導航:首頁 > 英語語法 > 科技英語語法

科技英語語法

發布時間:2021-02-14 12:00:37

Ⅰ 什麼是科技英語

科技英語(English for Science and Technology 簡稱EST)是一種用英語闡述科學技術中的理論、技術、實驗和專現場等的英語體系屬。它在詞彙、語法和文體諸方面都有自己的特點,從而形成了一門專門的學科。科技英語不等於英語語法加科技詞彙,不應該把內容上結合專業當成科技英語的唯一標志,否則會誤入歧途。科技英語的特點不僅表現在科技內容上,而且還表現在其特有的語言體繫上。

Ⅱ 科技英語語法與普通語法的區別

其實說句實話,科技英語語法、科技英語翻譯之類的書籍完全「脫胎」於普通的英語語法、翻譯。

我涉獵過類似書籍的,對於科技英語也有所了解。科技英語的邏輯性、嚴密性、簡明性較普通英語更突出。可是您仔細看書就不難發現,在多數書中其實強調其邏輯性、嚴密性和簡明性的地方不突出、不多(除了從許多例句自身能體現外)。然而作者的目的是讓你們這樣有一定英語語法基礎的專業英語學習者省去基礎英語語法的學習,然後直接去熟悉科技術語以及句子表達。

其實說白了,就是把大部分例句換成的一些含有科技術語、表達的句子罷了。您仔細觀察就會發現,其實它們(普通的英語語法與科技英語語法)大體「輪廓」是相同的,整個語法框架沒有任何區別。舉個簡單的例子;上到中文的科學專著下到電器說明書,它們里邊兒用語的語法會脫離漢語語法的基本規則嗎?

所以,如果您覺得科技英語語法太難,又沒有普通的英語語法基礎的情況下。那完全可以先重新瀏覽一遍基礎英語語法,然後再去啃科技英語語法。如果叫我學科技英語語法,那是肯定不行的。因為首先科技英語里邊兒的術語(無數的生詞!)、表達就會給我理解、分析句子造成了很大的障礙。(現在「內功」深厚才好多了,呵呵)科技英語語法對於很多人來說也是相對枯燥的,看例句像看天書。因此,如果時間充裕或理解科技英語句子有困難,那還是過一遍基礎的語法知識吧。(基礎語法的簡明、易懂的句子還是對我們很有幫助的)

對於您問的普通語法里的一些用法在科技英語語法里也許是錯誤的這一問題我簡單說兩句吧。其實科技英語語法無非是其邏輯性、嚴密性和簡明性的特點比較突出;然而它與普通的英語語法差別不大。就像書面用語的語法跟口語語法的差別那樣吧。:)

我才該叫「不好意思」,更羅嗦。但希望您現在心裡已經有個譜兒了。那就開始學習吧!(Bookworm S)

Ⅲ 科技英語翻譯技巧

科技英語翻譯抄技巧之淺見

科技文體崇尚嚴謹周密,概念准確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、准確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體潘

Ⅳ 科技英語是什麼

science technology

Ⅳ 科技文體的短語有哪些

引言

英語科技文體是英語文體的一個分支,它是隨科學技術的發展而形成的一種文體形式,俗稱科技英文(English for Science and Technology).從語言交際目的和功能出發,根據語言的表現形式,科技英語可分為兩大類:科普文體和科技文體.前者可運用文學語言,寓知識於趣味之中;後者採用哲理性語言,語言要求准確、簡潔、符合程式規范,語體正式.[1]科技英語文體不以語言的藝術美為追求目標,它講求邏輯上的條理清楚和思維上的准確嚴密.因此,科技英語在詞彙、語法、語篇等諸方面已形成其獨特的語言風格和表現手法.本文試圖從文體學角度探討其文體特點.

1 科技英語的詞彙特點

科技英語詞彙大致可分為三類,技術詞、次技術詞和非技術詞.技術詞是指某一學科領域特有的、專門的術語,這類詞彙數量不多,但專業化程度很高,如antibody抗體、hormone荷爾蒙、semiconctormemory半導體存儲器等.次技術詞是各學科通用的基本詞彙,是使用頻率很高的跨學科性詞彙.例如:power一詞在日常英語中表示「能力}動力;權利;國家}政權」等意義,在科技英語中則有「功率}電源}電力;乘方;冪」等詞義.非技術詞又可稱作普通詞彙,指通用於日常英語以及英語其它變體的詞彙,包括代詞、連詞、數詞、動詞以及無技術意義的形容詞、副詞、名詞等.一般來說,科技英語詞彙有如下文體特徵

1.1 希臘語及拉丁語的詞源

科技英語詞彙中,技術詞和次技術詞大多來源於希臘語和拉丁文,例如anachronism,atmosphere,vacuum,quantum ,motor,dynamics等.希臘語和拉丁文之所以能成為科技詞彙的基本來源,是因為這兩種語言都是「死」語言,不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不會因詞的多義引起歧義.英語科技詞彙除了直接借用希臘和拉丁語,英語技術詞和次技術詞還常由希臘語、拉丁語詞素構成,例如chlorophyll(葉綠素)一詞由希臘語詞素chlor一(綠色)和phyll(葉子)構成}rectifier借用了拉丁語詞根recti(直的),這些希臘語和拉丁語可以與各個意義不同的詞素構成各類術語,產生的新詞彙.

1.2 選用正式程度高的詞彙

科技英語詞彙的另一顯著特徵就是選用正式程度高的詞語.首先,科技英語常用拉丁派生詞來代替同一本土詞語,因為前者莊重、典雅、正式、符合科技英語的文體特徵.例如:(派生詞/本土詞)accom—plish/do;additional/extra l elevated/high;optimum/best;fabricate/build;inquire/ ask;termination/end.其次,科技英語常使用單個書面動詞來代替日常英語中的短語動詞或動詞片語.這是因為,短語動詞多用於日常英語或文學語體中,口語和俚語色彩濃郁,詞義繁多,易於引起歧義.而單個書面語動詞詞義明確單一,正式程度較高、符合科技英語抽象化程度高的文體要求.例如,在下列科技英語中,左邊的動詞常代替右邊的短語動詞:(單個書面語動詞/同義短語動詞)absorb/takein~eliminate/get rid of;examine/look into;ignite/set on fire;release/set free.

2 科技英語的語法特點

科技英語在語言表達上不追求藝術化,語法的應用以滿足准確而嚴密地表達科學技術內容的需要為目的,條理清晰、莊重凝練、邏輯縝密、敘述客觀是這種文體的內在的要求,因此便形成了頗具特色的語法特徵.

2.1 被動語態的廣泛應用

科技英語語法的顯著特點之一就是被動語態的廣泛應用,而被動語態的大量運用是與科技篇章的文體特徵密切相關.科技英語敘述的主體多為客觀事物、現象或過程等,不帶任何主觀色彩,因而被動語態就成了追求敘述客觀性和規范性的一種重要語言手段.科技英語中所使用的被動語態通常省略施動者或行為者.例如:

(1)The hole is being drilled,a steel pipe ispushed down tO prevent the sides from faUing in

(2)For separating iron from the impurities theiron ore must be melted.

有時候科技英語被動語句不省略以by連接的短語,即保留了施動者.在日常英語中,by短語多表達行為的執行者,在科技英語中,則常可表達方式、手段或原因.例如:

(3)Tempering a hardened steel is done byheating it to some temperature below the transfor—mation temperature,in the range of 300---1200 F.

(4)An improvement of its performance can beachieved by the use of superheated steam.例3和例4均保留了by引導的施動者,但不是行為動作執行者.例3中by heating表示「方式」,例4中by the use of則說明了」性能提高」的原因.

2.2 常使用非限定動詞或其短語和介詞短語

科技文章要求行文簡練,結構緊湊.為此,科技人員總是用最少的詞清楚地表達自己的意思.因此,科技英語經常使用非限定動詞和介詞短語來代替從句,這樣可縮短句子,又比較醒目.例如:

(1)用分詞短語代替狀語從句:Some metals will melt onlyheated to hightemperature(~when they are heatedtO high temperature)

(2)用動詞不定式短語作定語或表示目的或結果的狀語:Materials(which are)to be used forstructural purposes are chosen SO as to(so thatthey)behave elastically in the environmental conditions

(3)用形容詞短語或介詞短語代替關系從句:Inradiation,thermal energy is transformed into radiant energy,(which is)similar in nature tO light.

2.3 使用科技長句的傾向

科技英語用於表達科學理論、原理、規律、概念以及各事物之間錯綜復雜的關系,而復雜的科學思維往往無法使用簡單句來表達,所以語法結構復雜的長句較多應用於科技英語.而這種嚴謹周密、邏輯性強、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特徵.英語長句通常分為兩類,即由於從句多引起的長句和由於並列成分多引起的長句.例如:

(1)Although there exists much experimentalknowledge in regard tO the behavior of bodieswhich are not in the conditions tO which the mathematical theory is applicable,yet it appears that theappropriate extensions of the theory which wouldbe needed in order to incorporate such know ledgewithin it cannot be made until much fuller experi—mental knowledge has been obtained.

(2)At the time of reconnaissance the engineershould know the approximate spillway requirementsfor the various sites because it sometimeshappens that an unusually narrow gorge is not byany means the most desirable site because it may betoo short to provide economically for required spill—way capacity.例1由6個從句組成,其中although引導讓步狀語從句;3個定語從句分別修飾bodies,conditions和extensions,that引導主語從句,until引導時間狀語從句.例2中because引導原因狀語,that引導主語從句,第2個because引導從句說明that從旬謂語的原因.

2.4 較多的使用名詞化結構

EST(English for Science and Technology)表達科學技術內容,適應科技人員交際的需要,要求行文簡潔、敘述客觀、邏輯嚴密、表達精煉.科技文體信息量大、強調存在的事實.名詞化結構意義容量大,適宜於思維精細、邏輯嚴謹的文章.大量使用名詞化結構是科技英語最重要的特點之一.科技英語的「技術性」和「說理性」是名詞化大量存在的理據.這種不

帶人稱、時間等特徵的抽象文體主要用於學術研究,它有利於表達深刻的哲理.[2]例如:

(1)Archimedes first discovered the principle ofdisplacement of water by solid bodies.句中displace—ment of water by solid bodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方面強調displacement這一事實.

(2)The rotation of the earth on its own axiscauses the change from day to night句中名詞化結構the rotation of the earth on its own axis使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密.

2.5 常用It句型結構

科技英語中,在排列句子成份時常用it句型,把「重」的成分置於接近句末的地方,避免因為句子排列不恰當而使句子顯得不平衡或頭重腳輕.把含有多項信息的成分安置在句末,還可以在語義上造成一種「突出」(foregrounding),使句子更為有力.[。]另一方面,這種句法還可避免使用you,we等人稱代詞,使作者與讀者之間始終保持一段距離,使得說明、解釋、敘述顯得客觀真實,不帶主觀色彩.下面是常見的句型:It作形式主語,代替不定式,動名詞、主語從句.例如It is obvious that metals in common use arevery important in our life .It is no good making the program as such acomplex.It is a fact that each element has a certain ca—pacity to unite with other elements.

3 語篇特點

語篇特點也就是我們通常所說的篇章,篇章是由一組相互連貫的句子組成的.語篇的語義結構和語篇的銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成一個有機的整體.

3.1 頻繁使用詞彙銜接和邏輯連接

科技英語作為一種信息交流文體,著重於客觀的說明事物的特點和性能,或闡述某種觀念、原理、現象等,因而具有準確性、嚴密性和客觀性,在語篇形式上形成了特有的方式—— 頻繁使用詞彙銜接和邏輯連接.

3.1.1 詞彙銜接

詞彙的重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易於正確的理解作者所要論述的客觀事實或復雜的認識過程,體現了科技英語的准確性.例如:Many stories about the spread of AIDS arefalse.You cannot get AIDS working or attendingschool with someone who has the disease. Youcannot get it by touching drinking glasses or otherobjects used by such persons.Experts say no onehas gotten AIDS by such living with,caring for ortouching an AIDS patient.在這個自然段中,多次重復出現關鍵詞AIDS,這不僅使語篇具有連貫性而且有助於讀者意識到有關AIDS的錯誤認識,從而達到了作者相關信息准確無誤地傳遞給讀者的目的.

3.1.2 邏輯連接

通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子之間的語義聯系,甚至可經前句從邏輯上預見後續句的語義.這充分體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性.例如:Microsurgery is helping to solve allkinds of medical problems that had been thoughthopeless. For example,doctors can use the tech—nique to restore blood flow to the brain to preventstrokes. They can reconnect hands and feet thathave been cut off in accidents.And they can reopenparts of the reproctive system SO some men andwomen who are not fertile can have children.Eyeand ear doctors have used the techniques of micro—surgery since the 1 920s But it was not until the ear—ly 1 970s that doctors began to develop a better un—derstanding of the possibilities of microsurgery.在這一段落中,作者使用了多種的邏輯連接手段,用for example表示例證,and表示並列,but表示轉折,until表示時間先後.這些連詞除了使語篇具有較好的銜接和連貫性之外,還能讓作者表達的復雜思想或推理清晰流暢、層次分明、富有邏輯性.這與科技英語的文體風格是相符的.

3.2 語篇結構

從整體上說,科技英語文章一般由導言、正文和結論三部分組成.當然,語篇的整體結構可以因陳述的內容、時間、場合、對象的不同而有所差異.從局部來說,科技英語文章的段落通常由一個主題句和若干個支持句組成.主題句概括全段的中心思想,支持句對主題進行說明、論證、解釋或者引申.在一般的段落結構中,主題句通常在段首,有時也在段中或者段末.

4 結束語

科技英語在其演變和發展過程中逐漸形成自身特有的體裁或文體風格,了解科技英語與普通英語之間的差異,對於科技工作者無疑是大有裨益的.但值得指出的是,這種差異是相對的而不是絕對的.換言之,科技英語文體也往往借用其他文體(如文學文體)的詞語或句式,採用其它文體的修辭手段以增加語言表達效果.與此同時,隨著科學技術的快速發展,文學作品反映科學技術的內容增加,以致文體借用現象日趨明顯.這表明,唯科技文體論者或泛文體論者都是錯誤的.


原載:代寫論文
出處:http://www.bjzg.org
版權所有,轉載時必須以鏈接形式註明作者和原始出處及本聲明

Ⅵ 如何自學英語!

自學」,顧名思義,就是不在學校學,也沒有老師經常指點,全靠自己學習。古今中外,在困難條件下,靠自己勤奮攻讀、深入鑽研而做出學問,甚至大有貢獻者,在文學藝術界、科學技術界均不乏其人。在外語學習方面,革命導師已為後輩留下了榜樣。馬克思曾自學幾種外語,其中包括英語及俄語。列寧同他的革命伴侶克魯普斯卡婭在共度流放生涯時也曾自學英語。在我國向「四化」建設和改革開放進軍的新長征途中,在落實「三個代表」重要思想的宏偉事業中,也已出現不少刻苦自學外語而有所成就的青年。事實證明,自學外語是可以做到的。 一、 創造英語環境 我們必須看到,語言歸根結底是人們交流思想以進行社會交往的工具。其本身的屬性,就決定了它最好是能在一定形式的共同使用中來學習。特別是當我們想要全面地學習一種語言,即從聽、說、讀、寫以至於譯五個方面來學習並掌握它,即達到「五會」時,若只是 一書(教科書)在手,毫無外界的條件,那是會很困難的。所謂外界條件,包括老師(或比 自己先走幾步的人)間或的指點(口頭或書面)、英語電視廣播節目、電腦網路資料、錄音 機及磁帶、收音機、參考書、工具書以及一定的閱讀材料等。我們知道,馬克思時常把自己 用英語寫的文章寄給恩格斯請他改正(當然也包括內容方面);列寧和克魯普斯卡婭雖經過 一段認真的自學,但初到倫敦時卻發現自己所說的英語無人能懂,而當地人講的話他們也如聞天書,因而不得不通過各種途徑從頭學習口語。可以想像,要學習英語發音和朗讀,卻從來沒有聽到過任何人或人們通過機器(電腦、電視、磁帶或收音機等)發出這些聲音,單憑文字上對發音器官位置的描述,怎能正確地學好語音呢?沒有聽到英語的機會,如何學會聽懂英語?至於只以培養閱讀能力為目的者,至少要把自己所閱讀的東西在心裡念出聲音來吧(哪怕念得不準確)。否則,即使閱讀也是很困難、很緩慢的。因為所謂「看書」,即閱讀,其實就是不出聲地「念」。因此,關於如何自學外語,我的第一個意見就是:若要以「五會」為目標,就必須想方設法獲得或創造一定的外界條件,尤其是聽外語的條件。 二、 創造英語聽說機會 對自學英語者來說,倘還可以利用電視、廣播、磁帶、網路等得到一定的「聽」的機會,則「說」英語的機會就更少了。在這種情況下,不妨試一試下述這些方法: (一) 盡量將聽和說的練習結合起來。 在我們聽磁帶時,首先要把內容聽懂,切忌對意思還不太理解,就單純從學習語音語調 的角度去模仿。一遍不懂,可以多聽幾遍。在聽懂以後,就可以進行模仿。先是聽一句,說 一句;然後聽一段,說一段,最後達到復述全文。倘我們對語音要求比較高,就可以一句一 句地來模仿,直到惟妙惟肖。我們在聽一段對話或一段文章或故事時,要「身臨其境」地聽,一邊聽,一邊頭腦里有一幅所聽內容的圖畫或人物的形象。這樣,所聽的東西,就會在頭腦里留下深刻的印象,也就有助於把聽到的東西更好地轉化為自己口頭掌握的東西。 (二) 利用背誦提高口語 實在沒有他人一起來練習會話時,要想培養口語能力,就只好多用背誦的辦法。背課文,背對話(一個人充當幾個角色),背得滾瓜爛熟。但不能停留在背誦上,而要逐漸轉為「說」,即在背誦的基礎上有所發展,逐漸由少而多地加入一些自己的話。內容和語言都可以有所變化,從「照本宣科」發展到靈活運用。這樣,就可以將課文或會話材料從書本和磁帶上的「死」的東西,逐步轉化為自己的「活」的語言。 (三) 選擇適用的口語教材 自學英語會話,就要選擇一本適用的口語會話課本。目前不少英語自學者選擇各種國外教材。這些教材,各有其特色及優缺點,都可以用。但對初學英語會話者來說,還是先用國內出版的、結合我們自己日常生活的會話課本為好。這種日常生活題材還可以包括我們在工作中接觸外國友人的場景等。這樣,題材內容比較熟悉,學到的語言也可以在實際生活和工作中加以運用,能夠獲得較好的學習效果。當然,我們決不排斥使用國外教材。相反,在我們學習外語的過程中,還應該盡可能早地接觸國外編寫的教材,由淺入深,逐步過渡到以原文教材為主。就培養聽、說能力而言,更必須通過磁帶等方式多聽到外國人的聲音,熟悉他們地道的英語語調及說話習慣。 三、 系統了解英語語法 自學英語者必須系統地學習一兩本英語語法書。 只靠教科書中的語法注釋和練習是不夠的。要把一本語法書從頭到尾讀一兩遍,對英語語法有一個全面的概念。然後,再一章一節地仔細閱讀,學習運用這些語法規則。這樣,在對英語語法的整體有一個全面了解的基礎上,再分別深入學習其各個局部,就會掌握得更為深入。更重要的是,要將語法規則運用到語言實踐中去,切忌死背語法規則條文,「為語法而語法」。總之,要以語法規則來提高我們語言實踐的水平,又要在實踐中更深入地掌握語法。 英語語法,一般分為詞法和句法兩部分;先敘述詞法,後敘述句法。在語言實踐中,這 二者是不可分割的。學習語法時,固然有必要將詞和句分章分節地學習,但必須注意詞和句 的關系。例如,在學習詞類時,就必須弄清楚什麼詞類在句子中可以擔當什麼成分,又如何因在句中所處的地位而引起什麼詞形的變化;而在學習句法時,也必須從句法的角度,來弄清什麼樣的句子成分需要什麼詞類的詞來擔當,以及所要求的詞形變化等。尤其重要的是,學習動詞就必須弄清不同的動詞所要求的句型(verb pattern)。舉個簡單的例子: I asked him to do that. 我要(請求)他那樣做的。 動詞ask在這里所要求的句型是: 「及物動詞+賓語+動詞不定式(作賓語的補語)」。 同樣,tell(告訴),order(命令),beg(乞求)和want(要)等動詞都可以用這個句型。但是,換一個在漢語中和「請求」、「告訴」、「命令」、「乞求」和「要」等動詞在用法上同屬一類的詞「阻止」來表達「我阻止他那樣做」時,說I stopped him to do that 就大錯特錯了。在英語中,這句話的正確表達是: I stopped him (from) doing that. 動詞stop在這里所要求的句型是: 「及物動詞+賓語(+介詞from)+動名詞」 同樣,和stop在本句中的意思「阻止」差不多的詞prohibit(制止)和prevent(阻止)都要求這個句型,而不能用和ask,tell,beg或want同樣的句型。然而,另一個和stop,prevent,prohibit意思也差不多的詞forbid(禁止、不準)卻又要求與ask,tell,beg和want等詞同樣的句型,而不是和stop,prevent,prohibit同樣的句型,即要說: I forbid you to do that. 我不準你那樣做。 I forbade him to do that. 我當時禁止他那樣做的。 這些錯綜復雜的情況,的確有些使人不易理解。但任何英語動詞都有其習慣用法,都要求某些特定的句型,我們不能任意變動。舉這些例子,主要是說明詞法和句法實際上是不能 分開的。這在自學英語時要特別注意。 總之,自學英語者需要認真學習一兩本語法書。此外,在我們對英語掌握到一定程度之後,應該學習一本外國人用英語寫的語法書。在傳統的語法書中,C. E. Eckersley和J. M. Eckersley合編的 A Comprehensive English Grammar (for Foreign Students,譯為《綜合英語語法》),雖似老一些,但卻是比較實用的一本。 四、 逐漸提高閱讀能力 (一) 閱讀要精泛並舉 精,就是精讀,要少而精;文章要短,要讀得細致。要利用辭典等工具書,把篇中主要詞語尤其是動詞以及動詞短語的含義、用法搞清楚,能夠復用,並學習篇中有用的句型和新的語法現象。更進一步,還可以寫寫段落大意、摘要(precis)等。所謂泛,就是大面積地閱讀。這時,不一定個個生詞都查字典,可以通過詞語在大量篇幅中、在不同的上下文中的重復出現來逐漸掌握其含義及用法。精讀材料可選用較難的;泛讀材料應較易,以利於快速大量閱讀。這樣,精泛並舉,雙管齊下,就可較迅速而扎實地提高閱讀能力。 (二) 要逐漸過渡到閱讀原文 要提高閱讀理解力,就必須閱讀原文,或從原文的簡寫本逐漸過渡到原文,而不是閱讀漢譯英的文字。翻譯文字,一則內容熟悉,二則譯文多少要受到漢語的影響,不能真正提高閱讀理解力。有時甚至會造成一定的假象,以為自己英語閱讀水平已經很高,實則遇到哪怕相當淺近的原文,就會感到困難,生詞全部查過,仍舊不知所雲。初學英語者,宜大量閱讀經過簡化的原文小說或故事、英美文學名著等。這些簡易讀物,雖經改寫,仍保持原作的風格,文字也力求多用原文。同時,它們改寫的程度不同,我們可以按其難易程度,由淺入深,按順序讀下去,逐漸過渡到讀原著。 (三) 關於精讀 要精讀一篇文章,首先要通讀一遍弄懂大意,然後就可以弄清詞語的含義。倘對某些句子理解有困難,就需要分析語法結構。而這兩者,如前所述,又是互相聯系的。在分析一個簡單句時,要根據詞類和詞形以及句子結構,找出主謂關系,再分析其他詞在句中的作用( 定語、狀語等)。倘是較長的復合句或主從句等,則應先把各個分句(clause)找出來,再按連接詞的情況以及各個分句的意思,來確定各分句之間的關系,弄清確切的含義。 有心人會注意到,在當代英語中,Mr.和Mrs.等頭銜後面的句號常常省去了。大寫的詞一般不是人名,就是地名。顯然Privet Drive是個街名。用植物的名稱來作地名、街道名的古今中外皆然。但作街道解的詞很多,有street,boulevard,avenue,path等。Drive作街道解,來自drive這個詞的動詞詞意。過去,趕著牲口去趕集,動詞是drive,慢慢地,這條專門趕牲口的道兒,就稱為drive(路、道)了。以後,兩邊蓋了房子,通了馬車,進而是汽車,就成了一個小城市的一條街了。這就是drive作街道解的來由。像北京的珠市口,是原來的豬市口的美稱(不過羊市大街沒改)。 下面文中,thank you very much是現代英語結構中的一種慣用法,即不帶引號的引語。Dursley夫婦倆既然常常驕傲地宣稱他們一家都是很正常的人,總是因為常常會有好心的鄰居們關心他們,因此「多謝各位(關心)」。 這里to be the last (people) to be (involved in...)是一個很有用的句型,意思是「最不會捲入到任何古怪神秘的事情當中去的人」。按此句型,我們可以說: Wang Ping is the last student to be late for school. 王平是最不可能上學遲到的人。 She is the last person to become a surgeon, for she's afraid of seeing bleeding. 她看見流血就害怕,因此是最不可能成為一名外科醫生的。 查一查字典,可以知道to hold with意思是「贊同(某種說法)」,而用於像本句這樣的否定句中,意為「不能容忍」。hardly是一個很有用的詞,學會用這樣的詞,英文會長進一小步。當然,首先要弄清,它不是形容詞hard的副詞形式;hard本身也是副詞(He works very hard)。hardly是「簡直不、完全不」的意思,是一種語氣比較婉轉的否定說法。 例如: I can hardly believe it! 真不敢相信! 在試讀了一下這篇當代作品的首段後,我們再選一段雖然寫在19世紀但屬古典派五、 自學英語的寫與譯 學習寫和譯,最好能有老師批改,但這在農村及邊遠地區是不易做到的。怎樣才能「無師自通」呢?這里推薦幾種方法。 (一) 模仿 模仿,也可以稱為「描紅」——像小學生初學寫字時用毛筆塗描紅字一樣。找一篇文字比較精練而自己也比較喜愛的短文(或長篇中的一段),在仔細學習了它的結構、筆法、修辭等之後,就類似的題材自己寫一個短文。例如,倘原作是對一個兒童的描述,則我們可取生活中熟悉的一個孩子為典型,模仿原作的文章結構、用片語句,自己來寫一篇。在古今中外文壇上,曾有不少大師在少年習作時採用過這個方法。英國19世紀文豪、膾炙人口的《金銀島》的作者史蒂文森(R. L. Stevenson,1850—1894)就曾說過他從這種習作方式中受益很多。 (二) 復述 在熟讀一篇或一段文章之後,丟開原文,憑自己對文章內容的記憶,用自己的語言將它復述下來。開始時可以是由單句列成的提綱,進而發展為內容摘要、故事梗概、較詳細的復述,甚至進而加上自己的評論。不要逐句照抄,那就成了「默書」。但開始練習復述時,可以較多地利用原文中的詞、句,逐步轉為更多地用自己的語言。例如,原文倘是用第一人稱(I,we)寫的,我們可以改用第三人稱(he,she,they)來轉達;直接引語可轉為間接引語;長句可拆為短句;倒敘處可以順過來;原作中省略的描述可以補充進來;次要的情節又可以省去。這種習作方法的好處,就是在內容和語言上均有所依據,不致憑空寫來,錯誤連篇,而又無人批改。這種將寫和讀聯系起來,在讀的基礎上練習寫作的方法,可使我們隨著讀物水平的提高,逐漸提高寫作的能力。至於將劇本內容用敘事體寫成故事,那就是很高深的寫作了。英國18世紀作家蘭姆姐弟(Charles Lamb和Mary Lamb)寫了不少小說和書信,今天卻主要是以他們的《莎氏樂府本事》( The Tales from Shakespeare )而為後人所知。 (三) 自我修訂 既乏老師批改,就要充分發揮自己的力量。寫好一篇習作後,應自己從語法、用詞、結構、內容等方面反復加以審析、推敲,改正錯誤,提高質量。不只訂正一遍,而是多遍。還可以把寫好的東西保存起來,在經過又一段學習之後,例如三兩個月,再拿出來,以自己有所提高的外語來修改自己過去寫的東西。 (四) 比較譯文 現在已經陸續出版了一些我國古典和近代小說的英譯本,還有不少英語雜志譯載政府文件、報刊文章和短篇小說等。我們在具備了一定的語法和詞彙基礎、並且進行了一段前面所建議的寫作練習之後,可以選一本內容比較淺近的小說(或其他文字),先不要讀它的英譯,而是選一段落自己學譯。在經過自己多次修改後,再和英譯本進行比較。不要僅只草草對比一下,而是要仔細研究別人的譯法比自己的譯法好在何處,或自己有何錯譯。然後,再把這段譯文當成讀物來學習,學習其中自己覺得新鮮的東西。在選材時要注意,即使今後自己准備從事政論或新聞文章的英譯工作,也不要急於選用報紙社論等體裁的東西來試譯。我個人意見,還是以選用文學體裁的東西為好。政論或新聞文章,要比文學作品容易翻譯得多;但文學作品的語言最為豐富,最接近生活,最能體現一個民族語言的特色與精華。學著翻譯文學作品,對提高英語水平是最扎實的訓練。當然,文學作品的文章也有淺近與高深之別。我們嘗試翻譯時,選材可由淺入深。例如,初學翻譯者不妨從兒童故事等文字淺顯的東西入手;貿然翻譯魯迅先生的作品,十之八九是要碰壁的。 以上建議的從「描紅」到比較譯文等學習寫、譯的方法,都是提供給實在找不到老師請教的自學者參考試行的。此外,現在出版了不少指導青年人如何學習寫作(漢語習作)的書,其中的道理對我們學習英語寫作也是有幫助的。 六、 善於利用工具書 在沒有老師的情況下,一本好詞典就是我們最好的、最起碼不可少的「良師」了。 使用詞典,要注意下述幾件事: (一) 至少有一本「可用的詞典」 即使對初學英語者,一本所謂袖珍小字典,也是絕對不夠用的,有時甚至還會害人。同樣,我們也決不能單純依靠教科書里的「生詞表」。一般小字典或「生詞表」,只簡單地給一兩個漢語解釋,並不告訴我們怎樣使用一個詞,而後者卻是最重要的。一本可用的詞典,必須提供一個詞的讀音、詞形變化、詞類、基本詞義和各種轉義、與其他詞的搭配、與其他片語成的短語和習語以及例句等;倘是動詞,還必須指出它在句子中所要求的各種句型。(至於詞源,則不是每本詞典都必須註明的,初學者也不必深究。)有志學好英語者至少應當有一本這樣的詞典。 (二) 盡早使用「英英詞典」 必須盡早學習使用用英語解釋詞義的「英英詞典」。只用漢語釋義,有時不能說明一個詞的確切意義。舉一個詞smog為例。有的詞典只寫:smog 〔smog〕 n. 煙霧。根據這個釋義,我們倘在「會議中許多人吸煙,搞得屋子裡煙霧彌漫」或「廚師正在蒸饅頭,伙房裡煙霧騰騰」等句子中用smog這個詞,就要鬧笑話。因為,查一下英英詞典,例如最新出版的 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (《麥克米倫高階英語詞典》)在第1351頁上就可看到:smog /smog/ noun 〔u〕 polluted air that is a mixture of smoke and fog(不可數名詞,屬於煙與霧的混合物的污濁氣體)。這樣,意思就清楚了,也不致錯用。當然,倘能進一步說明,從構詞法來說,smog就是smoke和fog兩個老詞的首與尾拼合成的新詞,就會更有利於我們理解和記憶了。 (三) 了解詞典特點以充分利用 要了解不同詞典的特點,充分發揮其長處。初用一本詞典,應當將其序言和編輯體例介紹等部分仔細閱讀一下,以便了解如何使用它。例如上文提到的Macmillan詞典,它的特點之一,就是在詞條的釋義中,所用的英語單詞不超出2500個。非常方便學習英語者使用,避免了釋義用語中又有生詞而需反復查證之累。此外,這本詞典中還特別附有「語言提示弊ㄒ常ü?2頁),就英語的慣用法、修辭手段、構詞法、口語話語、英美語差異,以及計算機用語等都作了簡要介紹。 又如Oxford Advanced Learner』s Dictionary of Current English (《牛津現代高級英語詞典》),其最大的特點就是將英語動詞在句子中所要求的句型分為25大類。在全書篇首的「動詞句型」(Verb Patterns)部分中列表舉例說明;又在詞典正篇每個動詞詞條里,將該動詞所要求的句型按25類中的號碼列出,並給出例句。可以說,要學習英語動詞的基本用法,這是最實用的一本詞典。 (四) 記住詞的多樣性 我們使用詞典,要時刻記住英語的詞的多義性。有的英語常用詞,包括有關的短語在內,詞義可以多達一百餘種。因此,查一個新詞,切忌只看詞條中最先給的一兩個解釋就以為掌握了詞義,而要先了解它的基本詞義,這樣才能更確切地理解它的轉義;要順序把詞條中所給的解釋一行一行看下去,直至找到這個詞在讀物的上下文中所表示的含意為止;而要學習一個詞尤其是動詞的用法,還必須將整個詞條從頭學習到底,例句也不要略過。對初學者來說,特別要注意不要「想當然」,即使對一個比較熟悉的、很普通的詞,也不能想當然。 例如,fast這個詞,是初學英語不久就會接觸到的。它可以是形容詞(a fast train),也可以是副詞(The train goes very fast)。有人在讀物里見到a fast friend,不去請教詞典,卻想當然地把它理解成「很快就熟了的朋友」。實際上,fast在這里是「忠實的、可靠的」的意思,是從「牢固的、緊的」這個詞義轉化而來的。 總之,我們要勤查詞典,也要會查詞典。 七、 專業外語學習 學習所謂專業外語,是為了能閱讀專業資料和書籍。有一個詞叫ESP,即English for Special Purposes(特種用途英語),類似於我們通常說的「專業英語」。此外,也有所謂「科技英語」(Scientific English)的說法。但我們知道,就語言的三個組成部分——語音、語法、詞彙——而言,無所謂一般英語語音和專業或科技英語語音;也不能分什麼一般英語語法和科技英語語法。只不過科技專業使用的英語,在句子結構等方面有一些自己的特點而已。例如,被動語態、動詞非人稱形式(不定式、分詞和動名詞)、引導詞it、定語從句(尤其是非限制性定語從句)等結構用得較多,句子比較長,而時態變化較少。但即使如此,也不能說存在著什麼不同於一般英語語法的科技英語語法。在詞彙方面,科技或專業英語的確有它大量非日常英語所需要的詞彙,但它仍然不可能脫離基本詞彙這個基礎。對任何ESP來說,基本詞彙都是共同的。更何況,許多所謂科技詞彙,也都是從基本詞彙轉義、合成或派生而來的。例如光學詞彙scatter(散射)其實就是常用詞彙scatter(散布,分散)的轉義;radioactivity(放射性)就是radio和activity二詞的合成;semi-conctor(半導體)就是由conct(引導)轉義之後再加後綴-or和前綴semi-派生而來。因此,不論我們最終目的是學哪一種ESP,我們仍要從基本語音、語法和核心詞彙學起。當然,倘僅以閱讀和翻譯科技文字為目的,則可不必在語音、語調以及聽說上花許多時間。把基本語法搞通,掌握一定常用詞語,就可以較快地進入ESP的學習。再經過一段專業詞彙的突擊,就可以閱讀和翻譯專業書籍和資料了。 小小忠告 最後,順便提一個小小的忠告:我們自學英語,千萬不要東敲一錘,西打一棒;今天搞這本書,明天見異思遷,又換一本,這樣就把時間浪費掉了。現在國內出版了很多英語課本;還有五花八門的國外教材。這些課本各有其特點。我們選定其中一種,就要堅持學到底,不要半途而廢。當然,這並不妨礙我們同時接觸其他教材(包括磁帶、光碟等)作為補充,但總要以一套書為主,不要頭緒過多或挑來換去。至於有人問:學外語有沒有什麼萬靈的葯方,有沒有捷徑?回答是:方法是有的,而且要講究方法。但是,萬靈葯是沒有的,也不存在捷徑,更不是什麼「瘋狂」一陣就可以把外語學好的。還是一句話:學習外語,只有「勤學苦練」!

Ⅶ 科技英語有什麼特色

其一,
科技英語的專業詞彙,是有別於一般英語的最大區別。
其二,
被動語態是科技英語種常見的語法項目。
其三,
主從復合句以及分詞是科技英語中的關鍵。
其四,
廣博的科技知識是科技英語的基礎。

Ⅷ 什麼是科技英語

具體內容請參抄考周春暉的《科技英語寫作》
但從這個 http://www.cdrtvu.com/file_post/display/topic.php?TopicCode=5502&PHPSESSID= 「科技英語專業」內容來看,並沒有什麼特別。
搜索的時候看到這樣一句話「英語就是英語,什麼叫科技英語,學習英語最好的辦法就是看劇」,科技英語即有人說的非常狹隘的外語教育,比如商業英語,管理英語之類

Ⅸ 有關科技文體的短語有哪些

翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是「把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來」(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身並不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(English for Science and Technolgy ,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其他英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關科技領域的知識
在科技翻譯中,要達到融會貫通,必須了解相關的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達方式。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但運用語言的靈活性特別是選詞的准確性會受到很大限制。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個科技領域的相關翻譯知識。比如,要翻譯「軋機牌坊」這個詞彙,僅僅把字面意思翻譯出來還遠遠不夠,而且有時用詞也不夠准確。「軋機牌坊」按字面意思是「mill housing」, 但根據設備的實際情況,翻譯成「window」更確切一些,工程技術人員也更習慣使用。因此,了解了生產工藝和設備,在翻譯過程中對語言的理解能力和翻譯質量就會大大提高。
二、科技英語翻譯標准
關於翻譯的標准,歷來提法很多。有的主張「信、達、雅」,有的主張「信、順」,有的主張「等值」等等,並曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標准。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標准:
(一)忠實
譯文應忠實於原文,准確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、科技英語翻譯過程中要體現語言結果特色
(一)大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
(二)廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
(三)非限定動詞的應用和大量使用後置定語
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It—that—結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
(五)為了描敘事物精確,要使用長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,例句省略。
(六)大量使用復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到「准確」、「通順」、「簡練」這三個標准,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
(一)引伸譯法
當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或片語譯出。例如:Jigang will fix this problem ring the recent shut down of the finishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。「fix」字典意思為「固定、修理」,這里引伸譯為「解決、處理」。
(二)增減詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但並無什麼實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多餘。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(三)詞類轉換
英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優先。這里將名詞「priority」轉譯為動詞「優先」。
(四)詞序處理法
英漢兩種語言的詞序規則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉。這里將「insufficient power」(不足電源)改序翻譯為「電源不足」較為合理。
(五)科技術語的譯法
工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Final as built drawings竣工圖,first aid box急救箱,centrifugal force離心力,gear box齒輪箱、變速箱。
對你絕對有幫助哦!

閱讀全文

與科技英語語法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610