❶ 什麼事語法手段和語法范疇,並以此來論證漢語是孤立語,英語是屈折語
說實話,我學這部分的時候也很困惑,一直沒有語法手段的直接定義,老師也只是打比方地說,它是一種標簽、標記,指引人們找到其所代表的語法形式。可以這么說,語法手段是同一類語法形式的綱目。比如說你查現代漢語詞典,要查找一個字,用部首檢索,語法手段就是那個部首,屬領其下的語法形式。
而語法手段可以分成綜合性手段和分析性手段,綜合性手段通過形態變化來表現,分析性手段則反之。綜合性手段體現在一個詞的內部有外部附加(如英語中 大量名詞復數後要加s)、內部曲折、異根、重疊;分析性手段體現在詞與詞之間有語序、虛詞、語調這幾種。另有一種零形式,同時具有以上兩種性質。
至於語法范疇呢,狹義的語法范疇指此法范疇,就是詞的形態變化或者通過綜合手段表現出來的語法內容類型。廣義的語法范疇還包括句法范疇,就是詞類和句子結構中,通過分析性手段表現出來的語法內容類型,例如結構層次、結構關系、結構順序、結構成分等。
它可大致分為三類:名物類(包括數、性、格、定)、動作類(包括時、體、態、式、人稱)和性狀類(級)。
具體你可以去看彭澤潤、李葆嘉主編的《語言理論》中的語法章節,對以上各類語法手段和語法范疇都有具體講解。至於最後那個問題,一兩句話說不明白,我實在沒時間去查資料然後在此處長篇大論,建議你多看看相關的書,比如英漢語對比什麼的,也可以問問老師。
基本就這樣。
❷ 通過語法手段和語法范疇的比較,論證反語是孤立語,英語是曲折語
⑴語法手段是表達語法意義的形式標志或物質手段的類型,是從語法形式中概括出來的。常見的語法手段有:
1、選詞:
進入結構的詞首先要在語法的詞類中選擇。如「讀書」之所以是述賓結構,是從「讀」和「書」的詞類確定的。
2、詞序:
例如「學生愛老師」與「老師愛學生」表示的意義不同。
3、虛詞:
例如聯合結構中,用「和」、「或」等連詞;又如偏正結構中,用「的」做連詞。
詞序和虛詞是漢語的主要語法手段。
4、詞形變化 詞形變化的主要形式:
①附加詞尾:最常見的形式
Books Worked/working taller/tallest
②內部屈折:也叫語音交替。
man-men foot-feet write-wrote begin-began-begun
③異根:
we-us he-him I-me good-better-best
5、語調:
有人認為語調也是一種手段,主要指的是停頓。例如:
我知道,你不知道。(聯合)
我知道你不知道。(主謂)
6.重疊 7.聲調 8.零形態
(2)語法范疇
語法范疇是各種語法形式表示的語法意義的概括。從語法形式上看,包括所有顯性語法形式和隱性語法形式,從語法意義上看,包括所有結構意義、功能意義和表述意義。狹義語法范疇是詞的形態變化表示的語法意義的概括,又稱形態語法范疇。語法意義是從各種具體詞語的意義和用法中進一步抽象出來的高度抽象的意義。廣義語法范疇是一個比語法意義更廣的概念。語法范疇就是語法意義的類,由詞的變化形式所表示的意義方面的聚合,由詞形的變化表現出來的語法范疇,是有形態變化的語言所具有的。包括:性、數、格、體、時、態、人稱、級
(3)屈折語(fusional language,或稱inflecting language)是以詞形變化作為表示語法關系的主要手段的語言;特點是有豐富的詞形變化來表示詞與詞之間的關系;以俄語、英語為代表。
孤立語,又稱分析語或詞根語,這類語言的特點在於其一般不是通過詞的內部形態變化(又稱作屈折變化)來表達語法的作用,而是通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義
(4)從語法手段上看,漢語通過選詞、詞序、虛詞來表達不同的語法作用(如何表達的要舉例分項說明),孤立語就是這樣一種通過虛詞和詞序來表達語法意義的語言。以此類推分析曲折語。
同理討論語法范疇。
❸ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點
語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別。專
與英語屬相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化。此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志。
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇。
❹ 用了什麼語法手段表達了什麼語法范疇
語法是用詞復造句的規律。詩詞是制語言的藝術,在用詞造句中,自然要遵循語法的一般規律,但詩詞又是一種特殊的文體,它因受到自身格律的限制,比如字數、平仄、對仗、押韻等方面的制約,所以在語法上又有其自身的特點,例如語序、句式、詞類、省略、錯置等等。這些又與一般的散文文體有著明顯的特點和區別。因此,給大家介紹一下詩詞的語法特點,還是有一定的意義的。一是便於大家閱讀、欣賞和理解古典詩詞作品,二是也便於大家的詩詞寫作。
❺ 怎麼分別漢語語言學概論中的語法意義,語法形式,語法手段,語法范疇
語法意義是比較抽象的意義,比如動詞的語法意義是動作、形容詞的語法意義是表示事物的性回質或答者狀態等。
語法形式是語法手段的形式,在語言學綱要中,用語序、虛詞和詞形變化這三種語法手段來表示某種語法意義。比如,英語中用—s或者—es表示復數,這里的—s或者—es就是語法形式,語法手段就是詞形變化。
語法范疇其實就是分類。人類認識世界是按照類來認識的,所以語言也是可以分類的。人類的語言差不多都會涉及到數的多少、陰性陽性、時間、狀態這些范疇。詞形變化是語法形式,這些形式會表示某種語法意義,而詞形變化所表現出來的語法意義的聚合就是語法范疇。比如有的語法形式表示的是陰性,有的語法形式表示的是陽性,這么這兩個就可以統一成性這個語法范疇。
❻ 現代漢語中,名詞沒有性的語法范疇,那麼要表示性,用什麼樣的手段
俄語的陰性和陽性是詞進入句子之前就分好的,漢語不需要,漢語詞本身就可以區分。
❼ 漢語和英語語法手段和語法范疇的特點用表格
普通話是優美、豐富的語言;語言方面,音節結構中母音占優勢,每個音節都有聲調,音節在漢語中佔有重要地位,這些特點是普通話富有抑揚、和諧、悅耳的音樂美;詞彙方面雙音節占優勢,構詞法靈活多樣,詞彙豐富,能夠反映紛繁的社會現象和表達細膩的思想感情;語法方面,各級語言單位的組合具有一致性,語序和虛詞是最重要的兩種組合手段,量詞豐富,這些語法特點使現代漢語的表達容易做到生動豐富、簡明准確漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響
漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。
例如,我們暫時認定英語句子「All of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為SVOC,其中S為主語、V為動詞、O為賓語、C為補語。但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。
第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。
第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。」是正確的理解。但是在英文句子「All of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法范疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。
第三,在英文句子中「All of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則復雜化。為了說明這一點,再取一個英文句子「All of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的復雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地復雜化了。總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中SVOC這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法盡量簡化。英語之所以具有SVOC的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有SVOC的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。
第四,最關鍵的是,如果我們用「S、V、O、C、A」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:
(1)老王太極拳打得特別好。
(2)我們中有一些人贊成你的看法。
在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。
綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。
句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法范疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。
語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。
由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的進程嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。
因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。
❽ 漢語中的語法手段具體有哪些 不要那種長篇大論的~我要具體的例子~
語法手段是表達語法意義的形式標志或物質手段的類型,是從語法形式中概括出來的版.常見的語法手段權有:
1、選詞:
進入結構的詞首先要在語法的詞類中選擇.如「讀書」之所以是述賓結構,是從「讀」和「書」的詞類確定的.
2、詞序:
例如漢語主語在前,謂語在後;日語的賓語在後,主語在前.
3、虛詞:
例如聯合結構中,用「和」、「或」等連詞;又如偏正結構中,用「的」做連詞.
詞序和虛詞是漢語的主要語法手段.
4、詞形變化
5、語調:
有人認為語調也是一種手段,主要指的是停頓.例如:
我知道,你不知道.(聯合)
我知道你不知道.(主謂)
❾ 與英語相比,漢語語法范疇有什麼特點
語法范疇是把同一性質的語法意義進一步綜合概括所形成的語法意義的類別.
與英語相比,漢語除了「體」外基本上沒有嚴格意義的語法范疇即詞形范疇,即漢語缺少時、態、人稱、數、格等的變化.此外,漢語語法范疇沒有形態的標志,即沒有形式上的標志.
但是漢語有廣義的語法范疇,即詞類范疇.