① 我發現一個問題!word 2013英語語法自動檢測功能壞了!你們有相同的問題嗎【注意是2013】
呵呵,終於碰到個自己拿手的,剛好今天遇到,解決後順便作答。
首先專,這個是設置問題(雖然屬我不明白為何微軟默認會這么設置),不是軟體問題。具體情況是:
選項-->校對-->在word中更正拼寫和語法時-->寫作風格-->設置 中的設置不當造成的。
其次,來說說解決辦法,具體過程如下:
將游標定位英文處,將 寫作風格-->設置 中的相應選項勾選即可。
比如下例:
至於題主其他校對需求,可自行設置。
PS:有一點需要注意一下。游標在中文狀態 和 游標在英文狀態 時 寫作風格及設置會不同。
② 如何讓word檢測英語語法錯誤
沒用過WPS,但我猜應該是在審閱下面的語言,下面有一個校對
③ 為什麼我的word沒有英語校對工具
在 Word --- 工具 --- 選項 --- 拼寫和語法 里像我圖片里這樣設置~
④ 英文翻譯校對
Job descriptions include:
- Being responsible for project management while ensuring the implementation and completion of project goals
- Through strict control of the project progress, ensuring the completion of said project before deadline.
- With sound utilization of resources, controlling project expenses within a cost effective budget.
- Establishing and tracking of project plans, monitoring of project implementations, and ensuring the project's accordance with quality standards.
- Co-ordinating between relevant departments, and effectively solve problems.
- Providing technical and customer support, and user technichal training.
- Writing project document such as tenders, schemes, instruction manuals, inspection specifications, and construction technology. (英文里用comma,不用「 、」)
- Being responsible for electrical design, executing electric and assembly drawing, compiling wriring lists, component type selecting, debugging, and accepting of equipments. (這種情況下,文法要parallel, e.g. xxxing, xxxing, xxxing etc.)
(Upon satisfactory completion of the above tasks, I was commended by both customers and the company, thus winning me the title of "Oustanding Employee".
I hope this could be of help to you =)
⑤ word2003中沒有英文校對工具,怎麼解決
我裝的抄2003中有校對工具,你可以照我的方法試一下: 在工具欄下選擇「自定義」在彈出的窗口中選擇「命令」,在左邊的類別下選擇「工具」,在右邊的命令下有「拼寫和語法」和「拼寫檢查」,選中你要的命令直接拖到工具欄上就可以用了。
⑥ 英語文章校對
所有句子的首個單詞的首字母和I都要大寫。幫你重寫了一下,改了幾處單詞和句子:
I don't know what this artcle is for, I don't even know if it is trying to slove problem or just creating more. The only thing I know was, I don't want anyone to make any misunderstanding.
Let's say```to start with, the first thing I'd like to say is, I found that was just absolutely in time for my leaving. Some guys said to me that they would have felt boring if they had spent so much time at home. Probably they would but at least I could get used to it without any bad feeling. And if you think that is the reason for my first sentence, obviously you've gotten the wrong end of stick. Actually there are a couple of reasons for my leaving. Something I don't even want to touch any more, that's why I hate to go back to school. I don't want to go back even though I may pay my rest of life for it ```````````````````````
Almost everyone knows that I'm into badminton. But another of my favourite is not well-known even to many of my friends. In fact I'd rather say that is my destination. But, because of it I've lost one of my friends forever. And it seems that is happening again (or even the third time?). To do this research actually is terriblly difficult and it's so easy to get lost. Lost in friendship and love, lost in family and myself, especially,in the "love" sector. Tons of people said I'm the playboy type. My answer is: I agree with you only if you find that the third sex does exist. All right it's my stupid joking. But I don't really know if my attitude is too enthusiastic to my female friends. At least in the real world, I am still losing. I meant it. So, before I know the rules of the game, the other way to avoid being a loser apart from winning it, is to withdraw from it`````````````
⑦ 求助英語大神幫我校對演講稿……比如句式的改良,語法的改正,詞語的挑換什麼的……感激不盡……
I saw a Sentence several days ago," The most sad thing in the world isn't departure but distance."
前幾天我看到一個句子,世界上最令人悲傷的事情不是別離而是距離。
particularly,the furthest distance.
特別是,最遠的距離。
It reminds me of the poem by Tagore.
這讓我想起泰戈爾的詩。
」The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don』t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when I stand in font of you
Yet you can』t see my love……」
世界上最遙遠的距離,不是生與死
而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你
Most of the time,we are not understood by others.
很多時候我們不被別人理解。
Actually,I want to have a huge number of friends, but I know it is impossible . I just let it be without thinking too much. Those who are doomed to be my friends will come to me naturally, while those who are not can barely be kept if they want to leave me. When friendship comes to an end, there is no need to sigh or stick to it Instead , we should get rid of the pessimistic side and show our most graceful personality or our most realistic selves to others. We should live a life with our lives, because we are living not for pain, but for happiness that comes from mutual understanding.
我想永遠擁有許多真心的朋友,但我深知這是不可能的。離散聚合,應順其自然,不必勉強。屬於我的朋友,會向我走來,不屬於我的朋友,留也留不住,如果真到了一躬而別的時候,無須哀怨,更不能太計較太執著了,權且將人生悲涼灰頹的一面獨自吞咽,再將亮麗壯美的品質展示給他人,用生命去體驗人生就是。因為人活著不是為了痛苦,人生樂在心相知。
Please cherish your friends no matter what happens. Maybe your friendship will not last long or will be forgotten one day, but you should attach enough importance to it now that you have it . It is a seed that will bud, grow leaves, blossom and even bear fruits in your heart as long as you care for it. The flagrance from the blooming flowers will accompany you all your life……
珍惜身邊的每一份友情,無論它是不是已經過去,無論它會不會有將來。也許不會天長地久,也許會淡忘,也許會疏遠,但卻從來都不應該遺忘。它是一粒種子,珍惜了,就會在你的心裡萌芽,抽葉,開花,直至結果。而那種綻放時的清香也將伴你前行一生一世……
(我去掉了你的一些「big」單詞,因為它們實在沒有必要。我敢肯定,你們的英語老師can't write as well as you.)
⑧ 誰知道哪款軟體可以檢查英文語法錯誤的
Grammarly。
Grammarly是一款在線語法糾正和校對工具,支持Windows、Mac、iOS和Android等多個平台。
它能夠檢查單詞拼寫、糾專正標點符號、修正語屬法錯誤、調整語氣以及給出風格建議等;對學術寫作來說,Grammarly還可以幫助查重。
⑨ 哪裡有關於英文作文語法校對的網站啊!
那是無中生有的「哈佛圖書館牆上的訓言」
偽「訓言」是怎樣流傳的
中廣網北京1月27日消息 近日,記者接到上海市田園高級中學英語教研組組長陳應宏老師的來信,反映部分媒體刊載的「哈佛圖書館牆上的訓言」內容不真實。他擔心,披上「哈佛」外衣的這些原本不存在的「訓言」,會通過其他報紙雜志、互聯網等,以訛傳訛,流傳越來越廣。
無中生有的「哈佛圖書館牆上的訓言」
「One day,has not been able again to come.」(一天過完,不會再來。)
「Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.」(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。)
……
如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版「哈佛圖書館自修室牆上的訓言」,陳應宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。
陳應宏在2009年12月初被告知,學校要請廣告公司製作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館牆上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文「一塌糊塗」,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一封電子郵件,向其求證是否有這些「訓言」。
第二天,哈佛大學圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:「已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學里的各家圖書館(哈佛大學共有70餘家圖書館——記者注)都沒有這類『訓言』。」
他進而求證:哈佛大學的校訓是什麼?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文「VERITAS」(即中文「真理」的意思——記者注)。這一校訓與陳應宏提出質疑的那20句所謂的「哈佛圖書館牆上的訓言」顯然大相徑庭。
偽「訓言」傳播路線圖
記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網路論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在一個名叫「雨巷尋香」的交流英語翻譯論壇上發帖,討論「《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯」。
發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關於哈佛大學圖書館牆上的一些中文語句「被譯成不明不白的英語,有些更被傳為『哈佛校訓』」。他擔心,網上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句範例。
記者發現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此後刊發在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此後的版本差別很大。
該帖很快在「雨巷尋香」論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進展進行批註。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟體從中文逐字逐詞「翻譯」過來的。
2008年3月,《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為「愛誰誰」的《哈佛圖書館牆上的訓言》一文,但只有中文內容。
同年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館牆上的訓言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館牆上的訓言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館牆上的訓言》一書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條「訓言」以及書中部分內容。
與此同時,網路上對所謂「訓言」真實性的質疑一直沒有停止過。其中就有人聯系了哈佛大學圖書館或去過哈佛大學圖書館的人,求證這些訓言是否真的存在。
但這並沒能阻止這些無中生有的「訓言」的傳播:仍有許多網友在論壇或自己的博客上轉貼這些「訓言」;一些學校還把它們製作成雙語展板,布置在學校的教室和走廊的牆上。
盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館牆上的訓言》一書中提到的英文版的訓言和網上流傳的版本並不相同,還存在語法問題,但這些「訓言」卻誤導了相當一部分讀者。
有的讀者後來在寫文章時引用了該書中的某些「訓言」,發表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新
⑩ word里如何進行英文文本的校對
在word工具中,語言,翻譯。
拼寫和語法,就能對英文進行校對。
試試!