導航:首頁 > 英語語法 > 論廣告英語的語法特色

論廣告英語的語法特色

發布時間:2021-02-13 17:01:17

❶ 急求: 我快要畢業了要求寫關於廣告英語的語言特色的論文,想盡快找這方面的英語資料,越多越好,

我這里有幾篇英文的廣告語言的優秀碩士論文
要的話發EMAIL到我郵箱索取
[email protected]

❷ 廣告英語的語言特色對翻譯的啟示的開題報告提綱

廣告英語方面的我可以寫

❸ 廣告英語的語言特點是什麼

廣告英語文體的語言特點

1.廣告英語的詞彙特點

廣告英語的詞彙豐富多彩,但每一個詞的選擇與使用都服務於「推銷商品」這一最終目的,因此它們往往具備鼓動性和感染力。歸納起來主要表現如下:

●形容詞及其比較級、最高級的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹調。精美的美日特色飯菜和令人垂涎的點心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更濃……更醇……更令人滿意。)

●創造新詞、怪詞以引起新奇感,突出產品的新、奇、特,滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理。例如:For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內。) twogether取自together之音,又取「兩人」之意比together更形象,倍添情趣。

●詞彙的重復。詞彙的重復是一種常用的技巧,可以起強調、渲染的作用,而這恰恰是廣告語言所要追求的效果。例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌簡便燒烤架廣告

●使用縮略詞和復合詞以節省廣告篇幅。廣告寫作中常盡可能縮短篇幅,以降低成本。縮略詞和復合詞的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班機,一路無憂。JAL是Japan Airlines的縮寫形式。

●「雅」語、「俗」語平分天下,色彩繽紛。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds』 most elegant residences. (打開門,等著您的就是夢寐以求的家。無論您想要一座鄉間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。)廣告中的await,be,manor elegant,residence都是正是場合下才使用的「雅」語詞彙,它們在這里代替了「俗語」的wait, is,house,nice,place。

2.廣告英語的句法特點

●簡單短句多,醒目易懂。例如:Fresh Up with Seven-up.(請飲七喜,倍添精神)。

●並列句多,簡潔明了,易於理解;平行結構,加深印象。例如:Introcing FITNESS magazine. It』s about health? it』s about exercise? it』s about your image? your energy and your outlook.(向您推薦《健康》雜志:說健康、說鍛煉、說形象、說精力、說展望。) ●省略句多,語言凝練。例如:You』ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澈的環礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風。還有那絕妙的食物。)從「溫暖、清澈的環礁湖」到「輕柔的晚風」,一連串名詞短語代替了You』ll enjoy……的句子。不僅簡潔緊湊,而且又鮮明有力。

●祈使句多,具有強烈的鼓動色彩。例如:So come into McDonald』s and enjoy big Mac Sandwich. (走進麥當勞,享用大三明治。)

●否定句少。即使使用否定句,也是為了用其他商品來反襯,或從反面突出產品特性。例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don』t have to. (我們根本不必說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個必要。)

●常用主動語態和現在時,給人一種直接感,並暗示商品的持久和永恆特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式樣與性能的協調一致使新型馬自達6與眾不同。質量是馬自達的核心。)

3.廣告英語的修辭特點

有人稱其為「半文學體」(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此廣告中常使用修辭手段。

●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)

●擬人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物園培育的鮮花傾訴衷腸。)

●雙關(pun):Ask for More.(摩爾牌香煙的廣告)

●押韻(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。)(索尼音響的廣告)

●重復(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盤一盤又一盤。人們盼望我們更好。)

❹ 現在想寫一篇關於英語廣告英語特點語翻譯分析的論文 需要用廣告例子來寫 現在用什麼廣告比較好

建議用網頁廣告實例。這類廣告通常信息量大,能給你的論文提供充足的素材。

祝順利!

❺ 廣告英語的特點

廣告英語是對英復語很好的制運用,可以將廣告的押韻對稱等特色用英語表現出來,藉助於英語語言的流暢押韻等特點,用詞比較簡單更趨於口語化,讓人易看的懂,中文中的廣告用語會運用仿詞等修辭手法,而在英語當中則是創造新詞來表現產品的特點,讓消費者產生聯想,聯想到產品的特點。運用大量的動詞來描繪一副買賣商品的畫面,用此來吸引和打動消費者。通過復合詞,就像中文中的對偶排比,是為了突出產品的特點。也會運用到英語的語句特點,像祈使句的運用就是在呼籲消費者,讓他們做什麼事情就是迎合了他們想要消費的心理,運用疑問句,能更好的激發消費者的興趣,達到消費的目的。

❻ 廣告英語的語言特點是什麼

廣告英語文體的語言特點

1.廣告英語的詞彙特點

廣告英語的詞彙豐富多彩,但每一個回詞的選擇答與使用都服務於「推銷商品」這一最終目的,因此它們往往具備鼓動性和感染力。歸納起來主要表現如下:

●形容詞及其比較級、最高級的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹調。精美的美日特色飯菜和令人垂涎的點心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更濃……更醇……更令人滿意。)

●創造新詞、怪詞以引起新奇感,突出產品的新、奇、特,滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理。例如:For twogether

❼ 廣告英語畢業論文範文在哪裡找

廣告英來語畢業論文範文很源多的,不過論文要原創哦。之前也是費了半天勁搞不出來,還是學長給的莫文網,靠譜的說

廣告英語語篇的人際意義及其體現的勸說功能
廣告英語中人際意義研究
主位推進模式與廣告英語的語篇分析
「廣告英語」還是「英語廣告」?
論商業廣告英語的語言特色及翻譯技巧
廣告英語的語言特點
廣告英語中的修辭格與翻譯
廣告英語的詞語特色
淺談廣告英語中雙關語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯
語境理論在廣告英語中的應用研究
從系統功能語言學角度看廣告英語
試論廣告英語的語言特點
詞彙歧義在廣告英語中的應用及其翻譯
試論廣告英語的句法特點
廣告英語中詞彙歧義的語用價值及其翻譯方法
廣告英語語言特色的分析與研究
論廣告英語中的修辭
企業廣告英語中模糊語言的語用功能及翻譯
論廣告英語的詞法和句法特徵
跨文化背景中的廣告英語翻譯
廣告英語的詞彙特點探討
廣告英語的句法特點
廣告英語的語言特點及翻譯技巧
修辭在廣告英語中的藝術魅力
廣告英語的功能分析
現代廣告英語委婉現象初探
淺析廣告英語的基本語言特點及翻譯
試論廣告英語的修辭藝術
廣告英語的修辭格及翻譯的基本原則
從言語行為理論分析廣告英語
試論廣告英語的語言特點

❽ 廣告英語的重要性!!!

三:廣告英語的藝術性
盡管好的廣告根於好的產品,但廣告的說明力和誘惑力是通過語言的錘煉實現的。精闢的語言能讓顧客耳目一新。
1. 運用同音異形(異義)詞
2. 廣告英語常常利用同音異形(異義)詞的語言特點,由此及彼,借題發揮,使廣告顯得活潑生動,幽默風趣。
3. (2)When something borrowed, blew something blue… Comfort was there.
這是Southern Comfort 酒店廣告的前一部分。廣告中blew, blue 是同音詞,使用在這里給人一種明顯的節奏感。
四:廣告常用語
在收集的過程中,我們也找到了一些英語廣告用語。
包君健康 keep you fit all the time
包裝新穎美觀 fashionable and attractive packages
保證質量 quality and quantity assured
產銷歷史悠久 have a long history in proction and marketing
馳名中外 popular both at home and abroad
穿著舒適輕便 comfortable and easy to wear
工藝精良 sophisticated technologies
規格齊全 complete in specifications
趕超世界先進水平 catch up with and surpass advanced world level
花色繁多 a wide selection of colours and designs
花色新穎品種多樣 fashionable styles, rich varieties
貨源充足 sufficient supplies; ample supply
久負盛名 with a long standing reputation
交貨及時 timely delivery guaranteed
價格公道 reasonable price
技藝精湛 fine craftsmanship
經濟耐用 economy and rability
具有中國風味 possess Chinese flavours
居同類產品之首 rank first among similar procts
品質優良 excellent in quality
品種齊全 complete range of articles
款式多樣 various styles這些語句再外國廣告中市場出現,它們都是一些簡單句型,也是常用句型。廣告用語,可以使英語廣告加強信息性,使產品的功能和質量再消費者心中留了一個底,一定程度上加強了消費者的小費信心,對英語廣告有輔助作用。收集這些,不僅利於我們研究廣告英語,也有利於我們加深對英語的學習。
4. 除此之外,我收集了一些英語廣告
Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)
Feel the new space.感受新境界。(三星電子)Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)We integrate,you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工) Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
Let's make things better.(Philipe)讓我們做得更好。(菲利浦)
Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)
Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)
Make yourself heard.(Ericsson)理解就是溝通(愛立信)
Future will be better. 未來會更好。(非常可樂)
5. Love is in the family. 愛在家庭。(夢潔床墊)
To be true forever. 真誠到永遠。(海爾集團)Advance into the new century. 走進新世紀。(紅河集團)
The more you listen, the more you learn.
聽得越多,學得越多。(德生收音機)
6. Time always follows me.
時間因我存在。(羅西尼表)
Buick-your key to a better life and a better
world.別克--通往美好生活的秘訣。(別克轎車)
不難看出,廣告英語在結構上追尋簡潔明了,雖然有些廣告語句有點復雜,但是對於意思的理解,是顯然易見的;在文體上,廣告英語趨於口語化和創新化,使讀者在新鮮環境下,第一時間接收到新的信息,同時,廣告英語中還大膽啟用新編單詞、復合詞,大大增加了英語廣告的獨特性。比喻、擬人、雙關、押韻反復等修辭手法,更是隨處可見,生動活潑;同樣在藝術效果上,廣告英語同常都是有點抽象,這樣是為了使消費者主動了解廣告內容及含義,讓消費者把抽象的語句自己給形象化,起到調動消費者消費意欲的作用,另消費者主動了解自己的商品。當今時代,廣告已經成為經濟社會不可或缺的組成部分。廣告是現代商品經濟的潤滑油,是發展經濟的催化劑,是架構產、供銷的紐帶和橋梁。廠家依賴廣告推銷產品,開拓市場,顧客則依賴廣告進行消費。為此,廣告作為一門創造性的藝術形式,竭盡能事地利用多種表現方法,搶奪時間,搶占空間吸引受眾,刺激消費者盡快做出購買決策。無怪乎廣告作為一種商業推銷手段,備受人們關注。全球化的經濟發展趨勢,讓廣告跨越了地域界限,成為世界性的經營理念。我國加入WTO後,國際經濟活動更加頻繁,對外貿易更加活躍。堅實的英語基礎成為我們欣賞、學習國外廣告的先決條件。也只有具備了這個先決條件,我們才能可能從國外優秀廣告中取其精華,提高我國廣告製作水平,創世界一流的廣告宣傳效果。
廣告語言是人類文化和積淀和濃縮,精彩的廣告,往往匠心別具,字字珠璣。從英語廣告中學習英語語言,是我們窺見英語語言精妙的一大捷徑。欣賞精彩的英文廣告,我們好似步入了宏偉壯麗的文化殿堂,又好似信步於曲徑通幽的語言長廊,陶醉於心領神得的語匯寶庫,令人漢為觀止。
我們以廣告與英語的結合為契機,從英語的角度探視廣告,從廣告的角度研習英語,並將二者有機地結合起來,融於一體,實具一箭雙雕之效。我們不斷收集英語國家的優秀廣告,引證說明。涉及招聘廣告、產品廣告、求職廣告、服務廣告、公益廣告等諸多領域。並從廣告創意、英語運用等角度加以點評賞析,配以精美圖片,圖文並茂,活潑生動,可讀性、實用性強。讀者能從理論的高度鑒賞實例,在實例的賞析中貫通理論。用英文的思維理解廣告,從廣告中感悟英語,盡情領略廣告與英語結合的無窮魅力。

希望令你滿意!

❾ 廣告英語的語言特點是什麼

廣告是商戰中有力的武器。廣告英語是一種專門用途英語,它與普通英語有著較大差別,主要體現在詞語的選用、句子的構造和修辭的手段方面。本文結合大量實例,從廣告英語的詞法特點、句法特點和修辭特點三個方面分析了廣告英語的語言特點,並淺析了其翻譯策略。 [關鍵詞]廣告英語 語言特點 翻譯策略一、引言隨著我國加入世界貿易組織,越來越多的外國企業及其產品不斷進入我國市場。在這種產品市場爭奪戰中,最有力的武器之一就是商業廣告。在經濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯。各國企業都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產品銷售對象的語言習慣、文化積淀,因此熟知英語廣告的語言特點及翻譯策略就顯得尤為重要。 二、廣告英語的語言特點 廣告(advertise)原於拉丁語的advertere一詞,意 為「喚起大眾對某種事物的注意並誘導於一定的方向所使用的一種手段」。 「Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about procts, services or ideas by indentified sponsors through the various media.」 根據這一定義,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘使讀者在獲得信息後作出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。 廣告是一種競爭性的商業行為,目的是爭取消費者,因而商業廣告就是向潛在的廣大消費者介紹商品,激發其對某種商品的興趣,從而促使其購買的一種手段。廣告英語經過長期的發展,在詞法、句法、修辭等方面都表現出一定的特點。 1.廣告英語的詞彙特點 廣告英語須簡潔、形象、富於感染力。因此恰當、准確的選詞對廣告的效力有著不可忽視的作用。 (1)簡明易懂,通俗易記 廣告文字必須具備通俗易懂的特性,多用大眾化的口語詞彙,少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響)。 (2)創新拼寫,增強吸引力 在廣告英語中,創作人員會故意把人們所熟知的詞拼錯,或加上前綴、後綴。雖然新造詞與原詞形態不同,但意義仍存,這既可以達到生動、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。 同時,人們往往認為用詞富於創新的廣告,其宣傳的產品常具獨特之處。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光)。這是「天美時」表的廣告標題。Timex=Time+Excellent,由此對表的計時准確等特點給予了充分強調。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內。)twogether取自together之音,又取「兩人」之意比together更形象,倍添情趣。 (3)針對性強 廣告的目的就是讓消費者盡可能多地了解產品。因此,創作者要抓住產品的主要特點,有的放矢,用形象、生動的語言表達,使消費者在不經意間記住產品。如,Tide』s in.Dirt』s out(汰漬放進去,污垢洗出來。—汰漬洗衣粉)。這是一則針對性很強的洗衣粉廣告,消費者自然會心領神會。 2.廣告英語的句法特點 廣告語言要求簡潔明了,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。也即在句法上要有其獨有的特色。 (1)多用簡單句 廣告是面向全體消費者的,這就要求語言簡練,簡單,即在語言結構上要多用簡單句,少用復雜句,讓消費者看得懂,記得住。如:We』re not in the computer business. We』re in me results business.(惟我電腦,成效更高。—電腦)。 (2)多用祈使句和疑問句 在廣告英語中祈使句和疑問句,其目的是敦促消費者積極作出反應,採取行動。如,Buy one pair.Get one free.(買一,送一)。

❿ 誰有關於廣告英語的論文,急需,O(∩_∩)O謝謝幫忙!

相關範文:

廣告英語中詞彙歧義的語用價值及其翻譯方法

摘 要:詞彙層面上的歧義是廣告英語中一種較為常見的現象。從同音異義詞、一詞多義詞(同形異義詞)、詞類轉化和英、美英語用法不同引起的歧義等方面對詞彙層面上歧義構成以及其語用價值進行了探討;在考慮詞彙歧義的多重含義及廣告英語翻譯的目的基礎上,從契合譯法、拆譯法、套譯法、變通譯法和補償譯法等方面對廣告英語詞彙歧義的翻譯作了進一步的分析。

關鍵詞:廣告英語;詞彙歧義; 價值; 翻譯

「廣告」一詞的含義,並不是從開始就一成不變的。在英文中「廣告」一詞是「advertising」。這個英文單詞又來源於拉丁文的「advertete」一詞,意思是「喚起大眾對某種事物的注意,並誘導於一定的方向所使用的一種手段」。1932年,美國專業廣告雜志《廣告時代》(Advertising Age)公開向社會徵求廣告的定義,得票最多的人選定義是:「由廣告主支付費用,通過印刷、書寫、口述或圖畫等,公開表現有關個人、商品、勞務或運動等信息,用以達到影響並促進銷售、使用、投票或贊同的目的。」〔1〕。
廣告是社會生活中不可缺少的一部分,除了傳播產品消息,廣告還是我們的經濟系統和社會文化的一種主要的交流工具。〔2〕廣告作為社會或者經濟中的一種機制,其主要功能有:(1)廣告能為顧客做了什麼。一個成功的廣告必須把消費者的需求放在首要的位置。(2)廣告能為商業做了什麼。廣告可以使新產品就以足夠快的速度引起消費者的注意,從而有效地彌補廠商在研究、開發、生產以及分銷這種產品時的成本。(3)廣告能為社會做了什麼。廣告除了在銷售商品和服務方面的作用,它還在經濟上支撐著一個多元化的、獨立的新聞系統,這個系統被政府或者其他特殊的利益團體所控制。〔2〕 因此,改革開放以來,由於擴大對外交流,外國的商品不斷湧入中國。外國的廠商對其產品的宣傳,以引起中國消費者的密切關注。由於中外語言存在著差異,因而就有必要對廣告英語的翻譯進行研究。本文將闡述和研究有關廣告英語中詞彙歧義存在的形式及其語用價值以及如何翻譯等問題。

一 廣告英語中詞彙層面上的歧義存在的形式

「歧義(ambiguity)」在英語中的釋義是:「An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.」即:歧義是結構上遵循語法規則,語義上符合邏輯常理的語句,其深層卻包含兩種或兩種以上的釋義。嚴格說來,歧義並不是修辭手段,而是一種在語言使用中所產生的語義理解分歧現象。〔3〕我們知道,歧義是自然語言中普遍存在的語言現象,從其類型上看,歧義可以分為詞彙層面上的歧義、句法層面上的歧義和語用層面上的歧義。而詞彙層面上的歧義又可以分為四類:第一類是同音異義詞;第二類是一詞多義詞(或同形異義詞);第三類是詞類轉化而引起的歧義;最後一類是英、美英語用法不同而引起的歧義。
1 同音異義詞
同音異義詞指的是兩個發音相同,拼寫不同,所表達的意義也不相同的詞。如:
Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)
這條廣告可謂用心良苦,它利用good-bye與good-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷產品。又如:關於B.C.Muffins的一則食品廣告:With so many carrot, I』ll be a real gem。「有這么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發糕)。」此廣告中的「carrot」和carat同音異義,此處假借其義。Muffin是Betty Croker食品公司的產品之一,是帶胡蘿卜味的發糕,該廣告是宣傳其用料實在,份量充足,營養豐富。
2 一詞多義詞(或同形異義詞)
一詞多義在英語中是一個常見的現象,除了少數專業術語之外,大多數英語詞彙都有幾種意義,有的甚至多達到十種以上的意義。在特定的上下文中,經過語境的過濾,通常只有唯一的意義被保留下來了,其他的意義被排除在外,但是卻有些特殊的情形。如英國勞埃德銀行所做的戶外路牌廣告:
Money doesn』t grow on tree.But it blossoms at our branches.
——LIoyd Bank
這則廣告里的branch是一詞兩義:字面意義,即樹枝,而另一深層含義指銀行的各個分行。這樣我們就能領會該廣告的真正含義是:只要顧客把錢存到勞埃德銀行,他們的錢就會不斷地增加。
3 詞類轉化而引起的歧義
在廣告中有時利用詞語的詞彙意義與臨時的轉義引起的歧義以達到廣告目的:即要吸引廣大群眾的注意力。而使用一個具有雙重含義的短語便加大了解碼難度,延長了解碼時間,增添了解碼樂趣,其商業效應自然不言而喻。〔4〕,如:
Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.
「Beefy」:Beef (鮮嫩多汁的牛排罐頭),這是廣告中有意錯誤拼寫單詞。「give you satisfaction」有兩層意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.「give you satisfaction」是有歧義的,其目的就是為了更好地吸引讀者或聽眾的注意力,迫使他們去觀看、購買,以至達到商業目的。
4 英、美英語用法不同而引起的歧義
英國人和美國人所用英語基本上是一致的。不過,在發音、拼寫、某些詞語和習慣用法方面有些不同。就詞語來看,由於某些詞語的涵義和用法上存在著差異,因此歧義會產生。如:
NO GAS TODAY。
這句話是一個告示牌,而美國人和英國人對此句所表達的意思理解是不同的,主要是因為:對美國人來說「gas」(=gasoline) 通常指「汽油」,但也可以指「煤氣」。在美國,如果加油站暫時沒有汽油供應,就拿出這個告示牌表明「今天沒有汽油供應。」而對英國人來說,「gas」通常指「煤氣」,而「汽油」稱為「petrol」 (或「petroleum」)。所以英國人理解告示牌的意思為「今天沒有煤氣供應」。

二 廣告英語中詞彙層面上的歧義的語用價值

一般情況下,我們應當盡可能避免歧義的出現,以免影響內容的表達。然而,由於歧義的特殊性(在同一上下文中有不同的解釋或在不同的上下文中有不同的解釋),它又可以作為一種很好的修辭手段,經過巧妙的運用,實現絕妙的表達效果。〔5〕
1 趣味性
在廣告英語中如果恰當地使用具有歧義的詞彙,能夠增添其趣味和吸引力,達到妙趣橫生的幽默效果,並給人留下深刻的印象。如:
Seven days without 7-up make one weak。
這是為一種暢銷全美的飲料「7-up」的廣告詞,中國市場上稱之為「七喜」。「7days」對應「7-up」,而「7days」正是一周。句中「weak」與week為同音異義關系。而「one」既可以作不定代詞解釋,表示「任何一個人」,又是一個數詞,表示「一周」。該廣告語給消費者傳遞了這樣的信息:一天不喝「七喜」,身體就會變虛;每天一支「七喜」,才能充滿生氣。讀來妙趣橫生,讓人回味,體現了詞彙歧義在廣告用語中的所表達的修辭效果。
2 誘惑性
廣告語言中的誘惑性在許多成功廣告中表現得淋漓盡致。好的廣告詞具有強大的誘惑力,它能引人聯想,刺激購物慾望,以此達到推銷產品或服務的目的。同時,由於廣告費用的昂貴,廣告主選用廣告詞時不得不字斟句酌,惜墨如金,以求產生最大的經濟效益。歧義是一種語言形式,有兩種或多種的理解,這也正是它倍受廣告主青睞的原因。一方面,它具有「一字千金」的巨大優越性,滿足了現代社會人們追求高效、快捷的需求,同時更使廣告主收到了經濟、省時省力之效果;另一方面,含歧義的語言使廣告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人產生聯想,從而增加了廣告語言的解碼難度,延長了解碼時間,從而達到了廣告的宣傳目的。〔6〕如:
More sun and air for your son and heir.
這是一句旅行社為招攬遊客之廣告語:父母們應帶上子女去海邊度假,因為那裡有新鮮的空氣和明媚的陽光。句中用了兩組同音異形異義詞「sun/son」,「air/heir」(繼承人)。該廣告語構思精妙,具有很強的說服力和相當高的語言藝術,因為它能喚起父母對子女的關愛。計劃旅遊的人似乎聽到了這樣的召喚:我們這兒(海邊)有充足的光照和新鮮的空氣,這對於你們事業和財富的繼承者-兒子的健康大有好處。這樣的廣告詞豈能不讓遊客為之心動?
3 語言藝術性
一句好的廣告語必須既是文學,又是藝術。在廣告中要在傳達商品信息的同時傾注對讀者的感情或激發讀者與商品或服務有關的美好情感,以達到心理的溝通,使讀者產生對所推銷的產品與服務的神往,從而產生強烈的購買、消費慾望。〔7〕為了使消費者聽到或讀到廣告後能產生購買產品的慾望,廣告必須善用文字與意象,能使語言言簡意賅,引人入勝。詞彙積極歧義能產生這種效果,因而被廣泛地應用到廣告文體之中。如:Coca Cola的一則飲料廣告:
Coke refreshes you like no other can.
在這則廣告中,can可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態動詞。若為前者,此句為:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).這個「can」借代罐裝飲料。若為後者,此句則為: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 這個「can」為情態動詞。這則廣告富於文字情趣、詼諧機智,給人留下了深刻印象。

三 廣告英語中詞彙歧義的一些翻譯方法

廣告是一種具有特定目標的商業活動,它受到營銷戰略、商業規律、商業法規和文化障礙的制約。廣告作為一種特殊的文體,其用詞特點表現在廣告中使用具有模糊性的詞語,以增強吸引力,並具有很強的說服力來激起消費者的購買力。廣告翻譯是一種語言轉換,也是一種商業性行為,其目的在於追求市場效益和商業利潤,盡最大可能爭取消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成其購買行動。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。〔8〕
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark,)在他的《翻譯方法》(Approaches to Translation)一書中,根據文本不同的內容、文體和功能,把文本分為三種文本類型:信息文本、表達文本、呼喚性文本(vocative text)。〔9〕 廣告被列入呼喚性文本,其文本特點主要表現為它在內容和形式上的超語言效果。因此,在進行廣告翻譯時為達到同樣的效果,譯者可以在一定程度上改變原文的內容和形式以完成跨文化交際。〔8〕廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而歧義具有雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。廣告英語中詞彙歧義的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息;採用恰當的翻譯方法,盡可能減少歧義的詞語在翻譯中信息量的流失,以增強廣告語體特徵。廣告英語中詞彙歧義的翻譯通常採用以下的幾種方法:
1 契合譯法
契合譯法是指在譯語找到與原文相對應或基本對應的歧義語。契合譯法的基礎是雙語耦合。由於英漢兩種語言的巨大差異,雙語耦合的情況比較少,但還是存在。〔10〕契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告歧義語的形式和內容,是廣告雙歧義翻譯的最高境界。如:
Easier sting by a str-e-etch.
在這則廣告中,「stretch」一詞除了作為除塵布的品牌名稱"拉長"外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意「延伸」。讓人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能,真切而形象地渲染了「拉拉拉長,除塵力強」的功效。譯文中「拉」字的重復再現了原文中「stretch」一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。〔11〕
2 拆譯法
如果把歧義語的雙層意義完整地表述於譯文中,除了在雙語偶合的情況下,採用契合譯法外,也可以採取變通手法,將歧義語義剝開,拆成兩層來表達。如:
The Unique Spirit of Canada。
這則推銷加拿大威士忌酒廣告也是妙用了「spirit」一詞的雙重含義:既指「精神」,又可指「烈性酒」,構成一詞多義。翻譯時使用拆開的方法:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。又如:
Ask for more(再來一支煙,還要吸摩爾。)
在這則摩爾(More)牌香煙的廣告中,「more」一詞是多義。「more」是一個副詞,表示「更加、更多、又、再」的意思。同時它大寫後就成了這種香煙的品牌。再如:
Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。) 這是一則助聽器宣傳廣告,從字面看,它說明了該產品已經受了眾多消費者的考驗,但同時「ears」又是「years」的諧音詞,因此它還暗示了該產品具有悠久的歷史。〔10〕
3 套譯法
由於英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定模式或習慣表達方式。在英漢翻譯時,套用這些固定模式或習慣表達方式就是套譯法。〔10〕套譯法的長處在於它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特徵。如:
All is well that ends well.
這則廣告實際是一條英語成語,意思是「結局好,全都好」。但廣告製作者把它用於香煙廣告中,「ends」就具有了雙重意義:動詞「結束」和名詞「香煙蒂」。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成「煙蒂好,煙就好」。又如:
We take no pride in prejudice.
這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源於奧斯汀的一部傳世名著「Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)」,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。 這則廣告可譯為:「對於您的偏見,我們沒有傲慢」。對於知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的內涵便不言自明了。〔11〕
4 變通譯法
由於文化的差異,英漢語言的表達方式不盡相同,在翻譯時要依照譯語習慣,根據不同的上下文進行不同變通。由於原文中有些語言特色如歧義,要想在譯文中充分體現,難度極大。因此,譯者應充分發揮自己的主觀能動性,從廣告的全篇入手,整體把握並進行適當的變通和調整。如一則凈水器廣告:
It changed our well water to wonderful water.
可以看出,這則廣告使用了頭韻。如果譯成「變井水為美妙的水」,雖然意思出來了,但卻埋沒了原作者的創意。而如果將它譯為「變井水為純凈水」,則與原文更加神似,因為「井水」與「凈水」諧音。〔12〕
5 補償譯法
大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是,有時雙關語的一層意義譯出後,另外一層意義也很重要,卻無法同時譯出,這時,可採用一些補償手段加以彌補。對於廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。〔11〕如:
CUTTY SARK
SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won』t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.
Scots Whisky
Uncommonly Smooth〔13〕
這則威士忌酒類廣告中,廣告製作人運用了三個歧義詞:「turn one』s head」既可表示「使某人頭腦發熱;飄飄然」又可理解為「(喝酒)上頭」;「create a stir」意為「引起轟動」又表示「引人注意和自我享受,陶醉一番」;「smooth」既指「(酒)醇和的、溫和的」又有「平平安安,和諧,順利」之意,還表示「絕妙的,吸引人的」。廣告中多重歧義的運用給人們留下了深刻的印象:該酒能給人們帶來美的感受躍然而出。譯文採用了補償法:卡特思蘇格蘭威士忌有些人穿著艷麗時裝引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕。卡特思酒絕不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒。蘇格蘭威士忌,非凡的享受。

四 結束語

綜上所述,詞彙歧義是廣告英語中的一種十分常見的現象,如果恰當地使用它,不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且還能使廣告引人注意,便於記憶。但是廣告英語中詞彙歧義的翻譯問題還值得進一步地研究。這里只是討論了廣告英語翻譯的目的以及關於詞彙歧義翻譯的幾種常用的方法,在實踐中還要真正地做到譯文和原文最大限度地等值,我們不可能在任何時候都只使用某一種或兩種方法,必須從具體情況出發,辨證地選擇最合適的方法來傳達原文的意義,從而達到產品廣告的真正意義。

參考文獻:
〔1〕 丁俊傑廣告學導論〔M〕長沙:中南大學出版社,2003
〔2〕 (美)萊恩,拉塞爾著,朱學寶,翟艷玲譯廣告學〔M〕北京:清華大學出版社, 2003
〔3〕 倪景亞英語歧義現象與英語雙關語〔J〕湖州師范學院學報,2001 (5)
〔4〕 何玉敏英語中歧義現象的妙用〔J〕河南教育學院學報(哲學社會科學版),2001 (3)
〔5〕 韓仲謙.歧義在語言中的積極運用〔J〕山東師大外國語學院學報,2000 (4)
〔6〕 黎清群.論歧義的語用價值〔J〕長沙電力學院學報(社會科學版),2002 (1)
〔7〕 朱詩花.廣告語言的詩化:意境與修辭〔J〕邵陽學院學報(社會科學版),2004(2)
〔8〕 張景華.廣告翻譯的目的論〔J〕湘潭工學院學報(社會科學版),2003 (3)
〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981
〔10〕 劉榮征.淺談廣告英語中雙關語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯〔J〕中國地質大學學報(社會科學版), 2002 (4)
〔11〕 孟琳,詹晶輝英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯〔J〕中國翻譯,2001 (5)
〔12〕 朱光.廣告英語的修辭特點和翻譯方法〔J〕長春師范學院學報,2003 (1)
〔13〕 鍾馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯〔J〕黎明職業大學學報,2003 (1)

僅供參考,請自借鑒

希望對您有幫助

閱讀全文

與論廣告英語的語法特色相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610