導航:首頁 > 英語語法 > 英語教學法語法翻譯法

英語教學法語法翻譯法

發布時間:2021-02-23 02:44:42

1. 語法翻譯法的典型特點

[1] 教學目的是培養學生閱讀外語範文(特別是古典文學作品)和模仿範文進行寫作的能力,以應試為目的。
[2] 以傳統語法作為教授外語的基礎。語法被當作語言的核心,是外語學習的主要內容。語法講解採用演繹法,先講解語法規則,例句,然後在練習中運用、鞏固規則。主要的教學方法為講解與分析句子成分和語音、詞彙變化與語法規則。詞彙教學多採用同義詞與反義詞對比和例句示範法;講解與分析語法基本上採用演繹法,即教師給出規則或結論,要求學生記憶和用規則解釋課文。
[3] 語法材料的安排是先語法後課文。課文是由艱深的片斷文學作品組成,並附有用母語詳細注釋的詞彙表和詳細解釋的語法規則。課本中語法規則和課文分兩部分安排。先呈現孤立的語法規則,單詞、例句,後安排摘自名著的課文。教學採用先學完語法後再閱讀課文。
[4] 翻譯是教學的基本手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學的基本手段。外語知識的講解、練習、鞏固和閱讀技能的培養都採用翻譯方法。
[5] 課堂管理採取教師權威模式,教學是教師向學生灌輸知識的單向行為。教師系統傳授、學生全盤接受外語語言知識。強調對詞彙和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。學生很少提問,學生之間交流更少。
[6] 文學語言優於口語;重讀寫,輕聽說。口語教學局限於使學生掌握詞彙的發音。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力.經常採取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
[7] 課堂用語大部分是母語。通過翻譯檢查教學質量。練習方式有單句填空、造句、背誦課文和作文等。用母語組織教學。把母語當作釋義、講解、練習和檢查的重要手段,很少積極使用目的語。
[優點]
[1] 通過母語的翻譯和比較,能使學生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構。系統講授語法知識,注意利用學生的理解力,有利於啟發思維,訓練智慧,有助於提高教學效果。學生語法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養。
[2] 學生學習掌握語法規則有利於培養學生理解外語和運用外語的能力。
[3] 重視通過大量閱讀、背誦原著培養閱讀能力。語法翻譯法能配合其他閱讀與寫作教學法,幫助學生提高閱讀與寫作能力。
[4] 便利易行。不需要什麼教具和設備,教師只要掌握了外語基礎知識,就可以拿著教科書教學。
[5] 容易測試學生,班級易於管理。
[缺點]
[1] 沒有抓住語言的本質,只重視書面語,而忽視口語教學,忽視語音和語調教學,學生口語能力得不到培養,長期使用語法翻譯法會使學生患上外語聾啞病。
[2] 過分強調翻譯的作用,使學生容易養成使用外語時依賴翻譯的習慣,不利於全面培養學生運用外語進行交際的能力。過多地利用翻譯還佔用了大量教學時間,直接影響運用外語進行外語教學的實踐機會。
[3] 過於強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。語法與課文脫節,脫離現實生活實際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶,
[4] 過分偏重閱讀能力的培養,學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞彙很深,脫離學生生活實際。
[5] 強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣和學習的積極主動性,難以培養學生運用語言進行交際的能力。
[6] 教師的絕對權威地位有礙學生的主動性。學生學習被動,學習困難的學生常缺乏學好外語的信心。
**由於語法翻譯法具有上述缺點,左煥琪(2002)認為,青少年初學外語時,不宜經常使用這一教學法。

2. 語法翻譯法的介紹

語法翻譯法是「用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用內語法講解加翻譯練習的方式來容教學外語的方法」語法翻譯法又稱傳統法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外語教學法源於拉丁語教學法,盛行於15—17世紀的歐洲,當時稱「語法模仿法」,是翻譯法的雛形。到了18—19世紀,西歐一些國家確定了翻譯法的教學地位,因此法重視語法教學而被稱為語法法或語法翻譯法,因繼承了拉丁語的傳統又稱傳統法。

3. 英語教學法有哪些

(一)翻譯法(Translation Method) 翻譯法也叫語法翻譯法,是中世紀歐洲人學習希臘文和拉丁文所採用的方法。在課堂里,教師藉助語法進行教學,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。

其主要特點有:

1.教材所選的材料是「規范」的語言

2.教學語言大部分是學生的母語。

3.在課堂教學過程中,注重利用語法並發展學生的理解能力,以提高外語教學的效果。翻譯法曾盛行於歐洲大陸,至今還有部分人將這種教學法投放到小學英語教材里,運用到教學實踐中。這是因為翻譯法使用方便,只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語,不需要什麼教具和設備。

(二)直接法(Direct Method) 直接法產生於19世紀後半葉,當時歐洲一些語言學家和語言教師深感翻譯法滯後於外語教學,便發起了一場教學改革運動,直接法便應運而生。

它的主要特點是:

1.強調直接學習外語和直接應用外語,使學生能真正掌握外語。

2.強調口語和語音教學。

3.注重實踐練習,培養語言習慣。

(三)聽說法(Audio-Lingual Method) 聽說法也叫句型教學法,產生於20世紀40年代的美國。二戰前,美國的外語教學仍使用翻譯法。二戰爆發,美軍急需聽說能力較好的大批外語人才隨軍。由此,聽說法便出現了。

其特點是:

1.新課內容以會話形式展開。

2.用模仿、記憶、重復等方式學習,以養成語言習慣。

(四)認知法(Cognitive Approach) 認知法產生於60年代,是依據卡魯爾(J,B.Carroll)、布魯納的知識結構論,喬姆斯基(N.Chomsky)的轉換生成語法提出的。

其特點是:

1.通過系統的、有目的講解和練習,使學生獲得一定的語言能力。

2.在教學中,利用學生自身的母語知識,與所學外語進行對比,幫助他們理解和掌握語言規則。

3.把語言材料與學生的已有知識銜接起來,創設良好的語境進行教學。

3.語言結構按序排列,依次教學。

(五)交際法:是根據意念項目和交際功能發展學生交際能力的系統教法。其目的是為了讓學生能夠運用言語進行交流,重要的是使學生能夠考慮到進行相互交流的人們的作用和地位,考慮到所涉及的題目和情景,從而能恰如其分地運用語言。

(3)英語教學法語法翻譯法擴展閱讀

英語學習技巧:學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故

1.詞彙:詞彙是英語學習很重要的一部分,但是不要死記硬背,最好聯系例句,這樣對記憶也有很好的幫助

2.聽力:建議精聽略聽相結合,要聽寫,邊聽邊默,材料可挑簡單點的初級聽力題目,PETS則要求理解主旨要義獲取事實性的具體信息。

3.作文:多關注語法,多看些外國文章

4.閱讀:報紙;精讀加速讀

5.口語:找個同伴和你一起說英語,在實際應用中不斷提高自己的英語水平

多聽,聽有代表性的專業朗讀,最好是考試的聽力練習

多寫,各種題型都要寫,但英語作文更要練,最好每天用英語寫一篇日記

多背,單詞是基礎,一定要堅持背單詞,擴大詞彙量

多練,平時嘗試用英語與同學對話,這樣提高特別快

多讀,每篇課文都讀到滾瓜爛熟程度

4. 請問哪裡有 語法翻譯教學法課堂教學實例的視頻,在下急需 謝謝

請問哪裡有 語法翻譯教學法課堂教學實例的視頻,在下急需 謝謝
懸賞分:100 - 離問題內結束還有 9 小時
英語教學法容中 較早時期有一種語法翻譯法,請問各位高手是否有相關課堂實例的視頻,我現在有急用,提前謝了。

5. 語法翻譯法的教學流程

[1] 復習:默寫單詞;背誦課文段落。
[2] 教授新詞:在黑板上列出本課新詞的單詞、音版標權及母語解釋,並逐字講解。學生跟教師朗讀單詞。教師說出母語意思,學生說了英語單詞。
[3] 講授語法:講解語法意義及相關規則,在黑板上列出課文中的相關詞彙,學生按語法規則進行轉換等。
[4] 講解課文:教師逐句念課文,學生分析語法與譯成母語。教師隨時糾正錯誤。
[5] 鞏固新課:學生跟教師逐句朗讀課文。教師依課文提問,學生按課文回答。
[6] 布置作業:拼寫單詞;語法填空;背誦課文。

6. 語法翻譯法

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等.
求採納
謝謝

7. 英語教學法有哪些

語法翻譯法抄,聽說法,全身反應法,直接法,暗示法,交際法,教學法 ,任務型教學法 ,基於內容的教學法。

拓展:

英語作為母語的人數計算,英語是最多國家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和英聯邦國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。英語也是與電腦聯系最密切的語言,大多數編程語言都與英語有聯系,而且隨著網路的使用,使英文的使用更普及。英語是聯合國的工作語言之一。

8. 求問這20個關於英語教學法的名詞解釋謝謝!!!!!1

1。聽說教學法
2。交際能力
3。認知碼學習
4。直接法
5。決策任務
6。訓練模式的實踐
7。語篇能版力
8。語法翻譯權法
9。叫做「系列」
10。語法能力
11。信息差距的任務
12。拼圖任務
13。p-p-p課模式
14。社會語言能力
15。戰略能力
16。教學
17。教學法
18。教學過程
19。任務型教學
20。全身反應

9. 語法翻譯法的發展趨勢

翻譯法重視語言知識的傳授,忽視口語教學,為了完善翻譯法,便產生了自覺對比法。自覺對比法產生發展於20世紀30—50年代的蘇聯。所謂自覺是通過語言分析以理解所學材料的內容含義,是指學生把注意力集中於語言形式本身,而不是這些語言形式所表達的思想內容。對比,就是把外語同母語進行對比。自覺對比法繼承了翻譯法的「語法為綱」而發展了對比。20世紀60年代,隨著科學技術的飛速發展,在美國又出現了一種現代語法翻譯法——認知法(Cognitive Approach),又叫認知符號法(Cognitive-code Approach)。認知法注意發揮學生的智力作用,強調學外語應先掌握以句子結構為重點的語言知識。認知法來源於翻譯法,但又不是翻譯法的復製品,它克服了翻譯法的極端化、片面性,吸取了其他教學法學派的長處,發展了翻譯法。因此,有人又叫它新的語法翻譯法(《外語教育學》)。語法翻譯法歷經修整,以各種各樣的面貌仍舊在現代的社會里廣泛流傳著 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世紀之交語言教學的改革浪潮中,語法翻譯法奇跡般地挺了過來。直至今天,在許多學校里,它仍然是一種標準的語言教學方法(Brown, H.D. ,1994)。盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責,但直到今天。在某些學校外語課上使用翻譯法仍然相當普遍。特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是這樣(《中學英語教學法》)。

閱讀全文

與英語教學法語法翻譯法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610