狀語)
I
am
utterly
in
the
dark
aboutthe
matter.我對這件事完全不知道。(介詞片語
in
the
dark
作表語)
Christmas
is
coming
up.聖誕節就要到了。
Ⅳ 英語和漢語在語法,語音等方面的差異。
英語和漢語的書序是一樣的沒有什麼差異,只要把會的單詞羅列起來就能成為英文。
Ⅳ 英語語法和漢語語法的區別大嗎
英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的,絕對的差異個人覺得並不是很明顯.
英語語法和漢語語法,我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其要注意有從句存在的情況.
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分.
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」.
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子.我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助.
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺.這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞.
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒.
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整.
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義.如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯.主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響.
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容.主要在時態、單復數、第三人稱上去注意.單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心.時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷.
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了.
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感.
Ⅵ 漢語語法與英語語法的差異
句子成分一樣,都分主語、謂語、賓語什麼的,但是各成分的擺放位置不同
Ⅶ 英語和漢語在句子結構上有哪些差異
差異:
1,句子長度:英語多長句,漢語多短句,由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;
漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
2,句式差異:英語多從句,漢語多分句,英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,
整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
3,成分差異:主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等 人稱代詞,
而且還有that、which之類的關系代詞在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,
但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
4,句子形式差異:英語多變化,漢語多重復,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。漢語對變換表達方式相對簡單很多,很多英語中的變化表達可以譯成重復表達。
5,句子成分差異:英語多被動,漢語多主動,英語比較喜歡用被動語態。漢語雖然有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,
因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
(7)英語和漢語在語法方面差異很大擴展閱讀:
英語時態:
共分為是16種。
在語法里,時或時態表示行為發生的時間和說話時的關系。一般分為過去式、現在式、將來式,通常也有與表示動作進行或終止的進行式和完成式等體貌一起相連用的情況。
時態連同語氣、語態、體貌和人稱為動詞形式至少可能能夠表現出的5種語法特性。
有些語言,沒有時態的使用,如分析語的中文,但必要時,仍有時間副詞的輔助。也有些語言,如日文,形容詞的詞形變化能表達出時間上的資訊,有著類似動詞的時態性質。
Ⅷ 漢語語法和英語語法類似么,異同之處是多還是少
我想說,我復的漢語語法完全制不通,也能自由交流。但要學好英語就要學通語法。
語法是一種新的語言思維體系。運用這種語法思維可以學通任何一門語言。
但是我不建議你通過漢語的語法來學習英語,因為其差別太大。並且我也不認為你學好漢語語法很容易。
你可以從零起步學習語法思維。
我告訴你什麼叫語法思維。
語法思維就是在建立句子思維的基礎上學習不同的詞性在句子中作不同的成分。每個句子都是如此,你要是能每個句子都能夠劃分好詞性,成分,那麼你的語法思維就是通透的。毫不誇張的說,我就能基本達到這個程度。而且它給我帶來了很大很大的收益。然後在這個過程中,學會總結模式,別看句子千千萬,但這種模式卻就是那麼有限的十幾種。我不能一一舉例。但確實就是那麼十幾種模式在構建著句子。從未超出范圍。如果你能悟出這點。你就是個語法應用專家。這也是我給自己的定位。
語法很簡單。是一句話就能說清楚的事。關鍵就是要有我說的語法思維意識。建議先把我給語法的定位悟通。然後有空交流
Ⅸ 漢語與英語的語法有何區別
據我所知 ,中文一開始應該是沒有語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,在中國以前連標點符號都沒有,更妄論語法了 。如果你是對英語真正感興趣,應該就不用太多理會語法問題,自己找點英文文章多讀讀,以後再用英語的時候,「語感」就特強烈了,這也是為什麼國人自己說漢語並不會在說每句話前想想正確的排序是什麼,誰在誰前頭。當然,如果你學英語是有一點過目的的,那麼不妨多看看語法,有時候你可以把英語語法和中國文言文語法作類比,很有意思的。還有我認為,他到網吧上網 這句話如果以我的語法思路來說,應該是他 到網吧 去上網。 這樣一個結構。如此看來,去上網不也是到網吧的目的狀語么。語言這個東西是相通的。語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。
以上個人看法,可能說多了,有些散亂。總之是英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的可以通過適當注意應用來貫通的。絕對的差異個人覺得並不是很明顯(至少現在想不起來)
Ⅹ 漢語和英語在語法方面的差異有哪些
漢語和英語是不同語系的語言, 在語法方面, 無論是結構, 詞序等等都有很大的不同, 這就是語言學家目前也仍在不斷地研究啊~~~~ 絕對是無法三言兩語說得完, 講得清楚的~~