導航:首頁 > 英語語法 > 英語對漢語語法的影響

英語對漢語語法的影響

發布時間:2021-02-14 21:44:33

❶ 漢語語法和英語語法的優劣

這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。

中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。

而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。

我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。

總的說,更有所長。

❷ 英文詞彙對中文的影響(研究性課題)

針對漢語里大量湧入的外來語(主要是英語)的現狀,回顧外來語進入漢語的歷史,對外來語的應用范圍、借用方法和原因以及對現代漢語詞彙的影響作一分析與思考,並指出漢語的獨特性及悠久歷史是任何語言所無法替代的。

隨著經濟的發展和國際間交流的頻繁,外來語(主要是英語)對漢語產生了很大的沖擊。外來語又叫外來詞、借詞(通常指用音譯的方式從別的語言中引進的詞語)或譯詞(通常指用意譯的方式引進的詞語),在進入漢語時都是我國文化的缺項,人們採用了不同的方法來使用它們,包括音譯、意譯、音意兼譯、照抄不譯〔1〕。從先秦以來,我們的語言大致是統一的,迄今,外來語對漢語有三次較大的沖擊。佛教東來大概是漢語歷史上第一次外來語大量進入的時期,很多詞彙已經完全融進了老百姓的日常口語,比如菩薩、佛祖、羅漢等,主要還是稱謂的譯名。還有一些佛教用語,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成為人們日常談話和思考中常出現的俗語。19世紀末開始的西學東漸,是漢語歷史上第二次外來語進入的時期,其影響似有「鋪天蓋地」之勢,涉及到科學技術、軍事、數學、物理、化學、政治、歷史、文學、音樂、哲學、經濟、醫學等眾多領域,如咖啡、沙發、派對、色拉、馬克思主義、蘇維埃、邏輯、圖騰、幽默、浪漫,等等,已經被翻譯家和百年來的使用改造成難以覺察的「混血兒」了。改革開放以來,全球化時代迎來了第三次外來語的大融合。當代中國人的生活中,最有影響的兩個外來語恐怕就是卡拉OK和網路產生的新詞——伊妹兒了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外來語,不僅拒絕著所謂的「本土化」,而且直接「大寫」著像UFO一樣降臨我們的頭頂〔2〕。以至有些語言學家驚呼,入侵漢語的「狼」(英語縮略語)來了!

一、外來語的應用范圍
中國近代從19世紀中葉開始對西方科技文化的譯介,到19世紀末興起對西方文學、社會科學著作的譯介,使大量新詞彙進入漢語,比如化學元素名稱,還有工業、農業、科學、技術、真理、民主、知識、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,幾乎充斥著各個領域,影響著我們的語言和思維。進入20世紀末,隨著世界經濟全球化步伐的加快,外來語(現在主要是美國英語)在我們的生活中更是隨處可見。特別是在信息、技術求新求變的計算機領域、在廣告用語和青年用語以及經濟方面所使用的外來語的數量多於其他領域,對漢語造成的影響也最大。
1.計算機領域由於美國在計算機技術方面發展水平最高,所以它在這一領域處於主導地位。而這一領域,尤其是網路領域發展迅速,每天都會涌現出大量新詞, 許多英語詞彙在漢語中只能通過描述的方法才能傳遞同樣的信息。所以,人們乾脆把此類詞「進口」過來,直接使用,比如網際網路(internet)、在線(online)、網路(network)、伊妹兒或電子郵件(e

❸ 中文對英語單詞的影響

1. 音譯 (transliteration):中國英語中有一部分詞彙或短語是根據中國普通話(由於歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的如: (1) 歷史文化:xiucai 秀才,yamen 衙門,dazibao 大字報,fenghuang 鳳凰等; (2) 有關文體娛樂:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武術,gongfu 功夫,Tai Chi 太極拳,yang ko 秧歌,weiqi 圍棋,mahjong 麻將,qigong 氣功,sampan 舢板等; yen 癮、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、長衫,jiaozi 餃子,chow mein 炒麵,won ton 餛飩,Wu Liang Ye 五糧液 Maotai 茅台酒,longan 龍眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人參等; (4) 風土人情:feng shui 風水, kang 炕,kowtow 叩頭,chop suey 炒雜碎,Cantonese 廣東話/廣東人/廣州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台風等; (5) 度量單位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 譯借(translation):將漢語詞彙通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式 (1) 有改革開放時代特色的中國英語詞彙或短語:laid off workers 下崗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 兩個文明,Four modernizations 四個現代化,One China policy 一個中國的政策,triangle debts/chain debts 三角債,construct clean politics 廉政建設,macro economic control system 宏觀調控體系,acollective ownership employee 集體所有制員工,bourgeois liberalism 資產階級自由化,special economic(development)zone(SEZ) 經濟(發展)特區,Opening Up/Open door policy 開放政策,reform and opening up program 改革開放,nonstate instries 非國有工業,state manufacturers 國有生產者,floating population 流動人口,vegetable basket project 菜籃子工程,planned commodity economy 計劃經濟,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 鐵飯碗,enterprise contracted proction system 企業承包經營責任制,family contract responsibility system 家庭聯產承包責任制,township enterprises 鄉鎮企業,knowledge economy 知識經濟,charge 充電(指工作一段時間後重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一國兩制等。 (2) 有歷史文化特色的中國英語詞彙:Confucianism 儒家思想,Four Books 四書,Five Classics 五經,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八國聯軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草葯等; (3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞彙、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political ty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。 3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳餚,而且豐富了英語的表達方式。 (1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等。 (2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。 (3)復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的片語就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。

❹ 英語的語法和中文的語法問題,一直被中文的那種影響著,你們一定也有過,會的快來!

擔心因為中文語法而影響英文語法對吧?

你試試先把你要翻譯的中文變成文言文,古文的順序內跟英文的順序還是很匹容配的。

舉例:we
are
making
our
school
a
beautiful
garden,中文翻譯是我們正把學校變成一個美麗的花園

換成古文是:吾等變吾校為絕美之花園。

你可以試試。雖然拐了個彎,但至少可以消除你心中的顧慮。

歡迎追問

❺ 英語詞彙對漢語的影響

主要表現在詞彙方面,借詞、字母詞等等.
如:sofa沙發(音譯)
jeep吉普車(音譯加意譯)
WTO世貿組織(字母詞)

❻ 英語語法與漢語語法有哪些差異

語法的東西我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其是有從句存在的情況。

看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分。

然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」。

「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子。我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助。

劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:

1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺。這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞。

2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒。

3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整。

4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義。如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯。主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響。

5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容。主要在時態、單復數、第三人稱上去注意。單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心。時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷。
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了。

至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感

❼ 中文對英語的影響

long time no see這句話確實抄是在很久以前由漢襲語表達演變成英語固定用法的.漢語對中國的影響不在語法上,而是在詞彙上.比如typhoon引自漢語的台風.英語中有太多太多的外來詞了,也就是這種包容性使之成為世界語言.不要誤以為Chinglish可以變成English

❽ 英語語法適應漢語語法嗎

不適應
比如:
How
old
are
you?
用漢語語法直譯就是:
怎麼老是你?
正確的翻譯是:
你幾歲了?
所以用漢語的語法翻譯英語可能會鬧笑話的~~~

❾ 英語語法和漢語語法的區別大嗎

英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的,絕對的差異個人覺得並不是很明顯.
英語語法和漢語語法,我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其要注意有從句存在的情況.
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分.
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」.
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子.我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助.
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺.這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞.
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒.
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整.
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義.如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯.主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響.
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容.主要在時態、單復數、第三人稱上去注意.單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心.時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷.
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了.
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感.

閱讀全文

與英語對漢語語法的影響相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610