Ⅰ 關於英語語法和翻譯的問題
嗯來,總覺得前兩個怪怪的.
1.應該是: 我假自設它是一個蘋果 吧?
翻譯: I assume it's an apple.(請注意apple是原音發音開頭要用an)
p.s. 這種簡單的句子一般盡量不用從句,會使原本簡單明了的意思顯得很臃腫) 當然還是要看你說這句話的重點是什麼,如果重點(特殊情況下,為表強調)是蘋果的話,也可以用你說的後者.
2.同理,盡量不用從句:
1)I assume this (stuff) is an apple.
如果要強調蘋果的話也最好用這樣的被動:
2) This (stuff) is supposed to be an apple.
(另外,stuff這個是口頭用於,正式翻譯的話最好不要用此類詞彙,當然平時隨意翻譯無所謂.)
3.這個就各種說法都有,但 California sunshine 不太常見,至少我沒有聽說過.常用的有: California's sunshine 或如你所說 sunshine of(in) California
但感覺意思有點點點點微妙的不同.不用在意.
嗯...差不多就這樣啦! 學習愉快,希望對你有所幫助!~
Ⅱ 學英語翻譯一定要熟悉語法嗎
特別是做翻譯的,碰到很長的句子,沒有語法作依據來劃句子成分,很難把句子翻譯准確。
Ⅲ 英文的在線翻譯為什麼很多不符合語法
電腦畢竟是電腦不是人腦,你輸入的是中文,它翻譯也是通過單詞去一個個的翻譯,而無法顧及到語法,這個是現在任何一個在線翻譯的通病,暫時沒有有效的解決方法
希望這個簡潔的答案可以幫助到你,謝謝
Ⅳ 英語翻譯需要學好語法么 只會口語行不行呢
不行,做任何語言翻譯工作的,語法一定要好。
雖然現在有些句子看上去毫無語法可循,很隨意,但是卻很通順,能做到這一點的人語法一定非常好,要不然他的母語就是英語
Ⅳ 英語句子翻譯要語法嗎
肯定要語法的羅。翻譯光知道單詞是沒用的,句子是由語法搭建成的,單詞只是基礎
Ⅵ 不學英語語法可以學好英語嗎、
學習英語要注意以下幾點:
單詞——是英語學習的基礎,學好單詞是學好英語的開始。
背單詞一定要掌握好技巧,不能填鴨式記憶,這樣只會達不到預期的效果。
記單詞是一個循序漸進的過程,只要每天不斷地學習鞏固,
才能真正意義上的掌握單詞,有了一定量單詞的掌握,才能更好地學習英語。
聽力——對英語的學習離不開聽力,建議你早上起來可以聽一聽英語,
長時間的積累可以養成良好的語感,對英語的學習很有好處。
在聽英語的同時,要大膽的朗讀出來,培養自己的口語能力。
語法——語法的學習相對來說有一定的難度,但也不用太擔心,
慢慢來,從最基本的主謂賓到時態語態的用法,語法是基礎,我覺得要學習好。
一步一個腳印,相信能夠得到提高。
除此之外,平時還可以看看英語電影,聽聽英語音樂,在娛樂中學習,
對單詞進行技巧性理解記憶,多學多用,相信你的英語水平很快就能得到提高的!
http://groups.tianya.cn/tribe/showArticle.jsp?groupId=426614&articleId=&218970945
Ⅶ 做翻譯的一定懂英語語法嗎
做翻譯
一定是能夠把句子翻譯成有句法的句子
如果不懂語法
就不知道本該表達的成分應該放置的位置
就沒辦法翻譯出正確的句子
Ⅷ 想要當英語翻譯 必須要學好語法么 只會口語行不行呢
這要來看情況。
翻譯有好自多種,有同聲翻譯,那是最高級的!也有導游向導式的。有筆譯有口譯。你去一個小數民族地區,有語言,沒文字。你需要一個翻譯,只要懂你的語言就行了,她、他可以沒有上過學。
所以要當英語翻譯,可以很簡單,也可以很高級。口語行,當個口譯可能行。筆譯就不行了。
一個好的翻譯,不僅英語要好,漢語也要好。這個好,不僅是有足夠的詞彙,還要有堅實的語法基礎和文化基礎。
Ⅸ 想要當英語翻譯必須要學好語法么只會口語行不行
這個來肯定是不行的。
如果想學源習翻譯類的工作,需要有一定的英語基礎,其次,繼續學習翻譯理論,參加翻譯考試,積累翻譯行業的經驗,將來才可能成為一個優秀的翻譯行業的人才
要知道口譯要建立在筆譯的基礎上的,所有的翻譯考試,都是筆試先過,才能參加口譯考試的。也就是說,學好語法是必須的,因為是成為口語翻譯的前提。
Ⅹ 英語翻譯中文 或中文翻譯英文是不是要按照各國的語法啊 翻譯要復合語序 意思 還有翻譯的時候可不可以不
這個要看了,是專業用途還是自己用了.
如果是要拿到企業里或者是正規翻譯,那當然要咬文嚼字.
但是如果是自己用或者沒有什麼商業利益的話,那隻要大意不遺漏就好了.