導航:首頁 > 英語語法 > 新聞標題語法英語

新聞標題語法英語

發布時間:2021-02-15 04:02:40

Ⅰ 英語語法問題:今天看BBC的新聞時,有一句話的語法不太理解。這個新聞的標題是這樣的:The tee

新聞標題的語法不用細究,老外喜歡用醒目的詞也就是powerful word來做新聞標題以便更快的抓住讀者眼球,很多都不是完整句子,如果細看就可以發現新聞標題里很少有冠詞。

Ⅱ 文件綜述:英語新聞標題的特點及翻譯

英語新聞標題特點及翻譯研究
王娟1 薛楠2 楊郭婷1
( 1 巢湖學院公外部, 安徽巢湖238000)
( 2 西北大學外國語學院, 陝西西安710127)
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 採用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 採用翻譯權衡手法
有時當一些英語新聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據英語新聞標題的字面意思結合新聞內容翻譯出合適的漢語標題, 可採用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向於對某一內容作「重點化」處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求「全面性」和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨於漢語化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦於當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老, 更明智, 更冷靜」就不如增加「人」「智」「心」三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現原文修辭特點
如果英語標題寓意於某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之後中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或採用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發揮漢語的優勢
在漢譯標題時可適當採用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:使國內讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略
中圖分類號: H31 文獻標識號: A 文章編號: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05

新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞
在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:
The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.「強有力的夥伴」+「可觀的投資」- 羅伯特董事長為NBC 網路擴展而奔走。
英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機構專有名詞, 例如:WTO( 世界貿易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯合國)
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome後天免疫缺損綜合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業、職務或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總經理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執行總監)
2 語法
英語新聞標題的語法特點也很顯著
2.1 時態
在英語新聞中現在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態, 而是採用現在時態, 使讀者在閱讀時如置身於新聞事件的發生現場之中, 這叫「新聞現在時( JournalisticPresent tense) 」英語新聞標題常用的動詞時態主要有: 1) 一般現在時, 常用來表示過去發生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現在進行時, 常用現在分詞來表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特最後兩名人質「獲釋在望」
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現內訌現象
但是又是為了強調某種時間信息如是情已經過去, 標題可採用過去時態, 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉
2.2 語態
讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠高於被動語態。而即使在使用被動語態時, 被動語態的「be」也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用「by」來引出動作的執行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得
主動語態在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態比被動語態更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來琅琅上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態, 突出強調賓語部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用准確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或權威人士的話給讀者以真實感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)
Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be權威人士告訴准父親們, 無須一旁伺產( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指權威人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要「完全自力更生」, 使用諷刺的標題發人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意「窗戶」, 又指微軟的新產品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語
新聞標題特別是地方性新聞標題中還經常使用俚俗詞語以創造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅遊業蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當地翻譯新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要准確理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 並且能兼顧到漢語的表達習慣。
以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語完全或基本相同, 直接翻譯成漢語後中國讀者不至於產生理解上的困難時, 可以採用直譯或基本直譯。但直譯不能影響准確達意, 不能破壞標題的風格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語新聞標題採用直譯的方法不能准確概括新聞的內容, 或不能如實體現作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據情況適當採用意譯, 例如:
(沒粘貼全,請見下面的網址)

Ⅲ 寫論文英語新聞標題語法特點,應從哪些方面寫

文章主題 比較可以引起重視的語句精華或反問

Ⅳ 有趣的英語新聞標題

標題是一篇新聞報道中不可或缺的組成部分。當一篇新聞放在讀者面前時,首先映入眼簾的便是新聞的標題。首先,標題是所報道事件的濃縮概括。對標題的准確理解可以使讀者對新聞報道和文章有一個清楚地了解。其次,新聞的標題也起到抓住讀者深入閱讀的興趣,吸引讀者的眼球的作用。再次,新聞的標題還起到渲染故事氛圍,奠定感情基調的作用,有時,僅僅是對新聞標題的一瞥,便可使讀者了解作者對所報道事件的態度。此外,新聞標題也可美化報紙的版面與外觀,對新聞標題恰如其分的安排與設計,可以使報紙更有可讀性。
英文報紙的語言特徵幾乎可以全部在標題中找到。換句話說,新聞標題能更容易、更突出的表現英文報紙語言特徵。標題語言特徵可以從詞彙的選擇,語法特徵來認識,分析這些特徵可以幫助讀者快速地抓住英語新聞內容的主要焦點並使讀者根據自己的興趣愛好做進一步的閱讀。
一、英語新聞標題的詞彙特徵
(一)小詞的大量使用
英語新聞標題的顯著特徵就是對簡短的詞或者小詞的頻繁使用。標題中運用這些詞體現了節約報紙成本的作用。一方面由於這些詞在長度上較短,可以為版面設計省下更多的空間。另一方面,小詞容易吸引讀者的眼球,引起讀者的共鳴。例如Project bridges digital divide (bridge = to narrow the gap)這個標題的含義是,通過開發讓更多的農村孩子接觸電腦這項工程,橫亘在農村孩子與城市孩子之間的教育差距會在很大程度上被縮小,橋這個詞可以讓讀者很容易的聯想到這樣的一個畫面:一座橋連接農村與城市之間,使農村孩子有機會接觸到現代教育方式。再比如:Pension row disrupts UK life(row = quarrel

Ⅳ 新聞標題的語法分析

新聞標題有它自己的獨特的語法特徵,要簡潔、要達意、多用祈使句和陳述句。

Ⅵ 求30條英語新聞標題外加中文翻譯

新聞標題高度概括新聞內容,好的新聞標題能起到錦上添花的效果。讀者通過對新聞標題的選擇性閱讀,便能從中獲取自己感興趣的內容。因此,新聞標題翻譯得適當與否,是新聞獲得理想閱讀量的決定因素。本文將探討英文標題的語言特點,同時探討翻譯英語新聞標題的技巧。

英文新聞標題的語言特點
新聞標題搶眼的是標題中簡短的文字、字體的大小和生動的文本。因此,經常使用一些術語、簡短的詞、時髦的詞語和縮略詞語,可以豐富英語新聞標題,並產生新穎、醒目的藝術效果。
首先,英語新聞的標題廣泛使用名詞。名詞具有強烈的表意功能,其中包含較多的信息量,同時也有廣泛的語法兼容性,還可以用作其他詞類,如形容詞、動詞、副詞等,也可以用很簡單明了的形式和結構,來表達作者的完整語法和概念。
其次,考慮到宣傳的效果,和對新聞文體新穎性的追求,需要採用一些「吸引眼球」的手段。①
最後,在英語新聞標題中常用縮略詞,尤其是首字母縮寫,而不是使用冗長和復雜的單詞或片語。
下面從標題的結構、語法特色和修辭特色等三個方面,具體講述英語新聞標題的語言特點。
1.英語新聞標題的結構
英語新聞標題要求使用一些精練、簡短而且意思表達明確深刻的詞語。從結構上來說,具有這樣一些特點:如(1)名詞性短語。名詞性短語的主要結構是名詞加修飾語。(2)陳述句。在選擇英語新聞標題時選擇不同的句型能表達不同的意思。編寫英文標題時盡量把新聞的相關要素加入進去,就是常說的時間、地點、人物和事情,翻譯成英文就是4個W(when、where、who、what),這樣一來,讀者就能迅速地從標題中知道新聞的內容。而採用陳述句描述這方面內容具有明顯的優勢,其語言比較客觀、平實,讀者一讀便知其所以然。(3)疑問句。在某些特殊的情況下,編輯為了吸引讀者的注意力,採用疑問句做標題。疑問句分為真實疑問句和疑似疑問句。真實疑問句就是切切實實的疑問句,而疑似疑問句只有疑問句的部分條件,不具備疑問句所需的所有條件。
2.英語新聞標題的語法特色
為了能夠最大可能地精簡標題,英語新聞標題在語法上也有很多做法。最常見的語法是動詞的時態變化,由於一般所採用的新聞標題言簡意賅,經常採取的做法是採用某一時態來表示發生的英語新聞。一般情況下,發生的新聞都會採用捨去系動詞的進行時態的方法,來對正在進行的事件加以概括,這樣的形式用表達式可以解釋為subject+doing+object。同時對於其他類似的語態時態等,都是採取省略了系動詞be的方法,同時還會省去助動詞do、連接詞and、或or、冠詞the或者a、an等虛詞。這使新聞標題有了畫龍點睛的作用,具有傳神的效果,同時根據時態又使得讀者有一定的時間感。②
3.英語新聞標題的修辭特色
一個好的英語新聞標題,需要採用一些修辭手段,如採取對照、比喻、押韻、雙關等多種方法,當然絕大多數編輯都會很注重修辭的手段,以使要描述的標題生動形象,同時又會有幽默或者諷刺的效果,達到作者想要表達的目的,吸引讀者,使人們能夠反省或者受到教育、得到啟示。

英語新聞的翻譯技巧
通過對英語新聞標題的語言特點進行分析,了解了新聞標題的相關內容,對於如何翻譯英語新聞標題還需要進一步分析。如何有效准確地翻譯英語新聞標題呢?下面從以下三個方面進行分析。
1.採用直譯或盡量直譯的方法
直譯的意思是保持譯文在意義和結構上與原文基本保持一致。對於英語新聞標題翻譯,如果本身標題的含義明確,在翻譯成中文以後不會產生理解上的困難,就可以採用直譯或盡量直譯的方法。例如:
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困擾睡眠研究專家(直譯)
Spirit Valentine』s Day Can Last All Year 全年都是情人節(盡量直譯)
2.運用原文的修辭手法
一些新聞標題採用了一些修辭手法,以使題目生動形象,吸引讀者的注意。同時還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時要盡量和原文標題的修辭手法一致,保持原有的意思。這樣就會是原汁原味的翻譯。
Courage Knows No Gender 勇氣沒有男女之分(擬人)
Soccer Kicks Off Violence 足球開踢——拳打腳踢(雙關)
3.採用翻譯權衡手法
當一些英語新聞標題在翻譯成中文時不能完整表達其意義時,可以根據英語新聞標題的字面意思,同時結合新聞內容,適當採用如下兩種方法,來增加標題的可讀性。
(1)適當增加一些詞語(又可稱為增譯法)
增譯法就是在直接進行英文標題的翻譯時,翻譯人員通過參考和引用一些與正文相關的材料,從而保證新聞的中文標題能夠很好地符合中文閱讀者的習慣。③必須注意的是,在增加詞彙時應增加一些有意義的詞語,這些詞語可以幫助體現標題中想像力和創造力,把標題翻譯得具有中文要求的創新性和優美性。例如:
Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之顛:見證神聖愛情
在「尼泊爾青年珠峰喜結良緣」的新聞中,主要講述的是一段愛情故事,即尼泊爾女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗瑪峰頂宣誓愛情的故事。這時,新聞翻譯人員就可以根據實際正文所表達的內容,將「見證」這個詞語增添到翻譯中,這樣一來不僅達到了中文新聞標題的要求,而且使意思更加完整。
(2)省略翻譯法
省略翻譯法指的是在翻譯英文標題時,有些內容已被譯文讀者了解,或者為了保持中文的行文習慣,就可以省去不譯,如盡可能減去原標題中的只是具有語法功能的冠詞、感嘆詞、關系詞、連詞、代詞等。這樣一來,新聞標題就會顯得語言比較簡練,同時省略標題中的次要信息,突出英語新聞標題的主要信息,讓讀者一目瞭然。例如:
Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)
(一個)義大利前市長遇刺身亡(省略翻譯法)
通過以上的一些分析不難看出,在新聞翻譯中必須時刻注意翻譯新聞標題中的一些技巧和方法。這要求翻譯人員在平實的翻譯中注重以下幾個方面:
首先,要具備一定的知識儲備,這就需要平時注重積累,在平時的生活或學習中多掌握一些關於英語國家各種歷史典故的知識,這樣才能保證在進行翻譯時,能夠將經典文藝作品中的英語修辭准確翻譯出來,使翻譯出的標題更符合英文作者本來的意思。④
其次,很多英文新聞的標題中出現的語法也許不是很規范,這時就需要翻譯人員注重對正文內容的理解,只有這樣才能確保正文的意思能很好地被體現出來。
第三,翻譯時,所用中文的格式必須符合中文標題的特點,例如文字工整、語句對仗等,只有中文標題言簡意賅且富有文采和創意,才能真正獲得讀者的青睞。因為接受的群體都是中文讀者。
最後,在翻譯時,熟練運用本文所提出的以上幾個翻譯技巧,採取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進行靈活的混合運用。

Ⅶ 新聞標題的語法特點

《人民日報》2005年1月1日至31日的國際新聞、體育新聞和文教新聞三個版面的新聞標題為研究對象,運用量化的統計對比分析方法,對大量鮮活的新聞標題語言語法現象進行考察研究,試圖探索總結出報紙新聞標題語言在詞類、句型、句類等方面的語法特點。全文共分為五個部分:第一章:緒論。主要介紹了標題研究的概況,本文選題的原由、意義及研究方法,並且對本文所研究的「新聞標題」一詞做了界定。第二章:新聞標題詞類特點考察,主要以名詞、動詞和形容詞為考察對象。新聞標題中的名詞,絕大多數是表示人或事物的名詞,在語法上不僅經常做主語和賓語,還經常做狀語直接修飾謂語動詞;新聞標題中的動詞,動作動詞使用的頻率最高,在語法上不僅經常做謂語或謂語中心,還出現了動賓結構帶賓語、及物動詞帶特殊賓語等一些特殊用法;新聞標題中的形容詞,性質形容詞占絕大多數。第三章:新聞標題句型特點考察,以新聞標題單句和復句為考察對象。新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、並列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著並列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。第四章:新聞標題句類特點考察,以陳述句標題、疑問句標題、祈使句標題、感嘆句標題為考察對象。在結構形式上,這些標題分別具有以下特點:陳述句標題,句末一般不用句號,而且極少使用表示時體范疇的詞語,尤其是動態助詞「了」;疑問句標題,句末的問號可用可不用,而且極少使用疑問語氣詞;祈使句標題,句末極少使用標點符號,而且大都省略表祈使對象的主語;感嘆句標題,句末的嘆號可用可不用,而且句末一般不用表示感嘆的語氣詞。結語:首先對全文內容作了綜述,其後提出,對考察中發現的、而在文中沒有論述的如新聞標題的歧義結構、新聞內部體裁標題結構等問題有待於做進一步更深、更細的考察分析和討論。

Ⅷ 英語新聞標題

標題: Fresh storm batters Philippines
來自:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8334659.stm
解析:這里的標題在名詞fresh storm前省略了冠詞the 一般的英文標題只需專要表達基本的意思就屬可以了。因此,像冠詞(the, a, an)或助動詞(is,are)在標題里是可以被省略的。

Ⅸ 新聞標題的語法結構分析 China to loosen family planning policy

新聞標題的語法結構分析 China to loosen family planning policy
=China is to loosen family planning policy =China is going to loosen family planning policy
=China will loosen family planning policy 中國計生政策將版有所松權動。

Ⅹ 這是外刊新聞標題,求英文翻譯和語法解答 謝謝!

學校系統延遲三小時關閉

閱讀全文

與新聞標題語法英語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610