導航:首頁 > 英語語法 > 漢語和英語和日語的語法

漢語和英語和日語的語法

發布時間:2021-02-23 03:58:50

A. 日語的語法跟漢語的語法差異很大嗎

是很大的。比如∶中文說「我吃飯」可是日語卻是「我飯吃」另外動詞的變格版是很麻煩的,自動型,他動權型如果分辨不清的話,就會出現相反的效果。比如機器自己停了,你如果分辨不清的話,寫成我把機器停了就糟糕了···另外就是動詞的可能型,被動型,使役型,假設型等等,變換很多。其次最讓人感到麻煩的就是日語里分「敬語」和「簡語」對什麼人說什麼話,一旦說錯了,就會惹出麻煩來···所以很多人說學習日語是「剛學的時候簡單,越學越難」就是這個道理。

B. 漢語和日語的一些簡單的語法區別

漢語和日語的一些簡單的語法區別:
1.語序:
日語句子的表達順序是「主語-賓語-動詞」。例:「私は王さんを愛しています。」
漢語則是「主語-動詞-賓語」。例:「我愛小王。」
2.時態:
日語的動詞•形容詞根據時態區分明確。要是「今天」的話,會說「今日は勉強します。」「今日は寒いです。」,要是「昨天」的話,會說「昨日勉強しました。」「昨日は寒かったです。」,語句使用過去時。
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示「結束」的助詞「了」。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,「今天很冷」在日語中是「今日は寒いです。」之意,而「今天冷了」則為「今日は寒くなりました」之意。
3.介詞:
漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如「私は食堂で友達とご飯を食べます。」,漢語表述為:「我在食堂和朋友吃飯。」
4.補語:
漢語中有種詞類叫做補語,作用是跟在動詞以及形容詞後面對其進行補充說明。補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。比如,日語中「食べられない」這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。
5.無主語句子:
漢語中存在沒有主語的句子。「教室に學生がいます。」用中文可以這樣說:「(在)教室里有學生。」這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解其意思。但是,「沒有人告訴我今天有考試。」要是根據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:「人がいません。今日試験があると言いました。」。包含「有」這個字的句子有著特殊的語法構造。事實上該句可以譯為「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」。

C. 英語和漢語的語法結構是一樣的嗎日語呢

英語和漢語的語法結構一般情況下其實還是類似的,但是英語中不喜歡有過長的回主語,所以才會有很多答it作為形式主語的句型。

而日語確切地說更接近於文言文的語法結構,一般情況下都是將謂語(動詞)放在最後的,類似於文言文的賓語前置

D. 舉例談談漢語和英語(或者日語二選一)的語法有哪些共同點和不同點

漢語屬於孤立語。主謂賓結構嚴謹,日語則是黏著語,有用言的形式變化

E. 漢語和日語哪個的語法更難

從理論上來看,漢語語法的確比英日語法都簡單。漢語無任何時態變化,動詞 形容詞也無變化,無連讀,語言簡練。

難學的是漢字、聲調、輕重讀、語氣等。不過,漢語的虛詞有些時候會造成一些復雜的語法現象,對學習造成了一些障礙。此外,漢語的一些特殊詞彙、特殊搭配也會給學習漢語帶來一點障礙。
但是漢語相對來說更系統化,日語有太多的「特例」,日語的語法確實是讓學習者頭疼的一件事,首先是學習語法的時候在學習現在語法的同時也要回憶以前的語法,學會把簡單的語法組合成比較復雜的語法,例如,在學習~ておく的時候要結合以前的語法,不要一句話お客さんが來るので、掃除しておく、變成お客さんがくるので、掃除しておいて就不知道後面的~ておいて是什麼了,其實就是~てください和~ておく結合的形式,此外,像如一句日本語を勉強し続けていこうと思う也要看出是:~を動詞、~し続ける、~ていく、~ようと思う這幾個小語法組合形成的,能夠看出這種語法組合方式,那麼一些稍復雜的組合語法你就可以看出來了。不過也需要你零碎語法的積累才可以。另外,日語的語法帶有很強烈的感情色彩,一般很多語法在句中翻譯不出意思來,這就需要學習者很好的去體會,去運用;
日語的動詞變化非常復雜,尤其是五段活用動詞,要正確的認識每一個詞就必須把每一個詞的終止形記清,同樣也要把動詞各個形式變化方式記清,因為一個詞出現的話不可能總是終止形,所以不是終止形就不能在字典上查到,這時就需要自己慢慢從一個動詞形式變到終止形,舉個簡單的例子,如果看到わからない這個詞不知道意思(當然一看當然不是終止形),就要先判斷是哪一類動詞,ない前的未然形在あ段,所以應該是五段活用動詞,這樣慢慢變到終止形わかる就好查多了。此外,上一段動詞和五段活用動詞的區分也要做好,這主要靠自己的記憶來判斷。一段動詞和サ變動詞,カ變動詞的變化雖然相對簡單,但是也很容易混淆,記清也是很重要的;
其實助詞也是語法的一類,但是單獨拿出來說是因為太重要了。日語是語序非常靈活的語言,不論句子成分怎麼擺放,主要看助詞怎麼用,句子意思就定了。像如用法很多的に、で、を、より、ほど、が、と、へ、も等等都需要自己准確的判斷,句子意思才會清晰,否則句子便會看不懂,甚至翻譯出來的意思與實際的意思截然相反;
日語的敬語實在讓人頭疼,雖然是相同的一句話可是換成尊他語,自謙語就可能看不懂。所以掌握好各個動詞的敬語說法,以及尊他語,自謙語的語法形式是非常關鍵的,例如:課長はお書きになったご著書をわたくしにくださって、とてもうれしいでございます。要知道他的簡體是:課長は書いた本をわたしにくれて、とてもうれしい。這樣掌握好敬語的語法才能明白句子的意思,此外,敬語運用的場合自己也要掂量清楚才可以;

很多人對母語內涵的理解不夠,母語語法知識非常差,不清楚句子的內涵及語法成分,這直接影響了學生對外語語法體系的理解與翻譯的准確性,從而使外語教學的質量低、效率不高、效果不好,任何語言都有相通的地方,任何語言都有其文化背景,任何語言都有其發展演變的歷程。中文也是一樣,日語也不例外。
母語水平越高,也就是說知識層次越高的人,將來的造詣越深。不只是學日語,任何領域都一樣。舉個簡單的例子:說中文的中國人,如果只有小學水平的人肯定看不懂弗洛伊德的東西,但對於一個大學生來說就輕而易舉,甚至還能將其理論發揚光大也說不定。可能有不少人的文化水平還不能意會《岳陽樓記》《歸去來兮辭》的意境,讓他去學好一門外語就等於趕鴨子上架。
有一個我親身經歷的例子:與我同班學習日語時,有一個只有17歲的小孩,學得很快,口語也非常好,但是他連canada都不知道,即使說中文也說沒聽過。學了1年2個月就過了1級,不能說不好。但學到高級時,就看出比較吃力了。說,發音標准,但其表達方式可稱幼稚;寫,對於他來說就更是難上加難,因為不是寫單詞,也不是寫句子,而是要寫成一篇前後連貫、有中心、有重點、能傳情達意的文章。可以想像,他的日語水平最高也只能達到他的母語水平。

不要簡單地認為學習外語能說會道就是高手,因為無論你說得多好,你的外語程度永遠不會超過你的母語。你的母語水平完全決定了你的外語程度。能力考試1級並不是最高點,那隻是日語學習的開始。沒有一個學日語的人可以說自己的水平很高了,不需要再學。

F. 日語的語法和漢語,英語都不同嗎

日語是 主賓謂
漢英都是 主謂賓

G. 請問日語和英語哪個簡單日語語法和漢語差別大嗎

對於中國人來說應該是日語簡單點。畢竟日語里有很多漢字。
但是日語入門簡單,學好是很難的。
中文和日語不是一個語系,除了主語都放前頭,沒什麼聯系。漢語習慣是主謂賓,而日語語法是主賓謂。

H. 日語的語法跟漢語的語法差異很大嗎

相反,
中文語法跟英文基本一樣,日語則相反,
如,我去學校,
日語就是、私は學校へ行く
中文一般主語後面跟動詞,日語的話動詞跟在最後面
採納在哪裡!

I. 請問日語和漢語的語法一樣嗎

我是日語專業的。日語和漢語語法有一些相同,但有更多的不同。日語最難的也是語法,比較煩,而單詞很好背。記得大一,一女生參考雅虎翻譯寫作文,結果出醜了,慘不忍睹。 查看原帖>>

閱讀全文

與漢語和英語和日語的語法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610