1. 什麼語言的語法和漢語最相似是不是韓語
語言學上稱「漢藏語系」,應該不是白叫的,不過很少有人想到罷了。日語歸屬很難劃分,現在一般歸於粘著語。另外,有句話這樣說:韓語是日語的語法加中文的詞彙
2. 哪種外語語法與漢語相似
相同語系的語言在基本詞彙和語法結構方面有共通點,苗語、瑤語、藏語、緬甸語、侗語、泰語、彝語、黎語、寮國語都屬於漢藏語系語言。
3. 漢語和英語有很多相似的覺得奇怪
都是人的語言!所以有相似的邏輯性很平常啊!比附幾乎所有語言對媽媽的發音都一樣!其實想要理解其中的奧秘,你還是好好的看看文字發展史就明白了!語言交流越頻繁,其相互滲透就愈多!
4. 為什麼英語和漢語的語法恰好相反
其實都是主謂賓定狀補這幾個句子成分。
表達習慣會有不同,比如形容專詞,漢語屬習慣把重要的形容詞放在後面,英語放在最前;版漢語基本是正常的主動句式,英語經常是被動句式;英語忌諱重復,能簡單說的就簡單說;英語的從句博大精深,有很多內容,但都不離主謂賓這個基本句式。
另外口語就比較多變權了,但萬變不離其宗,都是從基本句式慢慢演變過來的。
5. 英語語法和漢語語法的區別大嗎
英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的,絕對的差異個人覺得並不是很明顯。
英語語法和漢語語法,我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其要注意有從句存在的情況。
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感。
希望能對你有所幫助。
6. 漢語語法和英語語法類似么,異同之處是多還是少
我想說,我復的漢語語法完全制不通,也能自由交流。但要學好英語就要學通語法。
語法是一種新的語言思維體系。運用這種語法思維可以學通任何一門語言。
但是我不建議你通過漢語的語法來學習英語,因為其差別太大。並且我也不認為你學好漢語語法很容易。
你可以從零起步學習語法思維。
我告訴你什麼叫語法思維。
語法思維就是在建立句子思維的基礎上學習不同的詞性在句子中作不同的成分。每個句子都是如此,你要是能每個句子都能夠劃分好詞性,成分,那麼你的語法思維就是通透的。毫不誇張的說,我就能基本達到這個程度。而且它給我帶來了很大很大的收益。然後在這個過程中,學會總結模式,別看句子千千萬,但這種模式卻就是那麼有限的十幾種。我不能一一舉例。但確實就是那麼十幾種模式在構建著句子。從未超出范圍。如果你能悟出這點。你就是個語法應用專家。這也是我給自己的定位。
語法很簡單。是一句話就能說清楚的事。關鍵就是要有我說的語法思維意識。建議先把我給語法的定位悟通。然後有空交流
7. 不覺得英語和古漢語在語法上有些相似嗎
不是巧合,有人說古漢語本是SOV(S為主語,V動詞,O賓語)類型的語言.現代漢語的白話文語法專,受了英美語言很大影響屬,因為提倡白話文的那些人,很多都是搞翻譯和寫作的(像魯迅等),在翻譯過程中也習慣了西方語言的表達方式.他們覺得古漢語不太好表示明白精確無誤的意思,就把西方近現代語言的有很長從句的習慣和動詞後賓語的習慣都拿來了.像:
我認識那個你說過說去過美國後來又回來的人.
本來以漢語就算是白話文的習慣應該表達成多個句子,是:
我認識那個人,你說過的,他去過美國,後來又回來了.
8. 英語語法和中文為什麼不一樣
你好
英語語法與漢語語法的比較 對於一種語言的學習,想快速地從整體上把握它的規律,往往先從它的語法開始.這是因為語法是從眾多的語法單位里抽象出其中共同的組合方式或類型及如何表達語義的規則,它是從詞和句的個別和具體的東西中抽象出來,把作為詞的變化和用詞造句的基礎的一般的東西,當然也是最根本的東西.既然語法是對語言普遍規律的總結,那麼不同的語法之間是否也存在著相同的點呢?答案是肯定的. 對於當今世界使用最廣的英語與漢語,在某些方面一定是有相似性的,在學習的過程中,二者可以成為幫助掌握對方語言的一種工具,但就對於其中一種語言的學習與研究不可完全套用另一種的語言的語法,這是因為在更大程度上二者是不同的.下面我將對此進行詳細論述. 首先來看漢語語法與英語語法的一致性. 漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有.比如,「孩子們喜歡漂亮的花朵.」翻譯成英文則是「Children like beautiful flowers.」在這句話當中,漢語與英語的主語分別是「孩子們」和「Children」,謂語是「喜歡」和「like」,賓語是「漂亮的花朵」和「beautiful flowers」.動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的「漂亮的」和「beautiful」也一一對應.在這種句子結構完全一
滿意請採納
9. 世界上哪一種外語的語法最類似漢語
英語,英語是和漢語最類似的.英語的句子順序是"主,謂,賓",漢語的也是一樣的.
日語內,沒學過的人才容會說日語好學。學過的人都知道日語很不好學.日語句子的順序是:"主,賓,謂".而且男人的用詞和女人的用詞是不一樣的,還有敬體啊什麼的,就這些就夠學的了.
10. 為什麼英語語法與漢語的相反
因為英國人考左走,法國人靠右走。