導航:首頁 > 英語語法 > 英語翻譯標題中的語法

英語翻譯標題中的語法

發布時間:2021-02-13 04:01:32

A. 求30條英語新聞標題外加中文翻譯

新聞標題高度概括新聞內容,好的新聞標題能起到錦上添花的效果。讀者通過對新聞標題的選擇性閱讀,便能從中獲取自己感興趣的內容。因此,新聞標題翻譯得適當與否,是新聞獲得理想閱讀量的決定因素。本文將探討英文標題的語言特點,同時探討翻譯英語新聞標題的技巧。

英文新聞標題的語言特點
新聞標題搶眼的是標題中簡短的文字、字體的大小和生動的文本。因此,經常使用一些術語、簡短的詞、時髦的詞語和縮略詞語,可以豐富英語新聞標題,並產生新穎、醒目的藝術效果。
首先,英語新聞的標題廣泛使用名詞。名詞具有強烈的表意功能,其中包含較多的信息量,同時也有廣泛的語法兼容性,還可以用作其他詞類,如形容詞、動詞、副詞等,也可以用很簡單明了的形式和結構,來表達作者的完整語法和概念。
其次,考慮到宣傳的效果,和對新聞文體新穎性的追求,需要採用一些「吸引眼球」的手段。①
最後,在英語新聞標題中常用縮略詞,尤其是首字母縮寫,而不是使用冗長和復雜的單詞或片語。
下面從標題的結構、語法特色和修辭特色等三個方面,具體講述英語新聞標題的語言特點。
1.英語新聞標題的結構
英語新聞標題要求使用一些精練、簡短而且意思表達明確深刻的詞語。從結構上來說,具有這樣一些特點:如(1)名詞性短語。名詞性短語的主要結構是名詞加修飾語。(2)陳述句。在選擇英語新聞標題時選擇不同的句型能表達不同的意思。編寫英文標題時盡量把新聞的相關要素加入進去,就是常說的時間、地點、人物和事情,翻譯成英文就是4個W(when、where、who、what),這樣一來,讀者就能迅速地從標題中知道新聞的內容。而採用陳述句描述這方面內容具有明顯的優勢,其語言比較客觀、平實,讀者一讀便知其所以然。(3)疑問句。在某些特殊的情況下,編輯為了吸引讀者的注意力,採用疑問句做標題。疑問句分為真實疑問句和疑似疑問句。真實疑問句就是切切實實的疑問句,而疑似疑問句只有疑問句的部分條件,不具備疑問句所需的所有條件。
2.英語新聞標題的語法特色
為了能夠最大可能地精簡標題,英語新聞標題在語法上也有很多做法。最常見的語法是動詞的時態變化,由於一般所採用的新聞標題言簡意賅,經常採取的做法是採用某一時態來表示發生的英語新聞。一般情況下,發生的新聞都會採用捨去系動詞的進行時態的方法,來對正在進行的事件加以概括,這樣的形式用表達式可以解釋為subject+doing+object。同時對於其他類似的語態時態等,都是採取省略了系動詞be的方法,同時還會省去助動詞do、連接詞and、或or、冠詞the或者a、an等虛詞。這使新聞標題有了畫龍點睛的作用,具有傳神的效果,同時根據時態又使得讀者有一定的時間感。②
3.英語新聞標題的修辭特色
一個好的英語新聞標題,需要採用一些修辭手段,如採取對照、比喻、押韻、雙關等多種方法,當然絕大多數編輯都會很注重修辭的手段,以使要描述的標題生動形象,同時又會有幽默或者諷刺的效果,達到作者想要表達的目的,吸引讀者,使人們能夠反省或者受到教育、得到啟示。

英語新聞的翻譯技巧
通過對英語新聞標題的語言特點進行分析,了解了新聞標題的相關內容,對於如何翻譯英語新聞標題還需要進一步分析。如何有效准確地翻譯英語新聞標題呢?下面從以下三個方面進行分析。
1.採用直譯或盡量直譯的方法
直譯的意思是保持譯文在意義和結構上與原文基本保持一致。對於英語新聞標題翻譯,如果本身標題的含義明確,在翻譯成中文以後不會產生理解上的困難,就可以採用直譯或盡量直譯的方法。例如:
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困擾睡眠研究專家(直譯)
Spirit Valentine』s Day Can Last All Year 全年都是情人節(盡量直譯)
2.運用原文的修辭手法
一些新聞標題採用了一些修辭手法,以使題目生動形象,吸引讀者的注意。同時還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時要盡量和原文標題的修辭手法一致,保持原有的意思。這樣就會是原汁原味的翻譯。
Courage Knows No Gender 勇氣沒有男女之分(擬人)
Soccer Kicks Off Violence 足球開踢——拳打腳踢(雙關)
3.採用翻譯權衡手法
當一些英語新聞標題在翻譯成中文時不能完整表達其意義時,可以根據英語新聞標題的字面意思,同時結合新聞內容,適當採用如下兩種方法,來增加標題的可讀性。
(1)適當增加一些詞語(又可稱為增譯法)
增譯法就是在直接進行英文標題的翻譯時,翻譯人員通過參考和引用一些與正文相關的材料,從而保證新聞的中文標題能夠很好地符合中文閱讀者的習慣。③必須注意的是,在增加詞彙時應增加一些有意義的詞語,這些詞語可以幫助體現標題中想像力和創造力,把標題翻譯得具有中文要求的創新性和優美性。例如:
Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之顛:見證神聖愛情
在「尼泊爾青年珠峰喜結良緣」的新聞中,主要講述的是一段愛情故事,即尼泊爾女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗瑪峰頂宣誓愛情的故事。這時,新聞翻譯人員就可以根據實際正文所表達的內容,將「見證」這個詞語增添到翻譯中,這樣一來不僅達到了中文新聞標題的要求,而且使意思更加完整。
(2)省略翻譯法
省略翻譯法指的是在翻譯英文標題時,有些內容已被譯文讀者了解,或者為了保持中文的行文習慣,就可以省去不譯,如盡可能減去原標題中的只是具有語法功能的冠詞、感嘆詞、關系詞、連詞、代詞等。這樣一來,新聞標題就會顯得語言比較簡練,同時省略標題中的次要信息,突出英語新聞標題的主要信息,讓讀者一目瞭然。例如:
Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)
(一個)義大利前市長遇刺身亡(省略翻譯法)
通過以上的一些分析不難看出,在新聞翻譯中必須時刻注意翻譯新聞標題中的一些技巧和方法。這要求翻譯人員在平實的翻譯中注重以下幾個方面:
首先,要具備一定的知識儲備,這就需要平時注重積累,在平時的生活或學習中多掌握一些關於英語國家各種歷史典故的知識,這樣才能保證在進行翻譯時,能夠將經典文藝作品中的英語修辭准確翻譯出來,使翻譯出的標題更符合英文作者本來的意思。④
其次,很多英文新聞的標題中出現的語法也許不是很規范,這時就需要翻譯人員注重對正文內容的理解,只有這樣才能確保正文的意思能很好地被體現出來。
第三,翻譯時,所用中文的格式必須符合中文標題的特點,例如文字工整、語句對仗等,只有中文標題言簡意賅且富有文采和創意,才能真正獲得讀者的青睞。因為接受的群體都是中文讀者。
最後,在翻譯時,熟練運用本文所提出的以上幾個翻譯技巧,採取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進行靈活的混合運用。

B. 英語 翻譯 語法

But the school【主語】 is already【狀語】 dismissing【謂語】 charges【賓語】 beforehand【狀語,修飾dismissing】 that it is embracing purely practical knowledge【同位語從句,對charges作進一步的說明】.
但是漸漸地學校已經不再像之前那樣強求它純粹只包含實踐性的知識了。
already 這里是指dismiss,be dismissing,用現在進行時應該是強調逐漸改變的過程
這個從句中的it,是不是應該有上下文關系啊?似乎是指的某個科目?

問題補充:由於先前不知道前後文,所以charge就很難翻准確,從你這翻譯來看,同位語從句中的it應該就是指「學校」了。is dismissing就是現在進行時,表示動作還在持續當中。
But the school【主語】 is already【狀語】 dismissing【謂語】 charges【賓語】 beforehand【狀語,修飾dismissing】 that it is embracing purely practical knowledge【同位語從句,對charges作進一步的說明】.
the school is already dismissing charges beforehand這個是中心主句:學校已經在預先消除指控,什麼指控呢?後面的同位語從句作了進一步的說明:它(學校)接受純粹的實踐知識。

C. 英文翻譯 裡面的語法和單詞

譯文:西班牙人可能會用沉默來表示雙方之間對於正在討論話題的一致意見。
Spanish persons may use silence to show agreement 1,(between parties)
2【about the topic 3(under discussion)】.
主句是Spanish persons may use silence to show agreement 。裡面用了一個情態動詞may(可能),表達不確定的語氣。還有一個use... to固定短語,意思是用。。。來做。。。
括弧1的內容是修飾agreement的定語,方括弧2的五個單詞仍然是修飾agreement的定語,而括弧3的兩個單詞是修飾the topic的定語。
一字一句都是手打,望採納!謝謝

D. 英語翻譯以及語法

it is these missing parts which are transformed using general pragmatic principles of reasoning to creat completed structure
這句話遺失的部分需要用常識推理規則來建立完整的結構 那麼這個are transformed 在裡面是什麼意思做什麼成分啊?

以上句子結構為:強調句結構,It is +【強調內容】+that /who +謂語+其它

強內容為人或者事物時候,後面連接代詞THAT 和WHO 都可以

強調內容為人的時候 ,後面的連接代詞只能用WHO

It is 【強調內容為主語these missing parts】+that +【謂語are transformed】+【方式狀語using general pragmatic principles of reasoning】+【目的狀語to creat completed structure】

句子意思:正是這些遺失/丟失的部分需要用實用的推理原則進行轉換去創建一個完整的結構

E. 英語翻譯與語法

As the world's population continues to grow,--原因狀語從句抄
the supply of food--主語
becomes--謂語
more and more of a concern--賓語
with panic clearly in her voice.這句是伴隨狀語,in是與her voice連用,在媽媽的聲音里有恐慌
Worth是主語,double謂語,the price是賓語

F. 英語各種語法的英文名稱,例如名詞性從句怎麼說

1、句式

從句clause

從屬句 subordinate clause

並列句 coordinate clause

名詞從句 nominal clause

定語從句 attributive clause

狀語從句adverbial clause

賓語從句 object clause

主語從句 subject lause

同位語從句appositive clause

時間狀語從句 adverbial clause of time

地點狀語從句 adverbial clause of place

方式狀語從句 adverbial clause of manner

讓步狀語從句 adverbial clause of concession

原因狀語從句 adverbial clause of cause

結果狀語從句 adverbial clause of result

目的狀語從句adverbial clause of purpose

條件狀語從句 adverbial clause of condition

真實條件狀語從句 adverbial clause of real condition

非真實條件狀語從句 adverbial clause of unreal condition

含蓄條件句 adverbial clause of implied condition

錯綜條件句adverbial clause of mixed condition

句子 sentence

簡單句simple sentence

並列句compound sentence

復合句 complex sentence

並列復合句 compound complex sentence

陳述句 declarative sentence

疑問句interrogative sentence

2、時態

時態tense

過去將來時past future tense

過去將來進行時 past future continuous tense

過去將來完成時 past future perfect tense

一般現在時 present simple tense

一般過去時past simple tense

一般將來時future simple tense

現在完成時 past perfect tense

過去完成時present perfect tense

將來完成時 future perfect tense

現在進行時 present continuous tense

過去進行時past continuous tense

將來進行時 future continuous tense

過去將來進行時 past future continuous tense

現在完成進行時 present perfect continuous tense

過去完成進行時 past perfect continuous tense

(6)英語翻譯標題中的語法擴展閱讀

句型結構

句子按其結構可分為簡單句、並列句和復合句。

1、簡單句

基本形式:簡單句的基本形式是由一個主語加一個謂語構成。其它各種句子形式都是由此句型發展而來,如五大基本句型:

(1)主語+謂語(s.+predicate)

這種句型簡稱為主謂結構,其謂語一般都是不及物動詞,例:Things change.事物是變化的。Nobody went.沒有人去。

(2)主語+系動詞+表語(s.+link v.+predicative)

這種句型稱為主系表結構,其實聯系動詞在形式上也是一種謂語動詞,系動詞與表語一起構成了復合謂語,例:Mr. Turner is an artist.特納先生是位畫家。

(3)主語+謂語+賓語(s.+predicate+o.)

這種句型可稱為主謂賓結構,它的謂語一般多是及物動詞,例:We never beat children.我們從來不打孩子。

(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語(s.+predicate+oi.+od.)

這種句型可稱為主謂賓賓結構,其謂語應是可有雙賓語的及物動詞,兩個賓語一個是間接賓語,一個是直接賓語,例:He gave the book to his sister.他把這本書給了他的妹妹。

(5)主語+謂語+賓語+賓語補足語(s.+predicate+o.+o.c.)

這種句型可簡稱為主謂賓補結構,其補語是賓語補語,與賓語一起即構成復合賓語,例:I found the book easy.我發現這本書不難。(形容詞easy作補語)

注意:有時兩個或更多的並列主語擁有一個共同的謂語,甚至並列有兩個主語和兩個謂語,這樣的句子仍然是簡單句,例:China and other countries in the east Asia are developing rapidly.

中國和東亞其它國家正在迅速地發展。(China and other countries並列主語)

2、It引導結構

It 既是代詞又是引詞。作代詞時,它可做人稱代詞、指示代詞、非人稱代詞,用於前指、非確指或習語中。作引詞時,它本身無實義,只起先行引導的作用。

可作形式主語(it is + adj. + for/of sb. to do sth.)或形式賓語(it + adj. + to do sth.),真實的主語或賓語是不定式、動名詞或名詞從句,它們則放在後面。

It 也用於強調句結構。如想強調某個詞或部分,可用it is (was) + 強調部分(主語、賓語或狀語) + that(who)…的強調結構。本章要求了解代詞it 和引詞it 的各種用法,重點掌握it 用於前指或後指;引導詞it 用於強調結構。

3、並列句

兩個或兩個以上的簡單句用並列連詞連在一起構成的句子,叫做並列句,其基本結構是「簡單句+並列連詞+簡單句」。

並列連詞有:and, but, or, so等。並列句是由兩個或兩個以上的簡單句連接而成。並列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關系,是平行並列的關系。它們之間用連詞連結。

4、復合句

復雜句(Complex Sentence)由一個主句(Principal Clause)和一個或一個以上的從句(Subordinate Clause)構成。

主句是全句的主體,通常可以獨立存在;從句則是一個句子成分,不能獨立存在。

從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在於,從句須由一個關聯詞(connective)引導。

G. 英語翻譯和語法

這是第一次我感來覺到源一種力量, 就是很意外地被贈與了第二個機會的力量

it was the first time. 句子到此已完整
後面 ( that ) I felt the power of being given an unexpected second chance. that 被省略, 整句是形容前面的 the first time.

I felt the power of being given an unexpected second chance. 這個子句里, I 是主詞, felt 是動詞 the power 是受詞 of 和後面的全部是形容前面的the power

H. 試卷標題 英語翻譯

試卷的英文:test paper、examination paper。一、test paper n.試卷;試紙 1、I double checked spellings and grammar before I gave in the test paper. 交試卷之前我再次檢查了拼寫和語法。 2、Look at this test paper. 看看你的試卷。二、examination paper n.卷子;考卷;考題;考試卷 examination:英 [?g?z?m??ne??n] 美 [?ɡ?z?m??ne??n] n.檢查;考試;詢問,審問 1、When she saw the examination paper, she got a nasty shock. 她一看考卷就傻眼了。 2、The examination paper contained several formidable questions. 這份試卷中有幾道題目很難答。 (8)英語翻譯標題中的語法擴展閱讀相關詞:一、exam 英 [?g?z?m] 美 [?ɡ?z?m] n.測驗;考試 I got my exam results today. 我今天得到了考試成績。二、quiz 英 [kw?z] 美 [kw?z] n.提問,詢問;小型考試;簡單的小測驗 You will be quizzed on chapter 6 tomorrow. 明天將考你們第6章。

I. 英語翻譯,語法可對

此外,裂紋和孔之間的距離越近,越強的影響「吸引」裂紋,和清晰的趨勢增長成為從裂縫洞。

J. 英語翻譯英語語法

choosing是正確的形式,因為前面沒有主語,自然就用非謂語形式,所以詞形不對。

閱讀全文

與英語翻譯標題中的語法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610