Ⅰ 疑問:關於英語的倍數表達
可以,這句中的倍數部分可以變成同一句the men were twice as many as the women ...
另外,倍數表達法,還回有倍數+比較級答+than,倍數+名詞(length,weight,height,size...)+of
Ⅱ 一些英語語法,如倍數關系等.要祥細還有什麼別的語法
兩倍 double
三倍 three times 比如大三倍 three times greater than..
然後就是繼續
Ⅲ 關於英語倍數的語法題
其實我覺得你應該先理解句子的意思,而不是執著於語法我邀請了50位客人,但專實際來了預想的(50)的屬兩倍的客人。
。
如果選a。意思是:我邀請了50位客人,但實際來了預想的(50)的一半的客人。A省略的是but actually the number i had invited was tiwce more than came。
B是but actually was tiwce as many as the number i had invited
Ⅳ 英語怎麼表示倍數
你好。認真閱讀抄一下,你在這方面的問題就over了:
1 A is 150 B is 50
A is three times the size of B -------名詞結構
== A is three time as big as B----- 形容詞原級結構
==A is three times bigger than B------形容詞比較級結構
2 He is twice her age=He is twice as old as she== She is half his age.
(有一點你可以完全放心,中國高考中一般不會出現有爭議的語法項目)
Ⅳ 英語中的倍數問題
1,這個房子比那個房子大3倍
2,也可以翻譯為:這個房子比那個房子大3倍
你看:
從英語倍數的翻譯看中英文思維的差異(節選)
英語倍數的翻譯似乎是一個老生常談的問題,但如何准確地翻譯英語倍數一直存在著爭議。英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些句型很容易譯錯,這是因為在英文和中文的表達中,兩種語言的表達思維是不一樣的,存在著差異和區別。只有懂得了這些思維方式的差異和區別,才能正確地掌握好英語倍數的翻譯。用英語表達「A 是 B 的 N 倍」,「A 比 B 大N 倍」 或「A 比B 小 N 分之幾」等,可用下列幾種句型:
1. 倍數增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.
以上三句都應譯為:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍)。註:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均應譯為:增加到N倍(或:增加N-1倍)。 註:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…應譯為:增加N-1倍(或增至N倍)。
……在所有這些句型中,爭議最大的大概是這樣的句子: A is three times greater than B.
這個句子雖然簡單,但爭議頗多,可能是英語倍數翻譯中爭議最大的一個,即使在英語工具書和其他有關英語翻譯的書上,也是兩種譯法。有的學者認為應該譯為「A比B大3倍(A是B的4倍)」,也有的學者有不同的譯法,認為應該譯作「A比B大2倍(A是B的3倍)」,似乎沒有定論。而在我所查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中都沒有發現對這一句型的說明和解釋,也就是說,幾乎所有詞典都迴避了這個問題,可見爭議之大。十多年前,我曾就此問題查閱過許多英語語法書籍,但絕大多數語法書也都同樣迴避了這個句型,不置可否。只有很少的語法書提到了這個句型,但卻是兩種解釋都有,沒有定論。而且大都用詞含糊,似乎連自己也不太自信。也就是說,對於這個句型,我至今沒有找到一本書,能夠對之予以堅定且具有說服力的說明和解釋。我也曾請教過許多外國學者,外國學者中也同樣存在著兩種看法,有人說A是B的3倍,也有人說A是B的4倍。如果再追問他們一句「肯定嗎」,則大部分外國朋友也都含糊其詞,不能堅定自己的看法。
參考:
http://www.china.com.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038.htm
所以你記住:以下可以相等
1.倍數+as...as
2.倍數+比較級+than
3.倍數+the+名詞+of
This bridge is three times as wide as that one.(這座橋是那座橋的三倍寬。)
=This bridge is twice wider than that one.(這座橋比那座橋寬兩倍。)
=This bridge is three times width of that one.(這座橋的寬度是那座橋的三倍。)
不是說了嗎,這個現在還很是個爭議的問題,以上三個例子你記住就行了
Ⅵ 高中英語語法-倍數表達問題
A是B的X倍有三種表達方法,
`1 A is "X的序數詞" the +「表示長短,輕重的名詞形式如,length weigth等等」回 of B
例如 A是B的5倍長 A is 5th the length of B
2 A is "(X-1)的序數詞" + 形容詞的比較級 如 longer + than + B
例如,A是B的5倍長 A is 4th(=5-1)longer than B 也就是第一題中那樣
3 A is 「(X-1)的序數詞」+ times +形容詞的比較級 + than + B
例如 A是B的5倍長 A is 4 times longer than B
4 序數詞 + as + 形容詞 + as
例如 A是B的5倍長 A is 5th as long as B
其中第二種容易混淆,只要記住(X-1)就好 所以第一題你就明白了
其餘的題目就是第四中的各種應用了,同時要記得題目中的各種變化,如單復數的變化,詞性的變化,系動詞的變化等等
這中問題問老師一下子就能明白,多問老師啊,老師那麼長的答教學經歷,這點是小意思,同時你得多加練習。
祝學習順利
Ⅶ 英語語法中的倍數表示法
as more as 沒這樣的說法
Ⅷ 一些英語語法,如倍數關系等。要祥細
表倍數關系的幾種句型
英語中常見的表倍數關系的句型可歸納為以下三種:
1. A is X times as +adj./adv.(原級) + as B
2. A is X times + +adj./adv.(比較級) + than B
3. A is X times + the + n.. (size , length, height, width…) + of B
例如:This river is twice as long as that one. 這條河是那條河的兩倍長。
The earth is forty-nine times larger than the moon. 地球比月亮大四十九倍。
The building being built there is five times the height of this old one. 那邊正在建的那座樓的高度是這座舊樓的五倍。
使用上述句型時須注意下列幾個問題:
一、表示倍數的詞:一倍用once,兩倍用twice,三倍或三倍以上用基數詞+times;此外表倍數的詞還有half, a quarter, one third, three fifths, ten percent等,而且倍數名詞前還可加表程度的more than, over, less than, no more than, not more than, only, simply等詞。例如:
This rope is only half the length of that one.
The population in that country is only ten percent of that in China.
Their house is more than six times as large as ours.
二、第一種句型as…as…結構中要用形容詞或副詞的原級,形容詞原級之後有時還帶有名詞或冠詞+名詞;第二種句型中than前用形容詞或副詞的比較級;第三種句型中名詞前須加定冠詞the,介詞常用of。例如:
It is said that workers in Shanghai earn more than three times as much money as those in Qinghai do.
三、第三種句型中的「the + n.. (size , length, height, width…) + of B」部分有時也可替換為一個名詞性從句。例如:
If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. (SEFC Book3 Lesson41-42)
請根據上述歸納完成下列各題:
1. After the new technique was introced, the factory proced _________ tractors in 1988 as the year before. (MET』90)
A. as twice many B. as many twice C. twice as many D. twice many as
2. With the help of the German experts, the factory proced ______ cars in 1991 as the year before. (上海94)
A. as twice many B. as many as twice
C. as twice as many D. twice as many
3. Paper proced every year is ______ the world』s proction of vehicles.
(上海98)
A. the three times weight of B. three times the weight of
C. as three time heavy as D. three times as heavier as
4. American eat ______ vegetables per person today as they did in 1990.
(上海2002春)
A. more than twice B. as twice as many
C. twice as many as D. more than twice as many
5. — How much does your brother make a month?
_______ I make a year.
A. Twice what B. What twice C. Twice that D. Twice of that
6. It is known that the population in China is five times _______ that in America.
A. as larger as B. more than C. larger than D. as much as
Key: 1. C 2. D 3. B 4. C 5. A 6. C
Ⅸ 英語中的倍數的語法結構
倍數 + as + 形容詞或副詞的抄原級 + as + 其他。
這種結構又常演變成下列兩類:
①倍數 + as + many + 可數名詞復數 + as;
②倍數 + as +much + 不可數名詞 + as。如:
Ⅹ 英語的倍數問題
英語倍數的翻譯似乎是一個老生常談的問題,但如何准確地翻譯英語倍數一直存在著爭議.英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些句型很容易譯錯,這是因為在英文和中文的表達中,兩種語言的表達思維是不一樣的,存在著差異和區別.只有懂得了這些思維方式的差異和區別,才能正確地掌握好英語倍數的翻譯.用英語表達「A 是 B 的 N 倍」,「A 比 B 大N 倍」 或「A 比B 小 N 分之幾」等,可用下列幾種句型:
1. 倍數增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.
以上三句都應譯為:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).註:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均應譯為:增加到N倍(或:增加N-1倍). 註:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…應譯為:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有這些句型中,爭議最大的大概是這樣的句子: A is three times greater than B.
這個句子雖然簡單,但爭議頗多,可能是英語倍數翻譯中爭議最大的一個,即使在英語工具書和其他有關英語翻譯的書上,也是兩種譯法.有的學者認為應該譯為「A比B大3倍(A是B的4倍)」,也有的學者有不同的譯法,認為應該譯作「A比B大2倍(A是B的3倍)」,似乎沒有定論.而在我所查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中都沒有發現對這一句型的說明和解釋,也就是說,幾乎所有詞典都迴避了這個問題,可見爭議之大.十多年前,我曾就此問題查閱過許多英語語法書籍,但絕大多數語法書也都同樣迴避了這個句型,不置可否.只有很少的語法書提到了這個句型,但卻是兩種解釋都有,沒有定論.而且大都用詞含糊,似乎連自己也不太自信.也就是說,對於這個句型,我至今沒有找到一本書,能夠對之予以堅定且具有說服力的說明和解釋.我也曾請教過許多外國學者,外國學者中也同樣存在著兩種看法,有人說A是B的3倍,也有人說A是B的4倍.如果再追問他們一句「肯定嗎」,則大部分外國朋友也都含糊其詞,不能堅定自己的看法.
參考:
http://www.china.com.cn/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038.htm
所以你記住:以下可以相等
1.倍數+as...as
2.倍數+比較級+than
3.倍數+the+名詞+of
This bridge is three times as wide as that one.(這座橋是那座橋的三倍寬.)
=This bridge is twice wider than that one.(這座橋比那座橋寬兩倍.)
=This bridge is three times width of that one.(這座橋的寬度是那座橋的三倍.)
不是說了嗎,這個現在還很是個爭議的問題,以上三個例子你記住就行了