導航:首頁 > 英語語法 > 英語娛樂新聞的語法特點

英語娛樂新聞的語法特點

發布時間:2021-02-21 13:36:00

1. 英文新聞寫法及特點

分析英語新聞語篇是指導學生正確寫作英語新聞的關鍵,英語新聞的標題、導語、回主體、結尾各答有其獨特寫法,掌握這些寫法可以進一步了解英語新聞語言的特點。英語新聞是一種不同於通常所讀的記敘、議論、說明等體裁的語篇。它有自己獨特的寫法。掌握這些寫法特點,是學習寫作英語新聞的第一步。英語新聞主要分標題、導語、主體、結尾等幾部分

2. 英語報刊雜志有什麼語法特點

先總起,總起句較長,語法復雜。
後具體說明,多引用,語法同一般文章。
(沒猜錯的話,你是在學修辭學或語言學吧)

3. 英語新聞翻譯有哪些特點

英語新聞常復用詞語是新聞文體的制特徵表現之一,其翻譯涉及英漢新聞文體的異同.
英語新聞常用詞語的翻譯特點,即在新聞詞語的理解和表達中,要准確把握內容信息,充分利用語境因素,套用活用翻譯方法,保持風格連貫明晰.
新聞詞語翻譯策略:直譯先導為主、意譯靈活變通和注釋輔助說明.

4. 新聞英語的語言特點

引語要標新立異 有時代意義用詞短小簡練,多縮略語

5. 娛樂新聞的語言特色是什麼

比其它新聞要活潑,就是顯得很自然,而別的新聞則是非常正經地與你匯報,娛樂新聞經常拿娛樂圈裡面的人來開涮,創造更多的新聞,本來有些事情沒有的,被炒作多了就有了!!!~

6. 新聞語言的特點是什麼

新聞的語言特點是:客觀、確切、簡練、朴實和通俗。

1.客觀:客觀的語言是為新聞傳播的主觀意圖服務的。新聞語言的主旨功能在於表達客觀事實,而主觀認識和感情的強烈外露,勢必干擾讀者(聽眾、觀眾)對事實原貌的了解和把握。

新聞語言的客觀特色,通常表現在:

(1)中性詞多於褒貶詞

(2)修飾語的限制性多於形容性

(3)句子的陳述口氣多於感嘆口氣

2.確切:在新聞語言使用上,要求精確性較高,力求消除語言的含混性,但並不完全排斥語言的模糊性。

就事實的報道而言,新聞語言的確切,它的嚴格含義應該是:

(1)確鑿無誤,不誇張,不走樣,更不造假。

(2)恰如其分,敘事、狀物、寫人得當,不可濫用褒貶之詞。

(3)清楚明白,使人一目瞭然,可信無疑。

3.簡練:新聞語言應當簡潔、洗練,干凈利落,切忌拖泥帶水。

4.朴實:新聞的語言講究樸素,就要「有真意,去粉飾,勿賣弄」,不必追求華麗辭藻,盡可能少用形容詞、附加語,不搞那種華而不實的花架子。

5.通俗:就是深入淺出,淺顯明白,大家容易懂,具有社會通用性。

(6)英語娛樂新聞的語法特點擴展閱讀

新聞的語言構成因素

新聞語言的構成,簡括地說,它著眼於人們對事實的實用關系,以事務語言的精煉、准確、嚴謹部分為基礎,又從文學語言和評論語言中適當擷取富有感情和哲理的成分,特別是從既通俗又生動的群眾語言中吸取營養。

新聞語言主要是由事務語言孕育發展而成。自古以來,處理國家事務或重要的個人集團事務所使用的語言,經歷了長期的社會實踐,具有精煉、准確、嚴密的的優點。

新聞語言同時吸收評論語言成分,是由於評論語言富於哲理,具有嚴密的邏輯性,將此引進和豐富新聞語言,就更便於分析繁復紛紜的社會現象,解剖問題的實質,指明前進的方向,給人以啟迪和激勵,加強報道效果。

參考資料:網路-新聞語言

7. 新聞英語的語言特點,誰可以幫忙找點資料

新聞刊物很多,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一 詞彙特點

新聞英語也有其明顯的詞彙特點。第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用「小詞」。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。

從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

1 平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。
2 准確理解詞義,不可望文生義
3 平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。
4 准確理解詞義,不可望文生義

二 語言總體風格

從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為「新聞價值(news values)的試金石」。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

三 語法特點

新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack.

基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往藉助時間詞,如「昨天」、「明日」、「將」等以襯托時間關系。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由於薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。

四 語言差異——編譯和解釋性翻譯

考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

五 文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。比如有過這樣一條電訊:「1956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、台灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。」 這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把台灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會引起嚴重的後果。
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFD1996-GHXZ199601012.htm
http://emuch.net/journal/article.php?id=CJFDTotal-HJZK200702038
http://www.verylib.com/QiKan/75664E/200704/48884898.htm

8. 英語新聞特寫(feature)的功能、意義和特點是什麼要英文的答案。

n. 特色,特徵;容貌;特寫或專題節目
vi. 起重要作用
vt. 特寫;以…為特色;由…主內演

短語
feature die公母模容
ground feature地貌;地物
water feature水飾;流水景色;水景;水池

feature 功能

9. 英語新聞標題的特點分析有哪些

新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞在英語中, 新聞標題稱為headlines, 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:

10. 英語新聞詞彙都有什麼樣的特色

英語新聞經常在消息報道中把新聞出處交代清楚,一一標明,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道「真實」、「客觀」 、「可信」,絲毫不帶個人觀點或態度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中佔有份額,美國有線新聞網希望在其新聞節目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由於一些持股者獲利後拋股,因此收盤時有漲有跌。
細心的讀者不難從上述三例中發現,每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為「according to NEWSWEEK」,「mass media here say」和「it was announced here」。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源

這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(「巴解」 組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒於兩個方面的考慮:一是對不願透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士並非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構或所批露的消息。在英語新聞報道中,經常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts
分析家
authoritative sources權威人士
authorities 權威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...發布的消息
希望能對你有幫助,望採納!

閱讀全文

與英語娛樂新聞的語法特點相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610