1. 科技英語的介紹
科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技回報告和學術講演中答所使用的英語。 科學家錢三強曾指出:「科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。」隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,並在大學中設立了相關專業。
2. 科技英語特點
http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/178231.shtml
3. 英語語法特點
英語語法是針對英語語言進行研究後,系統地總結歸納出來的一系列語言規版則。語法是組詞造句權的規則,是把合適的詞放進合適位置的語言(句子)規則,語法可以分成為兩大部分:分別為詞法和句法。詞法包括各類詞的形態及其變化,句法主要講句子的種類和類型,句子成分以及遣詞造句的規律。語法的精髓在於掌握語言的使用。
4. 科技英語寫作的語篇特徵應該從哪些方面著手
准確使用術語,追求言簡意賅,簡明扼要。以「概要/abstract」開篇,然後按如下幾個段落完成:范圍/scope;定義/defination; 內容/content;(結論/conclusion)。
5. 科技英語的特點有哪些
關於科學技術方面的專業英語詞彙
6. 科技英語語法與普通語法的區別
其實說句實話,科技英語語法、科技英語翻譯之類的書籍完全「脫胎」於普通的英語語法、翻譯。
我涉獵過類似書籍的,對於科技英語也有所了解。科技英語的邏輯性、嚴密性、簡明性較普通英語更突出。可是您仔細看書就不難發現,在多數書中其實強調其邏輯性、嚴密性和簡明性的地方不突出、不多(除了從許多例句自身能體現外)。然而作者的目的是讓你們這樣有一定英語語法基礎的專業英語學習者省去基礎英語語法的學習,然後直接去熟悉科技術語以及句子表達。
其實說白了,就是把大部分例句換成的一些含有科技術語、表達的句子罷了。您仔細觀察就會發現,其實它們(普通的英語語法與科技英語語法)大體「輪廓」是相同的,整個語法框架沒有任何區別。舉個簡單的例子;上到中文的科學專著下到電器說明書,它們里邊兒用語的語法會脫離漢語語法的基本規則嗎?
所以,如果您覺得科技英語語法太難,又沒有普通的英語語法基礎的情況下。那完全可以先重新瀏覽一遍基礎英語語法,然後再去啃科技英語語法。如果叫我學科技英語語法,那是肯定不行的。因為首先科技英語里邊兒的術語(無數的生詞!)、表達就會給我理解、分析句子造成了很大的障礙。(現在「內功」深厚才好多了,呵呵)科技英語語法對於很多人來說也是相對枯燥的,看例句像看天書。因此,如果時間充裕或理解科技英語句子有困難,那還是過一遍基礎的語法知識吧。(基礎語法的簡明、易懂的句子還是對我們很有幫助的)
對於您問的普通語法里的一些用法在科技英語語法里也許是錯誤的這一問題我簡單說兩句吧。其實科技英語語法無非是其邏輯性、嚴密性和簡明性的特點比較突出;然而它與普通的英語語法差別不大。就像書面用語的語法跟口語語法的差別那樣吧。:)
我才該叫「不好意思」,更羅嗦。但希望您現在心裡已經有個譜兒了。那就開始學習吧!(Bookworm S)
7. 科技英語有什麼特色
其一,
科技英語的專業詞彙,是有別於一般英語的最大區別。
其二,
被動語態是科技英語種常見的語法項目。
其三,
主從復合句以及分詞是科技英語中的關鍵。
其四,
廣博的科技知識是科技英語的基礎。
8. 科技英語是什麼
science technology
9. 科技英語翻譯的主要特徵(偏重於翻譯)
翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是「把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來」(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身並不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其他英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關科技領域的知識
在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的准確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領域的相關翻譯知識。比如,要翻譯「軋機牌坊」這個詞彙,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠准確。「軋機牌坊」按字面意思是「mill housing」, 但根據設備的實際情況,翻譯成「window」更確切一些,工程技術人員也更習慣使用。因此,了解了生產工藝和設備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質量就會大大提高。
二、科技英語翻譯標准
關於翻譯的標准,歷來提法很多。有的主張「信、達、雅」,有的主張「信、順」,有的主張「等值」等等,並曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標准。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標准:
(一)忠實
譯文應忠實於原文,准確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、科技英語翻譯過程中要體現語言結果特色
(一)大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
(二)廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
(三)非限定動詞的應用和大量使用後置定語
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
(五)為了描敘事物精確,要使用長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
(六)大量使用復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到「准確」、「通順」、「簡練」這三個標准,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
(一)引伸譯法
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或片語譯出。例如:Jigang will fix this problem ring the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。「fix」字典意思為「固定、修理」,這里引伸譯為「解決、處理」。
(二)增減詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但並無什麼實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多餘。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(三)詞類轉換
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優先。這里將名詞「priority」轉譯為動詞「優先」。
(四)詞序處理法
英漢兩種語言的詞序規則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉。這里將「insufficient power」(不足電源)改序翻譯為「電源不足」較為合理。
(五)科技術語的譯法
工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。